广告英语的特点和翻译方法浅谈

合集下载

商业广告英语的语言特色及英语翻译

商业广告英语的语言特色及英语翻译

商业广告英语的语言特色及英语翻译摘要:商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。

作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。

词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。

影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新(创新论文)及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。

关键词:广告英语;语言特色;翻译技巧;文化差异广告是现代商品经济的润滑剂,是发展经济的催化剂,是构架产供销的纽带和桥梁。

厂家依赖广告推销产品,开拓市场,顾客则依赖广告进行消费。

随着全球经济一体化进程的进一步加快,商品经济飞速发展,中国与西方经济贸易往来日益频繁,商业广告英语比比皆是,逐渐形成一种独具特色的应用性语言。

为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多商业广告英语都是经过多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美[1]。

商业广告作为国际交流的重要手段和企业产品宣传的必要手段之一,同时承担着跨文化交际的任务,然而由于地理(地理论文)环境、民俗习惯、历史背景的不同使得民族文化之间存在很多差异,这对商业广告英语的翻译提出了很大的挑战。

一、商业广告英语的语言特色商业广告英语语言大都凝练、生动、诙谐、幽默、富于感染力和感情色彩,同时具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色以及修辞特色。

这些特色体现了商业广告英语语言的独特魅力,使其成为语言魅力与商业推销的有机结合体。

(一)商业广告英语的词汇特色1.商业广告英语用词简洁、精练一方面,投放广告者希望以最简短的表达形式来传递尽可能多的信息;另一方面,简练的用词往往能让消费者尽快得到信息,从而真正起到广告的作用。

好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆。

广告英语的语言特征及翻译策略

广告英语的语言特征及翻译策略


广 告 的 语 言 特征

Bu e t r e O P a ! t wh n Is a t d t l y
广告 的 目的十 分 清楚 。 是 以最 醒 目的形 式 一下 子 抓 住 顾 就
这 是 美 国一 所 音 乐 学 校 的 广 告 。 由 于 “ag ” 陪 衬 和 lu h 的 “ u” 转折 , 者 不 禁 要 想 那 肯 定 是 “ 雀 无 声 了” 为 什 么 b t的 读 鸦 。 在一阵“ 狂笑 ” 后 会 “ 雀 无 声 ” ?那 想 必 是 演 奏 “ 彩 极 过 鸦 呢 精
2 1 16川 0 04 -
湖北 经 济学 院学 报 ( 学 社 会 科 学 版 ) 哲
J un l fHu e Unv ri f c n mi ( hls p y& S c l c n e ) o r a o b i iest o o o c P i o h y E s o o i i c s aSe
缀 、 缀 . 然 新 造 词 和 原 词 形 态 不 同 。 意 义 仍 存 。有 时 模 后 虽 但 拟 一 些 人 们 熟 悉 的 习语 , 生 新 的 含 义 . 样 比较 生 动 、 趣 , 产 这 有
达 到 引 人 注 意 的 目的 。例 如 :
W c k o e g a ty h w 0 s l e g . n w g s c l o t e l g s
单 的 动词 如 :r .s g t tk ,e ,u e c l, k , o , e , ty a k, e 。a e lt s 。 al ma e c me se
gv i e,c o 员 故 意 把 某 些 大 家 熟 悉 的 字 拼 错 , 加 上 前 或

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文英文广告语言的特点浅谈论文[摘要]随着世界经济一体化的进程,随着国际合作交流和贸易的发展,英文广告配合国际商贸需要,起到重要的作用。

广告英语在社会中通过各种方式无处不在,广播、报纸、电视、杂志,已经成为一种语言现象。

本文结合大量实例,对英文广告的语言特点进行研究,展现英文广告的魅力,使读者更好地欣赏和分析英文广告。

[关键词]英文广告语言句式词汇修辞引言“广告”来源于advertere一词,解释为“唤起群众对事物的注意并引导其向某种方向发展所采用的方法”。

其首要任务是“意图是把某种商品或者服务投放市场,达到一定的经济利益的目的。

”[2]广告作为商业的产物,以多样的形式影响着人们的生产生活,但是随着商品市场的发展,产品多样性越来越明显,竞争不断增强,广告所附载的单纯地推销功能并不能达到推广产品的目的,也越来越不能满足人们对附加在广告上美学和艺术的需求。

可见,广告已经从单纯以营销推销为目的的手段逐渐演变,时至今日,为了吸引人们注意并达到推广公司形象及增强产品关注度的目的,广告已经慢慢迎合人们日益增长的艺术水平和文化要求,变成一种高品位的艺术策划行为。

因此,出色的英文广告,在英文用词、句式、修辞等方面具有很鲜明的特点。

一、英语广告的句法特点(一)简单句在英文广告中,简短明快的简单句更容易引起读者注意,可以更加有效地传达广告中的信息。

此类英文广告,用句口语化,具有可读性和便于理解和记忆,能够更好地影响和打动消费者。

例1.A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)例2.Probably the best beer in the world.(carsberg)可能是世界上最好的啤酒。

(嘉士伯)在英文广告中,简单的陈述句可以把广告的核心内容表达清楚,朴素直观,容易记忆。

(二)祈使句祈使句在英文广告中的应用非常广泛,信息输出简单直接,尤如与消费者面对面交流和沟通,引起读者共鸣并具有很强的鼓动性。

论英语广告的语言特点及翻译技巧

论英语广告的语言特点及翻译技巧

论英语广告的语言特点及翻译技巧摘要:文章从词法、句法及修辞三个方面分析英语广告的语言特点;并针对广告语言特点,总结了英语广告的翻译技巧。

关键词:英语广告语言特点翻译英语广告――种极具感召力和表现力的大众传播手段,已经渗透到人们生活的各个方面。

为给产品营造新颖、与众不同的形象,广告商们在广告用语上不仅注重遣词造句,采用大量富有强调意义的流行新词和标语,而且运用能够增添广告原文美感的多种修辞手法,进而大大刺激了消费行为。

譬如,孩子们所喜爱的Mars牌巧克力的广告语:A Mars a day keeps you work, rest and play. 此广告语采用day 与play的押韵,并且仿拟人们所熟知的谚语“An apple a day keeps the doctor away.”,自然地拉近了产品与消费者的距离,让孩子们乃至大人们顿时对Mars产生了好奇心和好感。

当然,英语广告的语言特点及魅力远不止这些。

以下,文章便分别介绍其词法、句法及修辞特点,进而介绍其翻译技巧。

一.广告英语语言特点㈠广告英语词法特点广告英语与普通英语有着较大区别。

一般来说,广告英语常采用出现频率较高的名词、形容词、复合词及一些新造词,使行文简洁生动形象并且富有感染力。

具体表现在:1.选用简明易懂常用词,以求言简意明。

广告用语必须通俗易懂,使读者尽快得到信息。

以下是一则英语广告:Bitter pursuit,sweet taste.(咖啡广告)苦苦的追求,甜甜的享受。

这里的Bitter,sweet,两词简洁明了,并且形成了强烈的对比。

即客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,不经意间垂涎三尺。

2.模拟造新词,以激起消费者的注意与好奇心。

为使广告英语的语言生动活泼,进而引起顾客感知而达到促销目的,广告英语的另一重要特点就是创造新词。

(1)创造合成词,使本来需要一句话表达的意思用一个词来表示,如:Surefit shoe Ltd 舒飞鞋业有限公司Surefit在这里就是一个生造的合成词,使人一下子就联想到了Surely fit your feet.(一定合您的脚),自然穿上便可让您“舒舒服服地飞了”。

广告英语的特点及翻译

广告英语的特点及翻译

广告英语的特点及翻译作者:康漫红来源:《今日财富》2017年第19期广告英语在国际贸易高速发展的过程中逐步的衍生并持续蓬勃成长,结合现实需求,广告英语逐步成为一种具有艺术性和文化性双重属性的事物,它不仅需要发挥语言文化的传播与表达作用,在人们的创造和审美打磨过程中,它向不同国籍、使用不同语言的人们呈现着生动而又各具特色的宣传效果。

优秀的英语广告以及其中文翻译需要的不仅仅是保留精髓,更应该将商品、及商品广告赋予的经济价值、文化价值上升一个层面,这样一来才能够用广告这种“软手段”帮助产品最快的在消费者中留下深刻印象,进而抢占新市场,获得良好的群众基础。

一、英语广告的显著特点(一)简约、醒目构造冲击感广告中所涉及的语言文字形态多样,标语、长文、口号等等文案,都能够为广告所服务的产品提供附加素材。

结合长久以来丰富的广告案例,人们不难发现,几乎所有产品广告在对产品做基本介绍的同时,都会增加具有煽动性或总结性的文字。

实际上,很多相似商品的原料、工艺、功能等等都是雷同的,它们之所以在消费者一方产生最初的区别感,关键就在于其广告的不同风格与侧重点,而具象的来看,广告文案在其中发挥着至关重要的作用。

为了防止大段文字的含糊和冗长,人们大多倾向于选择短短的一个句子、甚至几个词语来让消费者在短短的十几秒钟记住自己的产品。

因此抛开语言因素,绝大多数广告文案非常简练,概括性强、画面感十足、简明扼要、短小精悍。

比如雀巢咖啡广告语是“The Taste is Great”(味道好极了),简单的广告突出了雀巢咖啡的味道,点明了其产品的可饮用性以及良好的品质,“Great”一次强调了其不一般的良好品质,这种简单明了的广告语让消费者留下深刻的印象,搭配其“红杯子”的宣传图,雀巢已经成为了中外咖啡品牌中的代表。

类似的以简单、直白取胜的广告还有很多,柯达“A Kodak Moment”(就在柯达一刻)、耐克“Just Do It”(只管去做)等等。

浅述英语的广告语言特点及翻译

浅述英语的广告语言特点及翻译

浅述英语的广告语言特点及翻译[摘要]广告英语简洁生动、活泼形象、富有感染力的语言特点,使得其在词汇、句法和修辞等方面都表现出一定的特色。

本文从广告英语的特点简述了翻译为汉语时的要领。

[关键词]英语广告语言特点翻译一、引言在商品经济高度发展的今天,广告已经深入到我们日常生活的每一个角落,无论何时何地我们都可以看到广告的影子。

据统计,美国消费者平均每人每天面对的广告数目多达一千五百条。

广告是商品战争的法宝,经过长期的发展变化,广告英语在词汇、句法和修辞等方面都表现出一定的特色。

作为一种传播信息的手段,广告用语必须简洁、生动、活泼、形象、富有感染力。

对商标及广告的翻译可以说是“文字翻译”加“文化翻译”。

“文字翻译”是初级目标,“文化翻译”是高级目标。

文字翻译主要是指在翻译商品品牌与广告主题句的实践中,一是采取音译。

二是意译。

三是音、意结合。

第三种技巧的使用尤为普遍。

文化翻译则是在文字翻译的基础上贴近并融合到译语文化的习惯中,甚至有时专门服务于某一独特的客户群体。

二、广告语言的特点1.英语广告的标题特点广告的标题是表现广告主题的短句或短文,是广告的核心,由于多数人第一个读到的是标题,所以在标题中运用一些强烈吸引力的词语会增加广告的魅力。

例如:(1)American Tourister:美国旅行之家公司Luggage that Cooperates(行“里”有我,利用谐音“里”通“李”营造友好,合作的氛围)(2)Apple / Macintosh(标志设计:咬了一口的苹果)Kids can’t wait.“不尝不知道,苹果真奇妙。

”(广告创意新颖,被咬了一口的苹果给人们留下了无限的想象空间,突出Apple计算机易于操作,孩子们都会用,而且迫不及待地想用。

)(3)GE:通用电器GE. We bring good things to life.“哦!通用!便利生活通通用。

”(通用电器不仅给生活带来光明,还给人们的心中描画出了绚丽色彩,让人体会到通用电器使生活尽善尽美。

浅析广告英语的特点和翻译方法

浅析广告英语的特点和翻译方法
张姣姣:浅析广告英语的特点和翻译方法
222
浅析广告英语的特点和翻译方法
张姣姣
(辽宁大学 辽宁 沈阳 111000)
【摘 要】经济全球化进一步发展,商品贸易日益发达,广告宣传也日益国际化,当今企业面临着广告国际
化的问题,这就是广告翻译问题。因为广告具有鲜明的文化特征和经济功能,所以如何做好广告的时间吸引消费者,前 提条件就是简洁。语言特点通常以简单句为主,较为简洁明 了,高度提炼,言简意赅,由于广告篇幅有着严格限制,过 于繁杂反倒不利于记忆,起不到宣传效果。如果有特殊需要, 创 造 新 词, 增 加 吸 引 力。 例 如“Fresh Up with Sevenup”翻译为“君饮七喜,提神醒脑”。这个广告语十分简短, 能够突出产品特点,吸引消费者。这是美国七喜汽水的广告 词。众所周知,在西方国家文化里“7”是吉祥的象征,“Up” 是“come up with”译为“突然想到”且有活泼向上使人 清醒的含义,并且 7-up 是饮料的商标,这样显得十分铿锵 有力,富有节奏感和感染力。
(二)句型特点多用祈使句,该句式语气强烈突出, 具有举足轻重的作用,因此在广告中较为常见,例如“buy one pair, get one free”( 买一送一 )。广告翻译也多采用 简单,朗朗上口的句式结构。例如“If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.” 译者富有创意地翻译为“驰骋千里,胸有成竹”,这样不仅 符合语言对仗工整的风格,简单明了,也容易激发消费者购 买欲望,实现了广告的目的。
参考文献 : [1] 王敏 . 广告英语的语言特点及翻译技巧 [J]. 铜陵职业
技术学院学报 ,2010,9(1). [2] 杨柳 .20 世纪西方翻译理论在中国的接收史 [M]. 上
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告英语的特点和翻译方法浅谈摘要:现代社会的每一个角落都充斥着广告。

随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告英语的翻译也颇受人们关注。

本文主要针对商业英语广告,对广告语言的特点进行了归纳, 提出了翻译中用到的一些具体方法,并对翻译时应该注意的问题做了大致总结。

[关键词] 广告广告英语的特点广告英语翻译策略1、广告英语的特点1.1广告英语的词汇特点张培基(1988)指出广告英语(English for advertising / advertisement English)是一种具有很高商业价值的实用文体。

英语的advertise一词源于拉丁语advertere, 意为to turn one’s attention to; “广告”,就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。

广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

1.1.1简明易懂,通俗易记对于广告文字,刘宓庆(1998)认为,必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

1.1.2创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。

虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。

如,Give a Timex to all, to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。

这是“天美时”表的广告标题。

Timex = Time + Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。

又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

1.1.3针对性强广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。

因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。

如,Tide’s in. Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗出来。

——汰渍洗衣粉)。

这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。

1.2广告英语的句法特点广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。

也即在句法上要有其独有的特色。

所以广告语言最突出的特点是多用简单句,这是因为广告是面向全体消费者的,也就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。

如,We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。

——电脑)。

除此之外,祈使句和疑问句也是其一大特色,它们会敦促消费者积极作出反应,采取行动。

如,Buy one pair. Get one free. (买一,送一)。

又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in.(喝百事饮料,振百事精神)。

1.3广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。

修辞用得好,能起到事半功倍的效果。

从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是:排比、拟人、押韵、反复、明喻、双关以及借用谚语等,排比修辞手法运用于广告中,可以从文字上增强语势,从而加深消费者的印象。

如,No problem too large. No business too small.(没有解决不了的大问题,没有不做的小生意——IBM广告),广告文字的拟人化,可以使所宣传的产品人格化,赋予产品以生命。

如,Unlike me, my Rolex never needs a rest.(和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息——手表广告)。

这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。

押韵则可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。

如,Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。

反复主要是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。

如,Extra Taste. Not Extra Calories. (额外的口味,并无额外的热量——食品广告)。

它暗含了不会使人发胖的意思。

此外还有其它修辞的运用,如:Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

)Ask for More.(摩尔牌香烟的广告)Where there isa way for car , there is a Toyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)。

2、广告英语翻译的具体方法2.1直译与意译2.1.1直译(Literal Translation)直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。

”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题: 例1:法国航空公司(Air France)的广告语:[原文]Winning the hearts of the world.[译文]赢得天下心。

例2:西门子( Siemens)的广告语:[原文]We‘re Siemens, We can do that.[译文]我们是西门子,我们能办到。

以直译策略完成的译文,所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。

以上广告语的原文都非常明白易懂,表层意思和深层意思基本一致,翻译时不会有任何理解困难。

在直译时,我们要注意英语中有些成语词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合,实际上并非如此。

翻译广告时一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征,弄清它们的确切含义,切忌望文生义。

2.1.2意译( Free Translation)意译是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。

意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强。

例1:摩尔香烟的广告语:[原文]Ask for more.[译文]摩尔香烟,多而不厌。

例2: 某品牌的香烟广告语:[原文]All is well than ends well.[译文]越抽到后头越有味儿。

虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应,而句子的结构形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留。

2.2 增译与减译2.2.1 增译法的应运为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就是增译法。

汉语中有些词在英语里表达不清或找不到对应成分且又不能缺少,在这种情况下,我们就可以采用增译法来补充说明。

如:溪口千层饼采用传统工艺,制作精良!质地松脆!清香可口。

译文:“Xikou Thousand-sheeted Cake is home-made, using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good, smell good and is crisp.”译文将“千层饼”译为“Thousand-sheeted Cake”容易引起国外消费者的误解。

如果用增译法,加以补充说明,效果会更好,可译为:“Xikou Qian ceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.”其他例子如:康尔寿“Health in for Weight Loss”。

同样,外国产品翻译成中文时,为使其含义更加明显,我们也可采用增译法。

如:Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包等,在翻译时就加上了表示产品实质的“饼”,“包”等字,使消费者一听就知道是什么产品”2.2.2减译法的应运就是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文表达习惯的词“广告翻译中常常将达不到促销效果,失去原文功能的词句,修辞手法删去。

如:汉语广告里常用的套话“信誉第一,顾客至上”(reputation first and customers the utmost)。

“奥运会专用饮品”等说明产品优质的词语,翻译为英文,不仅功能尽失,而且让外国人感到莫名其妙,因为英美人更相信科学的权威,不太在意官方的评论3、广告英语翻译时应注意的几个问题3.1了解社会文化与广告语言的关系。

语言是文化的一部分,也是文化的载体。

广告语言同样能够反映一个民族社会文化的方方面面,包括风俗习惯、生活方式、文化心理、宗教信仰、思维模式等。

反之,社会文化又影响和制约着广告语言及其表达。

因此,英文广告的翻译就要求译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应充分了解它的引申意义和丰富的文化内涵。

尤其应对文化差异和文化禁忌加以足够的重视,否则可能引起误解甚至影响产品的销售。

例如:某厂生产的“白羽”牌服装,如果采取直译法将其译为“White Feather”,那么它在英国的销售情况一定会非常糟糕,甚至无人问津。

而原因就在于译者没有考虑中西方文化差异。

在英语中“to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,“胆怯”,难怪英国人会对这个“White Feather”牌的产品敬而远之。

因此,要做好广告的翻译工作,使产品在国际市场上有一个好(续致信网上一页内容)的销售,就不得不熟悉有关民族的文化常识,避开文化禁忌。

3.2要充分了解广告所宣传的产品或服务的特点。

准确把握广告表层文字下所蕴含的深层涵义。

要想成功地翻译一则广告,首先必须了解该商品的特性,如产地、质量、性能等,只有正确理解广告的内容,才有可能做出恰当精彩的翻译。

同时还要了解广告和产品定位的消费群体,因为产品定位的消费群体不同,广告所适用的语言也有区分。

相关文档
最新文档