从目的论看华语电影字幕的英译

合集下载

从目的论看电影《夏洛特烦恼》中字幕翻译策略

从目的论看电影《夏洛特烦恼》中字幕翻译策略

从目的论看电影《夏洛特烦恼》中字幕翻译策略从目的论看电影《夏洛特烦恼》中字幕翻译策略电影是一种重要的艺术形式,具有全球化的特点。

为了让观众更好地理解和享受电影作品,字幕翻译成为了必不可少的环节。

然而,字幕翻译并非简单的逐字逐句翻译,而需要根据具体目的和观众的需求,制定相关策略。

本文将以电影《夏洛特烦恼》为例,从目的论的角度探讨其中的字幕翻译策略。

《夏洛特烦恼》是由中国导演宁浩执导的一部喜剧电影,以幽默轻松的方式讲述了一个身世坎坷的中年男子夏洛特在聚会上遇到的一系列糗事。

这部电影在中国内地取得了巨大的成功,但要让它的故事和笑点传递到国际观众面前,需要对字幕进行适当的翻译策略。

首先,字幕翻译的目的之一是准确传达电影的情节和对白。

观众希望通过字幕获得和原音一样的信息,因此,字幕翻译需要在确保准确性的前提下进行。

在《夏洛特烦恼》这个例子中,电影中充斥着大量的幽默、俚语和当地文化元素,这些都是影片成功的关键。

因此,字幕翻译在保持原汁原味的同时,需要寻找对应的英文俚语和幽默用语,以便国际观众能够准确理解并感受到其中的笑点。

此外,字幕翻译还需考虑观众的文化背景和情感。

观众的文化背景不同,对电影中的笑点和情感的接受程度也会有所不同。

因此,字幕翻译需要根据不同的国家和地区,对笑点和情感进行相应的调整。

在《夏洛特烦恼》这个例子中,电影中经常出现的“国际笑话”是需要特别处理的部分。

这些笑话通常是以当地人所熟悉的事件、梗或人物为基础的,为了使国际观众也能听懂这些笑话,并理解其中的幽默元素,字幕翻译需要寻找类似的国际梗或调整笑点的表达方式。

除了准确传达情节和顺应观众文化背景之外,字幕翻译还需考虑到观众的阅读习惯和观影体验。

观众在观影时通常会集中注意力观看电影画面,而非字幕,因此,字幕翻译需要简洁明了。

在《夏洛特烦恼》这个例子中,字幕翻译需要尽量避免长句子和复杂的词汇,以便观众可以更轻松地跟随电影情节的发展。

此外,字幕位置和显示时间的控制也需要考虑观众的观影体验。

从目的论角度看影视字幕翻译-最新文档

从目的论角度看影视字幕翻译-最新文档

从目的论角度看影视字幕翻译-最新文档从目的论角度看影视字幕翻译1. 德国功能派目的论的内涵及基本原则“目的论”(Skopos Theory)起源于二十世纪德国功能学派,是德国功能学派学者弗米尔、诺德等人提出的,Skopos原为希腊语,意为“目的”(Nord,2001:27)。

“目的论”代表了功能翻译理论的发展趋势。

弗米尔认为,翻译活动都是有目的、有意图的行为。

在整个翻译过程中,应该优先考虑文本功能和文本接受者,文本主体的诠释必须按照其功能及其针对的特定接受者进行。

弗米尔认为翻译有三种目的:译者“为谋生”的目的;目的语环境中“启发读者”的目的;为“体现原文结构方面的特点而直译”,使用特定翻译策略或程序的目的(Vermeer,1989:100)。

“目的论”强调翻译目的和译文功能决定一切,翻译策略应取决于目的与文化而非源语文化,强调以读者为中心,以目的语文化为导向(ibid:12)。

译者要根据翻译委托人和译本接受者的需要和愿望决定翻译策略,因此尤其适用于应用性文本的翻译,即所谓的“呼唤型”和“信息型”文本(Newmark,2001:40)的翻译。

影视字幕翻译便是其中一种,因此在翻译功能派目的论角度下分析影视字幕的翻译问题是行之有效的。

如弗米尔所述,翻译目的论包括三个基本原则:目的原则、连贯原则和重视原则。

“目的原则”是指为达到一定目的而必须坚持的基本准则,它确保翻译目的的实现;“连贯原则”是为使译文通顺流畅而必须遵守的准则,它使得译文能够让读者接受理解,使阅读变得轻松易懂;“忠实原则”是指译文应以忠实于原文为准则(Nord,2001:55)。

在翻译过程中,这三个原则的地位并不相同。

目的原则对连贯原则和忠实原则有制约作用,连贯原则又对忠实原则有制约作用,目的论这三个原则制约着翻译的整个过程。

从这三个原则也引出了“翻译目的论”的翻译评判标准:“合适”而非“等值”。

“翻译目的论”打破了翻译的等值观,强调文本功能以及译者在翻译中的重要性,把翻译的焦点从源语文本转移到译文文本。

从目的论视角分析电影《孔子》的字幕翻译

从目的论视角分析电影《孔子》的字幕翻译
字幕翻译的准确性:确保了观众对电影情节和人物关系的正确理解。
文化信息的传递:在保持原文意义的基础上,充分传递了中国的文 化信息。
语言风格的再现:字幕翻译的语言风格与原文相匹配,使观众能够更 好地感受到电影的氛围和情感。
观众的接受程度:考虑到观众的语言水平和文化背景,字幕翻译进 行了适当的调整,确保观众能够顺利理解。
05
目的论视角下《孔子》字幕翻译的评析
文化信息的传递效果
字幕翻译的准确性:是否准确传达了原片的文化内涵和历史背景 观众接受度:观众是否能够理解并接受字幕中的文化信息 文化特色的保留:是否保留了原片的文化特色和语言风格 跨文化交流的效果:字幕翻译是否有助于促进不同文化之间的交流和理解ຫໍສະໝຸດ 观众理解的保障程度04
目的论视角下《孔子》字幕翻译的策略
直译与意译的结合
直译:保留原文的语言形式和文 化意象
结合:根据目的论,直译与意译 的结合是字幕翻译的最佳策略
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
意译:传达原文的深层含义和文 化内涵
应用:在电影《孔子》的字幕翻 译中,直译与意译的结合使得观 众能够更好地理解影片内容
原作风格的保持程度
电影《孔子》的字幕翻译是否准确传达了原作的风格和语言特点。 字幕翻译是否保留了原作的文学性和艺术价值。 字幕翻译是否在语义和语境上与原作保持一致。 字幕翻译是否在语言风格上与原作相匹配。
06
目的论视角下《孔子》字幕翻译的改进建 议
加强文化信息的传递
保留原语言中的文化特色
增加对文化背景的解释
保持原作风格
目的:保持电影《孔子》的原始风格和语言特色,使观众能够更好地理解 和欣赏电影。
重要性:字幕翻译的目的是为了帮助不同语言的观众理解电影内容,而保 持原作风格是实现这一目的的关键。

从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例

从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例

本科生毕业论文题目:On the Film Subtitles Translation of Kong Fu Panda -- From the Perspective of Skopostheorie 从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例装订线Acknowledgements First and foremost I am grateful to all my teachers especially to Prof. Zhang Mr.Yuxiang,SunBo my supervisor who have helped me in the process of writing thisthesis. They have taken great pains to read several drafts of my thesis made lots ofcorrections and offered many critical comments and valuable suggestions. Here I’dlike to express my deepest gratitude to them. I must give my thanks to my supervisor Mr. SunBo. He generously gave me hishelp and instructions in the whole process of thesis-writing. Without his tremendoushelp and guidance I could not have completed the present study. I also want to give my sincere thanks to my roommates Luo Yuehan ZhangChuyue and Wu Qiong for their supports and care in the tough days. I got through thedays of hardness and they always brought me happiness during the thesis writing. Most importantly I should thank my dear parents. They gave me numeroussupports and encouragement in my college life. I Abstract During the recent decades the researches of subtitle translation mainly focus onmeaning and grammar of film subtitle translation. This paper attempts to analyze thefactors influencing film subtitle translation especially English film subtitletranslated into Chinese. Skopostheorie adopts a functionalist approach and ana1yzes the factors thataffect the choice of film subtitles translation strategies and then to instruct thetranslation of the film subtitles in the translation process. As a kind of translationfilm subtitle translation is constrained by space time the intention of director andaudience’s expectations and has its unique characteristics. In this thesis the first chapter introduces the research background. The secondchapter reviews the film subtitle translation and Skopotheorie. The third chapteranalyzes the feasibility of applying Skopotheprie in subtitle translation fromdifferent aspects. Chapter four is the main part of the thesis which analyzes theSkopotheorie adopted in subtitle translation of Kong Fu Panda. Chapter five is theconclusion part which sums up this thesis points out the limitation of the study andgives some suggestions for the future study.Key words: subtitle translation Skopotheorie translation strategies Kong fu Panda II 摘要在过去的几十年里,电影字幕翻译主要研究在意思和语法上的内容。

从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译

从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译

从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译近年来,随着中国电影产业的蓬勃发展,国内外电影的交流与合作也日益增加。

电影的字幕翻译作为一种重要的传媒手段,承担着将电影的内容和情感传达给观众的重任。

在国内的字幕翻译领域中,电影《花木兰》的字幕翻译备受关注。

本文将从目的论的视角出发,探讨《花木兰》字幕翻译的目的和策略。

目的论强调语境和实际应用的重要性,即翻译的目的是为了传达目标语言(TL)读者所需要的信息和情感。

对于电影字幕翻译来说,观众的体验和情感共鸣是至关重要的目标。

《花木兰》这部电影讲述了一个勇敢女性的故事,强调女性的坚强和自立精神。

在翻译这样一个以女性为主角的电影时,字幕翻译需要注重传达女性主义观念和情感。

首先,在字幕翻译中,对于电影情节和角色的解读至关重要。

《花木兰》中,主人公花木兰面临着挑战和困难,她选择以男装的身份加入军队,最终以其无比的勇气和智慧获得胜利。

字幕翻译需要将这种坚强和勇敢的精神传达给观众。

在这方面,翻译者需要注意准确表达木兰的情感和内心思想。

其次,字幕翻译需要对中国文化进行合理传达。

《花木兰》作为中国古代传统故事的改编,其背景和价值观念都具有浓厚的中国文化特色。

翻译时,翻译者需要准确传达中国文化中女性坚韧精神和家庭价值观念。

例如,木兰为了家族荣誉和国家利益选择冒险,这种情感和动机是中国文化中非常重要的。

字幕翻译需要将这种文化背景传达给国际观众,让他们更好地理解电影的内涵。

此外,字幕翻译还需要注意语言文字的韵味和节奏。

电影是一种综合艺术形式,视觉与语言的结合是其重要特点之一。

字幕翻译需要将原始语言中的表达方式和韵味转化为目标语言的风格和节奏,使观众能够更好地沉浸在电影的氛围中。

在《花木兰》中,翻译者需要创造性地运用语言表达手段,使翻译的字幕更贴合角色形象和情感。

最后,字幕翻译需要关注观众的接受程度和理解水平。

电影是一种大众娱乐形式,观众群体的多样性和文化背景的差异是必须考虑的因素。

目的论视角下电影字幕英译汉翻译研究——以《狮子王2019》为例

目的论视角下电影字幕英译汉翻译研究——以《狮子王2019》为例

作者简介:张敏怡,硕士。

研究方向:跨文化交际。

收稿日期:2020-12-23司完成的。

传神语联公司专门为国外电影、电视剧提供翻译、字幕制作和配音等服务,使得这些国外电影、电视剧能够跨越语言障碍,获得中国受众的认可。

本文以功能主义目的论为指导理论来对电影字幕翻译案例进行分析。

笔者希望借此研究,使广大读者更好地明白英文电影字幕翻译在中外文化传播中所起的作用。

目的论2.1 目的论简述翻译目的论最早由卡特琳娜·赖斯提出,她的学生汉斯·弗米尔以行为理论为基础,进一步发展、完善了翻译目的论。

弗米尔(1998)提出“翻译是一种以源文为基础的、有目的的、人际间的跨文化交际活动”。

翻译目的论包括三大原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

目的原则是首要原则,所有的翻译活动都要首先遵循目的原则,即翻译行为是由翻译目的决定的,翻译应能在目的语文化和情境中,按目的语接受者所期待的方式发生作用。

连贯性原则是指译文应当具有可读性和可接受性,译者应当充分考虑目的语接受者的文化背景和社会环境。

忠实性原则是指译文和原文必须保持一定的忠实关系,不过,译文对原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

2.2 目的论对字幕翻译的指导意义目的论对字幕翻译的指导意义主要体现在两方面:一方面,目的论的指导能让字幕翻译最大程度发挥其作用。

译者在进行翻译时,不仅要关注电影字幕本身,还要考虑如何在翻译中体现电影的商业价值。

另一方面,目的论使得字幕翻译在翻译方法和策略上呈现出多样化的趋势。

由于字幕翻译具有即时性、通俗性、局限性等特点,译者需要在遵循目的论三原则的基础上,把握时间和空间的限制,用合适的翻译策略有效传达信息,从而实现跨文化交流的目的。

3 电影字幕翻译概述3.1 字幕翻译的特点3.1.1 即时性“电影字幕翻译的特点有:倾听性、综合性、瞬时性、一般性与无注性。

”(钱绍昌,2000:168)瞬时性就是指字幕翻译的即时性。

目的论视角下电影字幕汉译英研究——以《八佰》为例

作者简介:茆博,在读研究生。

研究方向:英语笔译。

收稿日期:2021-1-5定所要研究的字幕范围;其次,笔者在初步确定所要研究的字幕中挑选出有代表性的字幕;最后,笔者对这些有代表性的字幕进行分析,发现问题所在,并提出解决办法。

通过对《八佰》字幕的分析,笔者发现电影所配的英文字幕不能够很好地表现中国传统文化,不能够忠实地表现原文的内容和情感。

笔者采取归化和异化的翻译策略,意译、直译和增译的翻译方法,在一定程度上解决了这些问题,以期给其他译者的中国电影字幕的英译实践提供一些借鉴。

对中国优秀电影英文字幕进行研究,可以更好地传播中国文化,提高电影字幕英译文的可接受性。

翻译目的论弗米尔作为德国功能派翻译理论的代表人物之一,以其翻译目的论为广大译者熟知。

弗米尔早期深受对等理论的影响,但随着翻译理论的不断发展,社会的不断进步,他意识到对等理论并不能很好地解决一些翻译问题,而只能被当作翻译的一种目的或标准。

他开始思考“翻译目的”这一大多数译者习以为常的词汇,最终把“翻译目的”从词汇层面提升至理论层面。

该理论认为一味追求对等会造成翻译结果比较固定,而目的论可以因为翻译的不同目的而产生不同的翻译结果,从而使翻译更加多元化。

目的论的核心是翻译目的决定翻译手段,即翻译策略和翻译方法。

3 翻译目的论对于字幕翻译的指导意义字幕译文通常位于屏幕下方,受时间和空间的限制,需要和原语字幕同步呈现。

不同于配音翻译,字幕翻译保留了原语对白,可以更直接地让目的语观众感受原语的语言风格。

字幕翻译也因其制作成本较配音翻译低而越来越多地被采用。

在字幕翻译中起到很大作用的是译者,但他们并不能完全仅凭个人的翻译习惯或喜好进行翻译。

在翻译前,影视作品的制作方会提出一些要求,如预期的商业效果、预期的传播效果以及预期的目的语观众接受效果等。

而这些要求对于承担翻译任务的译者来说便是他们的翻译目的。

有了这些目的,译者便会采取合适的翻译策略和方法尽可能地满足制作方的要求。

目的论视角下华语电影字幕翻译策略探析

目的论视角下华语电影字幕翻译策略探析目的论视角下华语电影字幕翻译策略探析摘要:随着全球化的推进,华语电影的国际影响力不断增强,华语电影字幕翻译也成为重要的研究领域。

本文从目的论视角出发,探讨了华语电影字幕翻译的策略,并提出了一些实践建议,以提高字幕翻译的质量和效果。

1. 引言华语电影在过去几十年间取得了巨大的发展和进步,逐渐走向国际舞台。

然而,在向全球观众传递故事和情感的过程中,字幕翻译扮演着至关重要的角色。

本文将从目的论的角度探讨华语电影字幕翻译的策略,旨在提高翻译质量和效果。

2. 目的论视角下的华语电影字幕翻译策略目的论强调翻译的实际应用和效果,以满足读者的阅读需求。

在华语电影字幕翻译中,有以下策略可供运用。

2.1 词汇选择在字幕翻译中,准确选择词汇是至关重要的。

由于电影镜头和音效的限制,字幕的篇幅非常有限,因此必须选择能够最准确地传达原意的词汇。

同时,考虑到目标观众的文化背景和语言习惯,选择更贴近他们的词汇能够提高字幕的可理解性和接受度。

2.2 信息压缩字幕的空间有限,需要将原文中的信息进行压缩和简化。

目的论视角下,重要的是保留原文中的核心意思,但需要适当删减次要信息,以便观众更容易理解和接受。

这对于表达情感和戏剧张力尤为重要,因为字幕翻译需要尽可能准确地传达角色的情感变化和紧张氛围。

2.3 文化背景的考虑华语电影具有浓厚的文化特色,字幕翻译需要考虑目标观众的文化背景。

对于不同文化的观众,他们可能对于特定的社会和历史背景了解有限。

因此,在字幕翻译中,应当适当增加背景信息,以帮助观众更好地理解电影的文化含义和背后的故事。

2.4 让字幕“呼吸”为了使观众更好地理解字幕和电影内容,字幕也需要在合适的时间和节奏下出现和消失。

字幕出现的时间长度应适应场景的需要,在情节紧张的时候可以适当延长时间,以保证观众的阅读体验。

同时,为了避免字幕出现过长时间,也需要适当使用省略号和换行来提示节奏和停顿。

3. 字幕翻译实践建议基于以上分析,针对华语电影字幕翻译,提出以下实践建议。

从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从目标论角度看电影《英雄》的字幕翻译引言:随着全球化进程的加快,电影作为一种跨文化的媒介,不仅能够将不同文化带入观众的视野,而且还能通过字幕翻译将电影的文化内涵传递给不同语言背景的观众。

从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译_171

从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译一、介绍翻译目的论即就是skopostheory,是德国翻译功能派理论的一个分支,以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的新视觉来诠释翻译活动。

“目的论”强调翻译所采用的方法和策略是由翻译功能和目的决定的。

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

字幕对电影的传播和娱乐功能起到至关重要的作用。

正确有效的的字幕翻译可以使目的语读者接收到与源语言读者几乎相同的效果。

更有利于跨文化交际的进行。

《楚门的世界》是一部经典的美国电影,语言讽刺和幽默。

向我们展示了一个叫楚门的普通人,除了“初恋女友突然失踪、溺水身亡的父亲忽然似乎又出现在眼前”这些稀奇的经历之外,他和大多数同龄的美国男人绝无异样。

这令他失落至极。

他也曾试过离开自己生活了多年的地方,但总因种种理由而不能成行。

直到有一天,他忽然发觉自己似乎一直在被人跟踪,无论他走到哪里,干什么事情。

这种感觉愈来愈强烈。

楚门决定无论如何都要逃离这个他生活了30多年的地方,去寻找他的初恋女友。

但他却发现自己怎样也逃不出去,真相其实很残忍……二、目的论1.目的原则。

根据目的论,目的法则是翻译必须遵守的首要规则。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

通常情况下,“目的”指的是文本的交际目的。

字幕的翻译过程中,“目的”指的是电影所要传达给观众的思想,引起观众共鸣的效果。

这是一种文化交际活动,在交际过程中,文化的碰撞,可以使异国文化观众感受到这个时代下本国文化的特色。

2.连贯性原则和忠实性原则。

这两个原则也是“目的论”中极其重要的原则。

连贯性原则指的是目的语文本必须通顺易懂,并且很容易被目的语观众接受。

译文必须符合语内连贯的标准。

例如莎士比亚的著作既可以翻译成为文学鉴赏作品,还可以翻译为通俗读本。

每一种翻译都是为了迎合目的语读者的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从目的论看华语电影字幕的英译 作者:印清玲 来源:《文教资料》2017年第27期

摘 要: 陈凯歌执导的华语电影《霸王别姬》由澳大利亚作家贾佩琳所译,在专业术语、人物对白、语言方面的翻译有许多值得借鉴之处,但在文化意象、台词的连贯性和灵活性上的翻译存在一些不足。文章借助翻译“目的论”理论,对其字幕英译进行详细分析,并在此基础上结合“归化”与“异化”的翻译策略拟解决相关问题,旨在探究发现华语电影字幕翻译中存在的优点与不足,为华语电影的字幕英译提供参考。

关键词: 字幕英译 目的论 《霸王别姬》 一 翻译目的论作为功能翻译的主流理论具备极大的潜能及切实可行的翻译策略将译者从字面翻译的枷锁中解救出来。目的论学者认为在翻译中应遵循目的原则、连贯原则及忠实原则,将翻译视为一种交际性行为,这种行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”[1]。“连贯原则”指的是译文需要保持其内部一致性,即具备可读性和可接受性并在的语文化及译文交际环境中有意义。翻译时译文的形式必须做适当的改变,使译文更具可读性,便于不同文化水平的读者理解和接受。“忠实原则”指的是译者在尊重原作者的同时忠实于翻译的目的和意图。换言之,译者不得脱离原文胡编乱造,抑或不得与原作者的意图背道而驰。这三条准则之间关系是以目的原则为主,其余二者为辅,三者相辅相成。本文以“目的论”原则为指导,拟对陈凯歌导演的电影《霸王别姬》之字幕英译进行具体的分析。

1993年,由陈凯歌导演执导的电影《霸王别姬》被视为中国电影史上的重要作品,著名的澳大利亚女作家贾佩琳担任这部电影的字幕翻译,将这部富含中国传统戏剧色彩的作品推向世界的大舞台,并获得观众的认可。“霸王别姬”的故事最初载于汉初陆贾所著《楚汉春秋》一书,随着我国戏曲的发展逐渐被搬演上戏曲的舞台。1922年,四大名旦之首梅兰芳与武生宗师杨小楼主演的单头本《霸王别姬》首演于织云公所,在当时戏曲演艺界引起了极大反响,随后很多地方戏曲如弋阳腔、川剧、粤剧等均开始排演此剧目。时至今日,西楚霸王项羽与爱妃虞姬之间荡气回肠的爱情还是我国最经典的灿烂传奇之一,为中国戏曲史添上了浓墨重彩的一笔。电影《霸王别姬》则以此为基础,结合时代的大背景描述了两位京剧伶人悲欢离合的一生。其浓郁的京剧文化为翻译工作增加了难度,作为澳大利亚籍作家是如何再度创作此作品的呢?贾佩琳基于对中国文化的热爱曾多次赴华学习汉语及戏剧文化,先后翻译了十余部影视作品为中国电影事业在国际舞台的发展做出了不可磨灭的贡献。但电影《霸王别姬》的英译作为贾佩琳早期的翻译作品,受一些客观条件的制约及自身学习和翻译经验累积的不足,致使这部作品并非十全十美。

二 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 华语电影《霸王别姬》作为首部荣获法国戛纳国际电影金棕榈奖的中国影片,足以证明影片受到的肯定,亦是对影片译者的认可。不可否认此影片的英译有诸多闪光之处值得借鉴与参考,主要包括以下三点:

第一,专业的术语翻译。在字幕翻译过程中最难处理的当数行业术语的英译,京剧正是影片浓墨重彩描绘之处。京剧形成于道光年间,最初由王洪贵、李六等楚调演员搭徽班进京演出,后与二簧、西皮合流,同时吸收昆、京、秦诸腔优点并且采用北京语言以适应北京风俗,由此初步成形,后逐渐发展为全国影响最大的剧种。整部影片人物对白京腔浓郁,多次呈现《霸王别姬》、《牡丹亭》、《贵妃醉酒》等戏曲选段,不可避免地需要对诸多专业术语进行翻译。例如:“他们怎么成的角儿呀?”翻译成“What does it take to become a star?”[2]“角儿”指的是针对戏曲界内比较有名气人物的尊称,属戏曲行话。角色分行是我国古代戏曲的一大特色,京剧分生、旦、净、末、丑五大行当,亦称角色。演员根据自身条件进入不同行当扮演角色表演故事,若演员技艺精湛,受到戏迷的欢迎与追捧便可称之为“角儿”。现如今借其形容各行业中的卓越人物,与娱乐界的“大牌”、“大腕”同义,因此此处译为“明星”是极为妥当的。

第二,完整的人物对白。译文在翻译过程中要求不必与原文严格对等,只需与原作者的意图保持一致,忠实于原作者的意图即可[3]。贾佩琳很好地克服了翻译的随意性,并试图确保影片文本的原义和人物对白的完整性,尽可能在有限的时间和空间里清晰地表达每一段对话,以便让观众更好地理解故事情节。例如:“二位老板少年裘马!甭管穿什么衣裳,什么款式,只要一上身管保都体面,都标致。”[2]翻译成:“Gentlemen, you have done grandly for yourself. You look so dignified, absolutely striking... in any style of clothing.”[2]这一幕是影片的两位主人公长大后在照相馆摄像,相馆老板夸赞二人的场景。贾佩琳将它直接译为:“Gentlemen, you look so dignified, absolutely striking...in any style of clothing.”已经能够将意思表述清晰,但她在中间增译了“You have done grandly for yourself.”更好地诠释了“少年裘马”一词,赞美已成角儿的蝶衣和小楼风流倜傥、温文尔雅。由于两人的社会地位随着他们的成名发生了极大的改变,增译此句也为影片后半部分讲述成名后的生活经历而做了铺垫。联系影片前后这段对白翻译得很完整,同时与原文意图亦十分贴切。

第三,语言翻译得通俗易懂。电影是一种“一次过”的艺术,一闪而过的连续放映的特点使得电影在表现方法上必须注意通俗化,尤其是面向跨文化背景的观众更应当使用通俗易懂的语言,以便于观众能够从转瞬即逝的画面上清晰地观看到艺术形象和生活图景,理解这些艺术形象的性格特征和行为方式,理解他们的心声并与之产生共鸣。例如:将“有点昆腔的底儿没有啊?”[2]翻译为:“Can you sing any old-style operas?”[2]对白中的“昆腔”亦称昆曲,是最早的中国传统戏曲之一,有“百戏之祖”的誉称。早在元末明初发源于苏州昆山,曲词优美典雅,唱腔清丽悠远,讲究“喉音宛转”、“字正腔圆”,与海盐腔、余姚腔、弋阳腔并成南戏四大声腔。万历年间,昆曲传入各地跃居各腔之首,对京剧、川剧、湘剧、粤剧等地方剧种产生了直接影响。清代中叶以后,随着传奇和杂剧的衰微,地方戏逐渐占据剧坛的主导地位,压制了专擅剧坛的昆曲。许多戏曲大家及演出艺人都转而投身于各地方戏的表演。由此看来,译者将“昆曲”译为“old-style operas”是极为妥当的,昆曲对于京剧来说着实是旧戏,是老戏。相比音译为“Kun operas”更便于观众理解,更通俗易懂。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 字幕的翻译讲求精益求精,肯定优点的同时不可规避短处。贾佩琳亦曾在访问中谈及其前后期作品仍相去甚远。在电影《霸王别姬》的字幕英译中不难发现存在着以下两方面的欠缺:

首先,文化意象的缺失。这是影片译制中普遍存在的问题,虽难以避免,但可尽量将文化折扣降至最低。当人们在相同的文化背景下成长时,会受到传统文化、社会背景和宗教信仰的影响,从而形成固定的认知模式和价值准则。文化缺省实际上就是作者和他的意象读者之间缺乏共同的文化背景知识[4]。将“宁在花下死,做鬼也风流。”译为“Such a death would be ecstasy. I’d be a very happy ghost.”[2]便是一个很好的例子,这是妓院中寻花问柳的男人们对菊仙小姐的说辞,出自汤显祖所著《牡丹亭》,意为英雄难过美人关,士为求佳人可弃一切,哪怕是死了也值得。如此看来,此句将“做鬼也风流”译为“I’d be a very happy ghost”仅仅是字面上的翻译,并未将“为求佳人,死而无憾”的意味表达出来。笔者认为译作“I am willing to die for you”可能更妥帖。语言存在着表面和深层两种含义,“我将成为一只快乐的鬼”仅仅是话语的表面意义。译者在翻译过程中应当跳出主观世界,进入原作者的内心世界,通过原文的句子、修辞、前后联系体会原作者的创作风格和意图,挖掘出作者想表达的意思,然后用言简意赅的句子再现出来。除此之外,影片中在呈现程蝶衣为日军表演戏曲《牡丹亭》这一情节时,程蝶衣就经典唱段游园惊梦【皂罗袍】“原来姹紫嫣红开遍……”进行表演,演唱过程长达一分半钟,译者却仅用“Chinese opera”代替,着实过于草率。

其次,缺乏连贯性与灵活性。主要反映在两个方面:其一表现为缺乏连贯性意味着缺乏句子之间的连贯,如指代关系不明确:“不过是救人解难,玩玩呗,又不当真”[2]一句的翻译,译者将对白中的“救人解难”译为“damsel in distress”。原义是段小楼搭救被客人纠缠的菊仙,联系影片前后会发现这场戏中始终未提及菊仙姓名,仅用蝶衣口中的“潘金莲”暗指菊仙。如若是中国观众自然能明白其中的代指关系,但换作国外观众则未必能理解。由此笔者认为此处应明确指出解救之人为菊仙,与此同时也可明确上文的“潘金莲”所指代之人。其二表现为译文与原文之间缺乏连贯,如指代范围有误:译者将“戏子”一词译为“lowlife”,的确在古代“地位低下者,优伶属贱民之列”戏曲演员的社会地位极其低下,戏子这一称呼也带有轻蔑之意。但“lowlife”指卑劣的人、下层阶级的人,用来指代戏子范围过大,不够准确。旧时中国地位低下的鄙夷之人何其多?从“贾人不得衣丝乘车”、“市井子孙亦不得仕宦为吏”可知商人与市井小民都是地位卑贱之人,由此看来用“lowlife”指代戏子恐怕稍有不妥。如此翻译均易给观众带来理解上的障碍。

三 从“目的论”的角度看,电影字幕的翻译目的是让观众理解故事的情节内容、欣赏电影,从而获取感官及身心上的愉悦。译者们通常采用不同的翻译策略解决语言文化差异的难题以达到此目的,主要归纳为归化和异化两方面策略:

“归化策略”指采用译文读者所习惯的表达方式来传达原文内容。针对原文难以理解的内容,译者通常会采用归化的翻译方式,即最大限度地减少异质性为观众提供自然流畅的语言环境。虽然传统上不提倡使用翻译技巧,但在实际翻译中是必要的[5]。归化通常采用直译、意

相关文档
最新文档