口译欢迎词口译句型

合集下载

口译 礼仪祝辞

口译 礼仪祝辞
情,欢 今天我们怀着无限惜别的心情, 送。。。 • With a sense of great sorrow we bid farewell today to… • 8 今天,我们在这里集会隆重纪念。。。 今天,我们在这里集会隆重纪念。。。 周年 • We meet here today to solemnly commemorate the anniversary of …
• 在这欢庆的时刻,在此,我谨代表全班同学 借此 在这欢庆的时刻,在此,我谨代表全班同学, 全班同学 机会向A 对于他(他们) 精心安排表示衷心 机会向 班 对于他(他们)的精心安排表示衷心 的谢意。现在,让我们共同举杯,敬祝在座各位 的谢意。现在,让我们共同举杯,敬祝在座各位 身体健康, 干杯! 身体健康,为两班永远的友情与合作 ,干杯! • At the joyous moment/time , I, on behalf of _____, would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ for ____. Now, may I ask you to join me in a toast to ____,cheers!
• I would like to express my deepest appreciation to the people and municipal government of Dalian for their warm hospitality and excellent arrangements of this important event. • 我想向大连人民和大连市政府表达深深的 谢意, 谢意,感谢你们的热情款待及为本次重要 活动所做的精心安排。 活动所做的精心安排。

日语口译常用句

日语口译常用句

在(开会)之际,值此(新春)之际,当(日中邦交正常化二十周年)之际,正赶上(国庆节)我谨代表(全体会员),以我个人的名义,请允许我(讲几句话表示欢迎)向各位表示(感谢)讲几句话/致辞谨由我向各位介绍••作报告致以最亲切的问候举行记者招待会今回参加丁召機会花得友人①皆様花指迎元丁召乙開会新年花迎元疋、日中国交正常化20周年Q 笳I、国慶節*全会員花代表私個人①名花持僭越求丁力*歓迎①挨拶皆様Q感謝①意花表。

求各位致以亲切的问候。

6.今天朋友们特意为我们举行如此盛大的宴会,对此表示由衷的感谢。

7.首先谨由我介绍一下接待单位的各位先生。

8今天承蒙各位远道而来,感到非常高兴。

9.非常感谢各位在百忙之中前来出席。

10.今天,我们大家准备了便餐,请慢慢享用。

11.今天由于飞机晚点,让各疋吉召限◎努力丁召積極的肚役割花果尢丁日中友好①永遠Q続〈乙七卍健康花祝。

疋指仕事幸乜肚毎日花過^5^5予定①時間改feTfc礼申私①話花終L^oi.皆吉^、乙2 .日本位久等了,很抱歉。

12.高桥董事今天由于有公事,不能出席,他要我替他向各位致以最亲切的问候。

13.这次在贵国友好协会的协助下,日中青少年运动大会能够在此顺利举行,我谨对此表示衷心的祝贺。

14.今天能够取得如此可喜的成功,我认为这都归功于贵方的努力。

15.让我们以热烈的掌声对中国朋友们的热情接待表示感谢。

16.刚才,张总经理给我们作3 .本日李平部長花始中国工木儿斗一省訪日代表団①皆様花指迎元丁召乙七力•疋吉、大変刁料L〈思V求丁。

4.僭越求丁力汇私(©日本①主催者側花代表L、一言歓迎①言葉花述5.訪中団全団員花代表L、皆様d心^5©^挨拶花申L上厅忘6.本日总私斯〈哲盛大肚召丿£一亍彳一花催LTV尢疋吉誠d厉。

7.^T最初d、私(©受疗入料側©方々花芒、紹介V。

CATTI 会议口译常用表达句

CATTI 会议口译常用表达句

CATTI口译备考系列一、会议致辞汉英常用表达句1、有朋自远方来,不亦悦乎It is such a delight to have friends coming from afar.2、海内存知己,天涯若比邻Long distance separates no bosom friends.3、岁末年初,辞旧迎新。

Bid farewell to the old year and greet the New Year.4、天下兴亡,匹夫有责。

Everyone body is responsible for the rise and fall of the country.5、己所不欲,勿施于人。

Don’t do to others what you don’t want others do to you.6、这是我第一次踏上这块美丽富饶的土地。

This is my first visit to this beautiful and richly-endowed country.7、我代表中国政府向各位来宾表示热烈的欢迎,对会议的召开表示衷心的祝贺。

On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of the session.8、我谨代表公司,并以我个人的名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并致以良好的新年祝愿。

On behalf or our company and in my own name, I wish to extend a warm welcome and best New Year wishes to you.9、我提议,为各位来宾、朋友和同事们的健康,干杯!祝愿大家度过一个美好的夜晚。

欢迎口译

欢迎口译

欢迎来上海,罗伯茨先生。

我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天明。

Nice to meet you, Director Chen. I’m very excited to visit your company and of course, to tour around Shanghai and the whole country.您专程从英国赶来,我很高兴。

我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。

我真诚地希望您的来访有价值、有意义。

It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.您对这次来沪短期工作有如此高的期望,真令人高兴。

我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快。

考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。

别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我海外部的办公楼。

您一定会喜欢的。

That’s wonderful. Isn’t it nice that not only you “Overseas”Department looks “over the sea”, but also my residence?罗伯茨先生,我真的很欣赏您的幽默感。

高级口译翻译

高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5. 我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referredto your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

We will provide you with two lab assistants,and If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。

商务现场口译

商务现场口译

商务现场口译Unit1尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。

中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。

我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。

作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。

基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。

我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。

毕竟各有各的优点和弊病。

近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。

很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。

我希望在今后的日子里,我能有机会就此话题与各位交换自己的看法。

谢谢!Coordinating-Field InterpretingInterpreter: 你好!我是Wina公司的销售代表。

你是中安科技公司派来接我们的吗?Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the InternationalBusiness Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.Interpreter: 谢谢!Interpreter: Have you claimed all your luggage?Interpreter:全取了。

Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we gothere now?Interpreter:好的。

Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen? Interpreter:谢谢,是的。

超全口译资料

超全口译资料

at the gracious invitation of应/承蒙……的盛情邀请to pay a goodwill visit对……进行友好访问远道而来/来自大洋彼岸的朋友friend coming from afar/the other side of the pacific由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation出席宴会的贵宾有…I would like to introduce the honored guests attending the banquet…谢谢您亲自专程赶来接待我Thank you very much for coming all the way to meet me in person 您旅途过的如何? How was your journey?我希望您在这里过得愉快I hope you enjoy your stay here我谨代表活动的主办方,对各位的到来表示热烈的欢迎On behalf of the organizer, I wish to extend to a warm welcome to you我以我个人的名义,对你们的盛情款待表示衷心的感谢In the name of myself, I would like to convey my heartfelt appreciation of your gracious hospitality我代表中国政府向贵国人民致以亲切的问候I would like to extend, on behalf of Chinese government, our cordial greetings中国有句古话说:有朋自远方来,不亦乐乎?As Chinese saying goes, ”Nothing is more delightful than meeting friends coming from afar.”我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意On the behalf of all the members of my mission,I would like to take this opportunity to express our sincere thans to our host for their earnest invitation.我很荣幸的代表中国中国政府和人民向来日英国的代表团表示热烈的欢迎。

中级口译礼仪性口译的典型句型第二课

中级口译礼仪性口译的典型句型第二课

中级口译礼仪性口译的典型句型第二课礼仪性口译的典型句型:1.女士们,先生们,各位贵宾:我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!<="" of="" on="" p="" the="" well="">company as well as in my personal name, I’d like to extend warm welcome to you all!>2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。

< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us.These fine impressions will forever remain in our cherished memories.>3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.>4.我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!5.在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening of the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >6.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!7.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!< It is indeed my pleasure to receive the visit to our company from such a distinguished group of talents like you.>8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译欢迎词口译句型篇一:口译句型汇总(教育文化)口译重点句型学校教育自1949年中华人民共和国成立以来,中国政府一向十分重视发展教育事业。

Eversince1949whenthePeople&#39;sRepublicofchinawasfounded,thechin esegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoeducation.中国的基础教育包括学前教育,小学至初中的九年义务教育、普通高中教育、残疾儿童的特殊教育和扫盲教育。

china&#39;sbasiceducationinvolvespre-school,nine-yearcompulsoryeduc ationfromprimarytojuniorsecondaryschool,regularseniorsecondaryschoole ducation,specialeducationfordisabledchildren,andeducationforilliteratepeo ple.普通高等教育指专科、本科、研究生等高等学历层次的教育。

高等教育中大学专科为2-3年,本科学制通常为4年,医科为5年,此外有少数工科学院实行5年制。

硕士研究生学制为2-3年,博士研究学制为3年。

Regularhighereducationreferstojuniorcollege,bachelor&#39;s,master&#3 9;sanddoctoraldegreeprograms.Juniorcollegeprogramusuallylasttwotothre eyears;bachelor&#39;sprogoramfouryears(fiveyearsformedicalandsomeengineeringandtechnicalprograms);master&#39;sprogram,twotothreeyears; anddoctoralprogram,threeyears.民办学校在中外合作办学方面率先走出一条新路。

众多国外大学通过与民办学校的合作走进中国。

这种合作既丰富了中国的教育资源,也为学生找到一条深造的新途径。

Privateschoolshavepioneeredcooperationwithforeignpartnersintherunning ofschoolsandmanyforeignuniversitieshaveenteredchinathisway.Thecooper ationhasbotheichedchina&#39;seducationresourcesandopenednewchannel sforstudents&#39;furtherstudies.松江大学城作为本市最大的大学社区,于近日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。

SongjiangcollegeTown,whichisthelargestcollegecommunityinShanghai,w asofficiallyopenedrecently.itwelcomed5,500newstudentsfromthreeinstituti onsofhigherlearning,namely,ShanghaiinternationalStudiesUniversity,Shan ghaiForeignTradeinstituteandLixinaccountingcollege.该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。

整座大学城的建成耗资25亿人民币。

ThecollegeTowncoversanareaof306hectares,amongwhich240hectaresareu sedforvariouskindsofteachingfacilitiesandclassroomsandtherestarefordor mitories,canteensandshops.Thetotalcostofbuildingthewholecollegetownwi llbe2.5billionyuan.松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德、智、体各个方面有所提高。

ThefoundingofSongjiangcollegeTownistoenablethecollegestudentstohave anall-roundandhealthydevelopment.Thatistosay,everystudentisgiventhech ancetoimprovehimselfmorally,intellectuallyandphysically.按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合型设施——包括运动场和体育馆。

据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。

accordingtotheschedule/itisscheduledthatbytheendofthisyear,amassivespo rtscomplexwillhavebeencompletedinSongjiangcollegetown,includingstadi umsandgymnasiums.Thecityeducationofficialssaythatthesefacilitiescanbe usedforinternationalcompetitions.这是一所文理科综合大学,是教育部直属院校之一。

学校培养的目标是社会科学和自然科学的研究人才和高等院校师资。

itisoneofthecomprehensiveuniversitiesofliberalartsandsciencedirectlyunde rtheministryofEducation.Theuniversitytrainsresearchpersonnelinsocialand naturalsciencesaswellascollegeoruniversityteachers.学校现有16个系,下设39个专业。

本科生读4年,研究生读3年。

Theschoolhas16departmentswith39specialities.Theperiodofstudyisfourye arsforundergraduatesandthreeyearsforgraduatestudents.学校有教师748人,其中正教授103名,副教授219名,讲师336名,研究生1,000多人,还有近200名出国预备研究生。

wehave748teachers,amongwhom103arefullprofessors,219associateprofes sors,and336lecturers,andsome200graduatestudentswhowilbesentoverseas. 近年来,我们学校和国外高等学校间的国际学术交流十分频繁。

仅今年我们就聘请了12位外国专家,召开过一次国际研讨会。

还有五位教授出国讲学或作研究,和国外5所大学交换留学生约300名。

wehavefrequentacademicexchangeswithuniversitiesandcollegesoverseasin recentyears.Thisyearwehave12foreignexpertsteachingattheuniversity,held aninternatioalsymposium,andfiveofourprofesorshavebeenabroadonlecturi ngtoursordoingresearchwork.Thenumberofexchangestudentswithfiveforei gnuniversitiestotalledsome300.成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。

Foundedin1905,FudanUniversityisacomprehensive,research-orientedkeyu niversitycomprisingthehumanities,science,technology,medicineandsocials ciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。

在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。

itboastsahigh-levelfaculty.Variousbranchesoflearningwitnessboththeworld ’smostrespectableandhighlyaccomplishedseniorscholarsanddistinguishedy oungandmiddle-agedacademicleaders.在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。

amongaround2400facultymembers,thereareover1600fullandassociateprof essors,andnearly500Phdadvisors.20peoplearemembersofthechineseacade myofSciencesandofthechineseacademyofEngineering. ithinkahighschoolgraduatewithsuperioraptitudeshouldbyallmeansgoontoc ollege.withsuperiorstudyskills,thisstudentwillprobablydowellincollegeand beabletofindworkupongraduation.我认为一名具有出色天赋的中学毕业生绝对应该继续念大学。

因为掌握了良好的学习技能,这位学生很可能在大学里成绩出众并且能够在毕业时找到工作。

Buthighschoolstudentsshouldreallythinktwiceaboutgoingtocollege.Theysh ouldreallyconsiderwhattheywanttoget,orneedtoget,outofacollegeeducation .但是中学生对于上大学这个问题的确应该三思。

相关文档
最新文档