以行业需求为导向的翻译技术教学_参加201_省略_季_翻译与本地化技术_项目管理
本地化与翻译-以SDL-World-Server为例

➢Translation of Online Help and Documentation ➢Engineering and Testing of Software ➢Screen Captures ➢Help Engineering and DTP of Documentation ➢Processing Updates ➢Product QA and Delivery ➢Project Closure
售前阶段、启动会议、源资料分析、制定计划和预算、术语准备、源资料准备、软件翻 译、在线帮助和文档翻译、软件工程处理和测试、屏幕截图、帮助文档工程处理和文档 排版、工程处理更新、产品质量保证和提交、项目结束等14个环节。
国内翻译公司与本地化公司对比
本地化公司
• 客户:国外客户为主,客户关系紧密 • 专业工具:大量使用专业 • 语种与行业范围:有限语种有限行业 • 业务类型:翻译、工程、排版、测试等 • 翻译流程:可以保证 • 入行门槛:相对高
LISA-Localization Industry Standard Association(本地化行业标准协会)
I18n –Internationalization(国际化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻译) SLV-Single Language Vendor (单语言服 务提供商 ) EOB-End of Business(下班前) EOD-End of Day(当日) DST-Daylight Saving Time(夏令时) EST-Eastern Standard Time (美国东部时间)
20世纪90年代
专业的翻译教学策略与方法

专业的翻译教学策略与方法翻译教学是培养学生语言运用和跨文化交际能力的重要环节。
为了提高翻译教学的效果,我们需要采用专业的翻译教学策略和方法。
本文将讨论几种可行的专业翻译教学策略与方法。
一、目标导向教学策略目标导向教学策略是一种以学习者的需求和目标为导向的教学方法。
在翻译教学中,我们可以根据学生的不同需求和目标来制定相应的教学计划。
例如,对于翻译专业的学生,我们可以设计一些专门的翻译实践和训练活动,帮助他们提高翻译技巧和能力。
而对于非翻译专业的学生,我们可以采用一些基础的翻译训练方法,帮助他们了解基本的翻译原理和技巧。
二、任务型教学方法任务型教学方法是一种以任务为核心的教学方法,通过给学生提供真实的翻译任务,激发他们的学习兴趣和动力。
在翻译教学中,我们可以设计一些具有挑战性和实用性的翻译任务,让学生在真实的语境中进行翻译练习。
例如,给学生分发一篇外文新闻报道,要求他们翻译成中文并加以编辑,以提高他们的翻译质量和编辑能力。
三、多媒体教学手段多媒体教学手段是指运用各种视听材料和科技手段来辅助翻译教学。
在翻译教学中,我们可以利用多媒体教学手段来提供一些真实的翻译材料和案例,让学生通过观看和听取,提高他们对语言和文化的理解能力。
例如,我们可以使用视频、音频和图片等多媒体资源来讲解一些翻译技巧和方法,让学生更加生动地理解和掌握。
四、小组合作学习小组合作学习是一种通过小组合作来促进学生学习和合作能力的教学方法。
在翻译教学中,我们可以将学生分成小组,让他们在小组内进行翻译和讨论。
通过小组合作学习,学生可以相互协作,在交流和合作中提高他们的翻译技巧和能力。
例如,我们可以给小组分配一篇翻译任务,要求他们在规定的时间内完成,并进行互评和讨论,以提高他们的翻译质量和效率。
五、反思与评估反思与评估是翻译教学中至关重要的一环。
通过反思,学生可以深入思考自己的翻译过程和策略,发现问题和不足,并加以改进。
而评估则是对学生翻译能力和水平的客观评价,可以帮助学生了解自己的翻译水平,进一步提高。
计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。
计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。
计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。
在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。
计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。
随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。
要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。
为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。
1 计算机辅助翻译基本过程1.1 已有翻译成果的重复利用词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。
句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。
翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。
翻译行业分析面试题目(3篇)

第1篇一、个人背景及专业素养1. 请简述您的教育背景和所学专业,以及为什么选择翻译专业?2. 您在翻译学习过程中,遇到过哪些困难和挑战?您是如何克服这些困难的?3. 您认为翻译专业最重要的素质是什么?您在哪些方面具备这样的素质?4. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
5. 您认为翻译行业对个人素质有哪些要求?您认为自己具备哪些方面的素质?二、翻译行业现状及发展趋势1. 请分析我国翻译行业的发展现状,包括市场规模、行业结构、竞争格局等。
2. 结合当前全球化和信息化发展趋势,谈谈翻译行业面临的机遇和挑战。
3. 请谈谈您对翻译行业未来发展趋势的预测,包括技术发展、市场需求、人才培养等方面。
4. 请分析人工智能对翻译行业的影响,以及翻译人员如何应对这一挑战。
5. 请谈谈您对我国翻译行业发展的建议,包括政策支持、人才培养、市场需求等方面。
三、翻译实践及项目管理1. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
2. 请描述一个您参与的翻译项目,包括项目背景、目标、实施过程、成果等。
3. 在翻译项目管理中,您认为哪些因素对项目成功最为关键?4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理时间管理和质量控制问题。
5. 请谈谈您在翻译过程中如何与客户、团队成员沟通和协作。
四、翻译技能与知识储备1. 请谈谈您在翻译过程中常用的翻译技巧和方法。
2. 请谈谈您对以下翻译技巧的理解和应用:直译、意译、注释、增译、减译等。
3. 请谈谈您对以下翻译知识领域的了解:文学翻译、商务翻译、科技翻译、法律翻译等。
4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理专业术语和行业背景知识。
5. 请谈谈您对以下翻译软件和工具的了解:CAT工具、翻译记忆库、在线翻译等。
五、翻译行业前景及职业规划1. 请谈谈您对翻译行业前景的看法,包括市场需求、就业机会、职业发展等方面。
2. 请谈谈您在翻译行业中的职业规划,包括短期、中期和长期目标。
3. 您认为翻译人员应该如何提升自己的综合素质,以适应行业发展趋势?4. 请谈谈您在翻译行业中的竞争优势,以及如何保持自己的竞争力。
翻译项目管理及其特点与管理内容

翻译项目管理及其特点与管理内容语言服务行业的兴起对外语学习者提出了新的要求。
除扎实的语言功底外,语言学习者还应培养翻译项目管理,沟通能力,协调团队合作,术语管理等能力。
其中项目翻译项目管理要求外语学习者熟知整个翻译工作流程,并根据项目情况弹性地管理进度,质量,风险,人力资源等事宜。
笔者作为语言学习者,对翻译项目管理的概念,特点及管理内容进行阐述。
标签:翻译项目管理项目管理能力项目特点管理内容一、翻译项目管理的必要性从项目工作模式来看,由于翻译项目规模逐渐增大,翻译专业领域逐渐细化,协作式工作模式已成为语言服务公司的主要工作形式。
部门间协作需要翻译项目经理进行宏观管理。
从翻译流程来看,从启动到结束经过众多流程:译前的资料收集,术语库创建,任务安排;译中的翻译,审校,排版,本地化;译后的质量评估,术语维护等流程。
流程之间的合理运作需要项目管理。
从报告数据角度来看,据“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告数据显示,企业对人才需求排名最高的是高级译审,其次是翻译项目经理、高级翻译、市场经理等(王传英,2012:67 )。
从此报告可看出,项目管理型人才成为语言服务公司招聘的“新宠”。
二、翻译项目概述1.翻译行业发展趋向翻译项目从传统的单一横向“翻译+审校” 发展到纵横兼向的流程。
整个翻译项目需上层管理团队,中层生产团队以及基层技术支持团队之间的协作,同时需要贯穿整个翻译项目的质量监控团队。
因此,翻译行业向着流程化,多层管理化,专业化发展。
2.翻译项目管理概念及项目经理能力根据美国项目管理协会对项目的定义:项目是为了创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。
而翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而创造独特知识产品的活动。
因此,翻译属于项目范畴。
而项目经理需要在翻译过程中运用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定时间表和质量标准完成。
以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究

以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究随着全球化的深入发展,商务英语翻译人才的需求日益增加。
在这一背景下,以市场为导向的商务英语翻译人才培养成为当前翻译教育领域的热点话题。
本文将对以市场为导向的商务英语翻译人才培养进行探究,旨在探讨如何更好地培养适应市场需求的商务英语翻译人才。
一、市场需求的分析随着全球经济一体化的推进,商务活动日益频繁,商务英语翻译人才的需求量不断增加。
在商务领域,英语已成为国际商务交流的重要工具语言,因此商务英语翻译人才的需求与日俱增。
市场对商务英语翻译人才的需求主要体现在以下几个方面:1. 商务文件翻译需求:随着企业国际化进程的加快,商务文件的翻译需求日益增加。
涉及合同、协议、财务报表等商务文件的翻译工作,对商务英语翻译人才的要求较高。
2. 商务会议翻译需求:国际商务活动中,商务会议是信息交流和合作洽谈的重要场所,对商务英语翻译人才的口笔译能力提出了挑战。
3. 商务谈判翻译需求:商务谈判是企业开展国际贸易的重要环节,商务英语翻译人才需要具备扎实的商务英语表达能力和谈判技巧。
二、课程设置的优化针对市场需求,商务英语翻译人才培养的关键在于优化课程设置,使其更贴合市场需求,培养学生实际应用能力。
主要包括以下几个方面:1. 商务英语翻译专业课程设置:应该突出商务英语翻译的专业性和实用性,设置商务英语翻译实务、商务谈判翻译、商务文件翻译等专业课程,培养学生实际应用能力。
2. 行业知识的注入:商务英语翻译人才需要具备一定的行业知识,因此在课程设置上应该注重行业知识的注入,如金融、贸易、法律等领域的知识。
3. 实践环节的增加:商务英语翻译人才培养需要注重实践环节的增加,通过实习、实训等方式培养学生的实际操作能力,提高学生的综合素质。
三、师资队伍的建设师资队伍是商务英语翻译人才培养的重要保障,市场导向的商务英语翻译人才培养需要建设高水平的师资队伍,具有丰富的实践经验和教学经验。
主要包括以下几个方面:1. 引进外教:商务英语翻译人才培养需要具备丰富的跨文化经验,因此可以通过引进外教来提高学生的商务英语交际能力和跨文化沟通能力。
区域经济发展导向下翻译实践教学体系建设-高等教育论文-教育论文

区域经济发展导向下翻译实践教学体系建设-高等教育论文-教育论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言随着全球经济一体化的推进,国际交流日益广泛频繁,翻译的作用越来越重要。
用国际译联主席贝蒂科恩女士的话说:假如这世界有一天没有了翻译,将不复存在,世贸组织将无法运行, 一切国际机构都会瘫痪。
传统意义上讲,高校翻译学科建设和人才培养注重的是文学翻译,在传统的翻译课堂教学中,教师主要传授翻译理论和技巧,这种方式培养出的学生,往往翻译实践能力薄弱,无法适应经济发展的需求。
翻译是一门实践性很强的技能,学生需要大量的翻译实践来不断地提升自己的翻译能力。
目前,大多数的高校普通口笔译课程的教学时数十分有限,学生无法在短时间的课堂教学中获得充足的翻译实践机会,以至于毕业生在走向工作岗位后难以应对翻译市场的挑战,无法完成翻译任务。
为改变这一现状, 需要进行翻译实践教学的研究与改革。
二、翻译实践教学体系构建的意义(一)翻译实践教学体系构建是翻译人才需求的必然结果国际译联第一副主席黄友义在第18 届世界翻译大会上指出,快速发展的中国经济需要与世界接轨,日益繁荣的文化产业需要与世界交流,越来越多的求新求变的中国人需要了解外国先进的科学技术和管理经验。
要想实现这一切都需要通过翻译来完成,因为翻译在跨文化交际中起到非常至关重要的作用。
在这种背景下,面对巨大的市场需求,中国翻译人才的现状能否满足翻译市场的需求是每一个翻译培育者应该深思的问题。
据中国翻译协会统计,目前全国在岗聘任的翻译专业技术人员近 6 万人,但以不同形式从事翻译工作的有50 万人,专业翻译公司3,000 多家。
中国译协2010 年开展的翻译产业调研显示,在接受调查的企业中有67.7%认为目前语言服务行业最缺乏的是翻译人才培养,特别是高素质中译外人才的缺乏,直接影响到我国对外传播发展战略。
2011 年有一份关于企业语言服务人才需求调查,调研显示,2011 年38% 的小型企业计划聘用语言服务人员,并且以专职翻译为主;88% 的中型企业有语言服务人员招聘计划,也以专职翻译为主,其中拟聘人数在1-5 人的占用人企业总数的59%;大型企业2011 年全部聘用语言服务人员,86% 的企业聘用人数在11 人以上,但专职翻译仅是语言人才需求的一部分。
以职业翻译能力为导向的MTI笔译教学规划研究

以职业翻译能力为导向的MT I笔译教学规划研究冯全功 张慧玉(南开大学,天津,300071)摘要:翻译的职业化催生出了职业翻译能力的概念,这一能力可分为历时翻译能力和共时翻译能力,其中前者是基础性组成部分,后者是区别性组成部分。
MTI教学的最终目标是为了提高学生的职业翻译能力,其中教学规划起关键作用。
教学规划大致可分为三大板块,即 谁来教 (教学师资)、 教什么 (课程设置)和 怎样教 (教学方法)的问题。
笔者对其中各个板块做了具体探索,特别是具体的课程设置等,意在对MTI 笔译教学模式的科学构建提供实践及理论指导。
关键词:MTI教育,职业译者,教学规划,职业翻译能力[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674 8921 (2011)06 0033 06随着全球化步伐的日益加快,国际政治、经济、文化之间的交流日益增多以及国家 引进来,走出去 战略的实施,国内高素质、高水平的翻译人才严重匮乏。
鉴于翻译人才的重要性,有学者提议, 翻译人才培养和翻译队伍建设应该被上升到国家战略高度 (王银泉2008:25)。
为满足社会需求和国家战略需要,国内翻译硕士专业学位(MTI)于2007年设立并批准了15家试办单位,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、职业化口笔译人才。
虽然MTI教育设立较晚,但势头发展迅猛,截至2010年9月获批试办MT I教育的高校已达158所。
尽管如此,MTI教育的各个方面依然还不很成熟,如应用型师资匮乏、课程设置科学性不强、教学方法单一等。
故制定一个合理的MTI教学规划显得尤为重要和迫切。
翻译能力研究是为翻译教学服务的,翻译能力的构成分析对高校师资要求、具体的课程设置、教学方法等有直接的指导作用。
随着翻译的职业导向和应用能力越来越受重视,有必要系统地审视职业译者翻译能力的具体构成,从而为MT I教学规划提供理论上的指导,实现MT I教学的最终目的,即提高学生的职业翻译能力, 为MTI学生的职业生涯铺路搭桥。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国翻译 2013年 第4期
· 88 · 全球化和信息技术的飞速发展已催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务行业(郭晓勇,2010:34)。然而,语言服务行业在中国的发展并不均衡①。在笔者所处的洛阳似乎尚未真正发生这一行业变化,本地化在这里还是新鲜事物。而这也许正反映了大多数三线城市翻译专业教学的真实外部环境。参加此次培训之前,笔者同其他外语专业出身的翻译技术教师一样,认为教计算机辅助翻译(CAT)这门课除了要懂翻译和教学,还要会CAT软件操作(杨博,2012:285)。笔者接触的此类软件种类虽不多,仍自信已熟练掌握了SDL Trados Studio 2011 和GroupShare的大部分功能,加上经常使用这些软件参与校内翻译项目,积累了一定的实战经验,按理说应该可以胜任CAT的教学工作。然而,通过9天的学习与交流,笔者意识到,CAT教学不仅具有很强的实践性,还需要紧密联系语言服务行业的现实与发展。而这正是自己“学院式”教学的不足:照本宣科,侧重软件功能的介绍与操作而较少关注技术在行业中的实际应用。这样的CAT教学虽可以使学生学到一些基本技术,但距离行业对人才的要求还有一定距离。笔者结合此次培训内容,谈谈对以行业需求为导向的翻译技术教学的认识与思考。一、教学理念:紧盯行业现实需求和学生长远发展本次培训首先使笔者对语言服务行业的发展和行业对从业人员技术素养的要求有了更清晰的认识。随着信息技术的深入发展,翻译技术在最近5年出现了重大变化(Choudhury & McConnell,2013:12),云翻译、语联网、敏捷翻译等新型商业模式和生产方式随之涌现(崔启亮,2013a:38)。面对行业变化, CAT教学如果仍停留于狭义的计算机辅助翻译工具(徐彬,2007:79)的掌握,恐怕难以培养出“高层次、应用型、专业性”的翻译人才。根据调研显示,77.3%的语言服务企业都看重“申请人掌握的翻译技术和工具”(王传英,2012:68)。而在应聘者应具备的15项能力中,有计算机操作能力、基本互联网知识和网络资源使用能力、文献查找、利用、储备和管理能力、翻译软件使用能力和本地化能力等5项与技术直接相关,还有解决问题能力与组织管理能力这两项与技术间接相关(苗菊、王少爽,2010:65)。由此可见,掌握与翻译工作相关的各类技术是译者进入职场必不可少的技能。这正是行业对翻译技术教学的最新需求。其次,培训使笔者进一步明确了CAT教学的翻译专业教育定位与教学理念。CAT教学培养的是应用型职业翻译人才。它既不同于软件企业推广产品时的软件操作培训,也有别于语言工程领域对机辅软件等相关技术的开发。其教学理念可概括为三点:一、培养学生对于各类翻译技术的应用能力。这也是目前大多数CAT教学普遍关注的(徐彬,2010:46;王华树,2012:58;朱玉彬,2012:63),
只不过有时院校教育可能滞后于行业新兴技术的应用。二、培养学生综合运用技术提高语言服务质量和效率的能力。现代翻译技术和工具层出不穷,功能趋于完善并出现多技术融合的趋势(王华树,2012:57)。因此,CAT教学应注重教会学生利用
各种技术的优势,不断优化技术解决方案,提升语言服务水平。三、培养学生主动学习技术,养成利用技术提高工作效率的习惯。学习能力是企业非常看重的能力之一(王传英,2012:68),这其中就包括学习新技术的能力。教会学生掌握新技术的方法与思路,养成利用技术改善工作的习惯无疑将使他
编者按:中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组于
2013年春季举办第3期“翻译与本地化技术、项目管理”培训。本刊特邀参加此次培训的高校教师、业界代表,
探讨信息化时代背景下的翻译技术运用与教学以及他们接受培训后的思考与收获。
以行业需求为导向的翻译技术教学——参加2013年春季“翻译与本地化技术、项目管理”培训的启示
马嘉 解放军外国语学院
翻译与本地化技术、项目管理培训论坛Chinese Translators JournalNO.4 2013
· 89 · 们受益终生。二、教学内容:注重广度与深度的结合,提高学生职场生存力既然翻译技术教学以服务行业为理念,那么就应根据行业中主流的技术来开展教学。但问题是,我国的翻译技术教师大多出身外语专业,“往往缺乏在语言服务企业历练的一个过程”,不清楚信息时代翻译技术的应用流程和环节,“对CAT工具现学现卖”(王华树,2012:61)。这导致在课程内容的取舍上要么“内容太空泛、太简单”,要么“理论较深,难度较大”(同上)。笔者此次培训最大的感受之一是,教学内容实用。这体现在两方面:第一,能够覆盖语言服务中涉及翻译工作的各个方面,具有广泛的代表性。例如,王华树老师详细讲解了译前文档格式转换的思路、方法与工具,并以行业中最常用的PDF转换软件ABBYY F ineReader做了演示。而这些内容在以CAT操作为主的教材中往往一笔带过。殊不知看似简单的原文格式转换如果处理不当往往会给后续的翻译、审校和排版带来很大麻烦,甚至严重影响项目进程。因此,像文件格式转换这样既重要又实用的内容理应纳入CAT教学之中。第二,能跳出纯技术层面从语言、技术、管理、行业等多角度深入探讨技术问题。从业经验丰富,看问题的深度就与众不同。例如,大部分CAT软件都有质量保证功能(QA),笔者在教学中也向学生讲解了其操作方法,最多再比较一下几个不同CAT软件的QA差别。而崔启亮老师不仅可以综合多种工具(如Xbench等)实施质量控制,还从本地化公司的视角,分析了影响本地化项目质量的因素,提出了项目的分层质量管理模型,从“组织层”、“语言资产层”和“实施层”三方面共12个因素②来提高本地化项目质量。而CAT软件的QA功能只是其中“实施层”中“技术”因素的一部分。翻译技术教师只有结合培养目标尽可能以内行的视角,对教学内容做出合理取舍,才能使学生学到真正实用的技术,拓宽职业发展路径。在这方面,北京大学的MTI把“翻译技术实践”这门课按难易分为两个级别③,就较好地实现了教学内容在广度与深度上的结合(王华树,2012:57-58),值得借鉴。三、教学方法:以操练为主线,以技术需求为牵引,融技术教学于项目流程之中“学院式”CAT教学脱胎于学术型翻译教学,与行业联系不够紧密,往往是单纯的理论讲解、软件功能介绍演示加上机操练“三部曲”。从笔者的教学实践看,该方法有以下三个缺陷:第一,学生操练不够。教师的讲解和演示常占整个课堂时间的1/2到2/3,留给学生亲自操作的时间较少④;第二,学生很难充分理解技术的内涵。理论讲解的目的是帮助学生更好地理解技术,但从实际教学效果看,学生如果没有事先亲自操作软件,既不能深刻理解教师的讲解,也不易发现自己操作中的实际问题;第三,学生孤立地学习技术,不清楚技术在行业内的应用流程,不知道根据不同工作情境选择不同技术流程。这些问题常会导致翻译技术教学效果不甚理想:学生学得慢,忘得快,能力弱。而此次培训,主讲教师凭借其丰富的语言服务从业经历,展示了一堂堂精彩的翻译技术教学示范课。王华树老师采用项目驱动式教学法,将来自企业一线的真实翻译任务精心修改成翻译训练内容,使笔者真实感受到了项目中的各种技术细节;崔启亮老师讲解了自己在本地化技术教学中使用的“案例式、互动式、网络式、分组式和渐进式”教学法;而闫栗丽老师组织的开放式案例讨论,既让学员们感受到了真实项目中的成本和时间压力,也激发了他们的管理潜力。不难发现,这些行业专家的教学方法虽各有侧重,但都不是简单罗列知识点、软件功能和操作步骤,而是很好地实现了技术教学与企业实践的有机结合。笔者由此获得三点重要启示:第一,翻译技术的课堂教学可尝试变“讲→演→练”为“练→讲→练”。具体说来,教师课前可要求学生根据老师录制的软件操作视频提前自学本次课程的主要内容。上课时教师请多位学生上台演示相关操作,检查他们的学习效果,发现问题,当堂指导。然后,针对该操作提出问题,引导学生思考技术背后的原理,补充介绍相关知识。最后,再模拟实际翻译项目流程,让学生完成与本次课程相关的任务,并融会贯通以前所学。这既加大了操练的比重与频率,又使得抽象的讲解变得更加具体,有助于增强教学效果。第二,在讲解环节,教师应帮助学生理解每项技术所针对的技术需求,并掌握解决问题的技术思路。每项CAT技术都是为了解决现实问题:如何消除一句多译(如:分析文件时重复句子的提取),如何最大限度地利用已有译文(如:翻译记忆库的片段搜索)等等。因此,如果能给学生讲清楚在什么技术需求下该采用何种思路去解决问题,可能比单纯告诉他们怎么操作效果会更好。此次培训中,高志军老师在讲解软件本地化时就提出这样一个问题:同中国翻译 2013年 第4期
· 90 · 一个单词在用户界面和联机帮助中有时因词性不同而译法各异(如:f ile有时译为“文件”而有时又译为“归档”),但翻译记忆库(TM)无法自动对两个译文做出区分,容易造成误译。如何从技术上解决这一难题呢?培训班的学员们提出了各种思路。有的说,可以提醒译员对于100%匹配也要根据语境仔细分辨,正确选择译文;也有的说,可以把两个译法分别记入用户界面TM和联机帮助TM,从而把它们区别开来。高老师分析了不同方法的利弊与理想的技术解决思路,由此引出了对“TM字段及其设置”的讲解,然后才教学员如何给TM中的翻译单元添加字段标签。学员们普遍反映,明白了技术需求和技术解决思路后软件操作就更加易学易记了。第三,教师还应尽可能地把技术操练融入项目流程中。因为现代语言服务多以项目为核心,以流程化和自动化的方式应用各类信息技术。在项目流程中操练技术不仅使学生获得更加真实的工作体验,领悟到技术之间的内在联系,还能让他们真正理解每项技术在项目流程中的作用,从而根据项目特点灵活运用技术。笔者以前一直不清楚Trados“分析文件”的“导出未知句段”功能的作用,虽然完成该操作不成问题。经向此次培训专家请教才得知,当企业需要翻译任务外包时,一般会使用该功能预先把与TM匹配率较低的内容单独导出外包,而把与TM匹
配率高的内容留下来由企业内部处理。如果不是外包项目则一般不用该功能。由此可见,不了解项目的实际运作流程是无法深入掌握翻译技术的。
结语我国的CAT教学自2004年在北京航空航天大学开设以来(钱多秀,2010:1),经过多年努力,已经引起了翻译教育界越来越多的关注(朱晓敏,2010;肖维青,2011;杨博,2012)。尚未开设相
关课程的高校已有可资借鉴的教材、资源和经验。而已开课高校在完成从无到有的艰难起步后,又面临着翻译技术快速发展与职业翻译教育(穆雷,2012)的挑战,特别是对于身处语言服务相对落后的二三线城市的高校,在缺少外部行业支持下,如何能真正使翻译技术教学从教学理念、内容和方法等多方面以行业需求为导向,培养出高素质的应用型人才,恐怕离不开翻译技术教师自身的专业发展。而此次师资培训无疑对此起到了强大的助推作用,希望今后中国译协在条件许可时能尝试分级培训或网络远程培训,进一步完善培训机制并使之常态化,为翻译技术教学与语言服务行业的结合做出更大努力。