英语翻译与技巧复习资料

合集下载

翻译复习资料(学生版)

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

英语翻译等级考试复习资料

英语翻译等级考试复习资料

英语翻译等级考试复习资料英语翻译等级考试复习资料翻译等级考试就要来了,你准备好了吗?下面是店铺整理的英语翻译等级考试复习资料,欢迎大家阅读!英语翻译等级考试复习资料1【原文】中国已经发展成为一个全球极富吸引力的、现实的大市场。

世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,并从投资活动中获得了丰厚的回报。

我相信,中国加入世贸组织后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。

在中国的投资活动一定能成为沟通世界各国和地区的企业家与中国市场的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。

【参考答案】China has developed into a big, extremely attractive and realistic market in the global context. Many farsighted entrepreneurs from countries and regions all over the world have paid their attention to China and got generous profits in return from their investment activities. I believe that, after China's entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investment activities in China and lager space for their own development. The investment activities in China will surely serve as a bridge connecting entrepreneurs from all the countries and regions in the world and the Chinese market, and promote the common economic development and prosperity of China and the world.英语翻译等级考试复习资料2【原文】聘金是中国传统习俗的一部分。

英语二级笔译复习资料

英语二级笔译复习资料

英语二级笔译复习资料英语二级笔译是公共英语考试(PETS)中的一个重要项目,也是许多职业翻译人员必须面对的挑战。

对于考生来说,成功地通过英语二级笔译考试不仅需要扎实的英语基础,还需要充分准备和复习。

以下是一些关于英语二级笔译复习资料的建议:一、阅读材料阅读是英语学习的重要组成部分,它不仅可以帮助我们增长词汇量,提高语法水平,还能让我们更好地理解各种文化和社会现象。

因此,在准备英语二级笔译考试时,我们需要仔细阅读各种英语材料,尤其是新闻报道、科技文章和学术论文等。

这些文章通常包含各种专业术语和短语,可以帮助我们更好地理解和运用各种英语表达方式。

二、词汇和短语词汇和短语是英语二级笔译考试中必不可少的部分,它们非常重要,因为它们可以提高我们的阅读和写作能力。

为了更好地准备考试,我们可以使用一些词汇和短语书籍,比如《牛津高级英语词汇》、《朗文当代高级词典》和《柯林斯英语词典》,这些书籍通常包含丰富的英语表达工具和例句,可以帮助我们掌握各种英语写作技巧和表达方式。

三、听力和口语材料听力和口语材料也是准备英语二级笔译考试的重要组成部分。

通过听力和口语的实践练习,我们可以更好地理解和运用各种英语表达方式。

去听一些英语电台节目、英语播客和学术论坛,可以提高我们的听力水平和跟读能力。

同时,我们还可以参加英语口语培训班,和其他翻译人员一起练习口语表达和讨论翻译问题,以提高我们的口语和交际能力。

四、模拟考试模拟考试对于准备复习英语二级笔译考试也非常重要。

通过模拟考试,我们可以更好地了解考试形式和习惯,查漏补缺,及时调整我们的备考计划。

在参加模拟考试前,我们需要准备一些模拟考试资料,其中包括历年的英语二级笔译真题和模拟试卷。

这些试题可以帮助我们更好地了解考试形式和出题模式,为我们的考试做好准备。

最后,准备英语二级笔译考试需要时间和耐心。

我们需要不断学习和练习,巩固自己的英语基础,掌握各种英语表达方式,提高自己的阅读和写作能力。

英语翻译复习资料

英语翻译复习资料

英语翻译与写作复习资料一、短语翻译(Phrase Translation):英译中,15题,共15分。

. subject to…参照….,按照….. to arrange an interview at your convenience:在您方便的时候安排面试. win the bidding中标. to merit serious consideration: 值得认真考虑. submission of tender 投标. in one’s estimation / judgment/ opinion/view据某人的判断/评价/意见/看法. constructive proposal建设性意见. I was interested to see your advertisement in … and …我对你们在…上所登的广告甚感兴趣,并……. pay attention to…对….引起注意. tentative itinerary暂定行程. large order大批订单. give further details提供进一步的详细资料. to conduct an inquiry调查. I could not be more satisfied if you can kindly...如果你能…我将会非常满意。

.I am most reluctant to complain, but...我非常不愿意投诉,但…. be dissatisfied with…对…表示不满be unable to keep the promise to…未能遵照承诺…. would you please forgive me for…可否请你原谅我…. give …great pleasure/ honor to…使某人感到非常荣幸.have an opening for …有一个…空缺. mutually beneficial cooperation双方互利的合作.I understand from Mr. … one of your suppliers, that there is an opening in your company for …我由…先生,系你们的供应商之一,得知贵公司有一…空缺. to point out指出.prior engagement先前的约定. make for动身前往. letter of authorization授权书二、句子翻译(Sentence Translation):英译中,10题,共20分。

2015最新新六级翻译复习技巧和超全重点词汇资料

2015最新新六级翻译复习技巧和超全重点词汇资料

新六级翻译复习技巧和超全重点词汇!英语四级六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英"换装"为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有个汉字。

翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。

考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。

关注特殊词汇,学习日常生活词语段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。

大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。

这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。

每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。

同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。

写长难句可增加得分点段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。

分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done 等等。

最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。

在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。

同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。

《英语翻译基础》句子翻译复习整理

《英语翻译基础》句子翻译复习整理

最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉A big reward will make the brave come forward重赏之下,必有勇夫。

A bird in the hand is worth two in the bush,一鸟在手胜过双鸟在林。

A little forethought would have saved you much trouble afterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。

A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。

A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。

一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

A red sun rose slowly from the calm lake。

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

A stream was winding its way through the valley into the river。

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

All roads lead to Rome条条大路通罗马。

All the articles are untouchable in the museum.博物馆内一切展品禁止触摸。

英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)

英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言 ❖ (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或 请暂时不要发这份文件。
把谓语变成主语、定语、表语; (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
(被动语态转主动语态) 在语态方面可以把主动语态变为被动语态。
2.被动语态 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
在语态方面可以把主动语态变为被动语态。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
省译法
❖ 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘,增译 法的例句反之即可。

考研英语翻译词类及结构转换法技巧

考研英语翻译词类及结构转换法技巧

考研英语翻译词类及结构转换法技巧考研英语翻译词类及结构转换法技巧词汇辨析题是考研完形填空必要考察的一类题型,大家一定要掌握,虽然完型投入产出比不高,但是必要的方法技巧还是应该多看看。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译词类及结构转换法的资料,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译词类及结构转换法方法一、词类转换转译成动词1.名词转换成动词经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

(1999年真题)经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2.形容词转换成动词经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easynowadays by modern means of transport.参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. He stole her a watch. 他给她偷了一块表.2.That girl student is in the green. 那个女生正值青春年少3.He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。

4.Science is a servant of mankind. 科学造福于人类。

5.In an odd way the two leaders diminished each other. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了6.Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。

7.She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。

8. The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人.9.He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。

10.We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。

11.Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. 【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。

12.It’s no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。

那两个与本案有关的人我父亲都认识。

13.They are to send a government trade delegation to China.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。

14.The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.【译文】农业的根本出路在于机械化。

15.She was happiness incarnate. 【译文】她是幸福的化身。

16.He left today week. 【译文】她上星期的今天离开了。

17.He will leave today week. 【译文】他将在下星期的今天离开。

18.It isn’t half hot today. 【译文】今天热得很。

19.I shall be only too pleased to come. 【译文】我非常愿意来。

20.I’m nothing of a scholar. 【译文】我不识字。

21.Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. 【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。

22.His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。

23.He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。

24.What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

25.He was very clean and his mind was open. 【译文】他为人单纯而坦率。

26.The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck. 【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。

27.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。

28.He stands on the threshold of a distinguished career. 【译文】他前程似锦。

29.The love of money is the root of all evils. 【译文】爱财是万恶之源。

第四章、翻译技巧30.A gentleman is,rather than does. 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。

31Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。

32.On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her.【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。

33.He is a bicycle doctor. 【译文】他是自行车修理工。

34.Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?35.He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。

36.Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了37.The love of books,the key that opens the enchanted door. 热爱书籍—打开美妙世界之门的钥匙。

38.The child is father of the man. 成人是由幼儿长大的。

39.The key to succ ess is not information. It’s people.成功的关键不是信息,是人。

40.He didn’t feel cold though he was wet to the skin.他浑身湿透了,却并不感到冷第五章、词义的处理1.“I will teach him to deceive others,”he said. 他说,“我要告诫他不要骗人。

”2.She has given heart to him. 她鼓励了他。

3.He didn’t speak (for) long. 他说话时间不长。

4.I bought a tape-recorder for a song. 我廉价买了一台录音机。

5.Jane’s been ill, but she’s as right as rain now.珍妮一直有病,可现在身体很好。

6.I’m quite well able to take care of myself. 我完全能照顾我自己。

7.He laughed shallowly. 他强笑了一声。

8.Because he has caught cold he is not at home today. 他今天感冒了,不能接见客友。

9.He was at once a soldier and a writer.他是一个军人,同时又是一个作家。

10.On the first day of this week he became very weak.这个星期他身体变得虚弱了。

11.They didn’t write well, so they tried to right the wrong.他们没写好,想再改一改。

12.Finding tears on her coat, she burst into tears.发现外衣破了,她放声大哭起来。

13.关于Kill1)They killed a bottle of whisky between them.【译文】他们两人喝完了一瓶威士忌酒。

2)He killed ten good years on that job.【译文】他在那件工作上浪费了整整10年。

3)Her bright red hat killed the quiet colour of her dress.【译文】她戴着一顶红色的帽子,这和她一身的素装很不相称。

4)These flowers kill easily. 【译文】这些花很容易枯死。

5)The funny play nearly killed me. 【译文】这出有趣的戏几乎把我笑死。

6)That bus ride every day kills off all of my energy.【译文】每天坐那趟公共汽车使我筋疲力尽。

7)This carpet kills the sound of footsteps. 【译文】这条地毯使脚步声消失。

8)The bill was killed in the House. 【译文】议案在议会被否决了。

9)That has killed her affection.、【译文】那件事使她炽热的感情冷淡了。

10)Care killed a cat. 【译文】忧虑伤身〔谚语〕关于Sight1) It cost him a sight of trouble. 【译文】那给他招来一大堆麻烦。

2) I know him only by sight. 【译文】我跟他只是面熟。

3) He fell in love with her at first sight. 【译文】他对她一见钟情。

4) The next election was already in sight. 【译文】下届选举已经临近。

5) Take a careful sight before firing. 【译文】瞄准之后再射击。

6) I have lost sight of my old friend for many years.【译文】我已多年未得到老友的音讯。

7) The Great Wall in China is one of the sights of the world.【译文】中国长城是世界名胜之一。

相关文档
最新文档