英语专八考试翻译技巧:拆句法和合并法
翻译技巧之拆分组合法

翻译技巧之拆分组合法考博英语翻译技巧:拆分、组合法在考博英语翻译的“理解——表达——校对” 三个环节中,考生感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。
它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考博英语翻译,获得理想的分数。
理解原文拆分语法结构如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendr e et faire comprendre)。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。
没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。
考博英语翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。
没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
专八翻译辅导2

C-E translation
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人
知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓1, 他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的2,好 环境便会给人好心情3。我认为最好的钓鱼场所不 是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园4,而是那极 其有吸引力的大自然野外天成的场所5。”钓鱼是 一项能够陶冶性情的运动6,有益于身心健康7。乔 羽说:“钓鱼可分三个阶段8:第一阶段是吃鱼; 第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是 钓趣9,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边, 使自己的身心得到充分休息10。”
1. 芬芳的气味,比如玫瑰或杏仁的香气,可以减
轻人的痛苦,不过这似乎只对女人有效。
2.知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的
那根在民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫 子。 大小不一。
3.门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色, 4.真理是美的;毫无疑问,谎言也是如此。 5.中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都
Segmenting /breaking a sentence 断句法/拆译法 Bridging/uniting sentences 合译法
1. Segmenting /breaking a sentence 断句法/拆译法
1.耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌
头用来尝滋味。
2.人类没有食物不能生存,因此需要农民。 3.森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消
they came. How they became enemies, nobody knows.
5. I want to return to the days when children played hide-
合译法和分译法

I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose frie我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
最常用的十大翻译技巧

最常用的十大翻译技巧最常用的十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?一、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)2.I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3.中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)二、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:1.我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States EducationCommission and the municipal government. (名词转动词)2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
翻译技巧分译法的例子
翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。
2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。
3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。
4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。
5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。
6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。
7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。
9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。
英语翻译六大技巧个个实用
【导语】随着世界全球化的进⾏,世界上使⽤范围最⼴的语⾔——英语,成了当今我国学⽣必须掌握的⼀门语⾔,听、说、读、写要样样过关。
那么这⾥就来讲⼀讲“写”⾥⾯的英语翻译⼩窍门。
⼀说到翻译,⼤部分⼈都知道应付这种题型的最经典⽅法——增译法,但是接下来,本⽂就会绕开这个⼤家熟悉的⽅法,⽽来讲⼀讲⼤家不那么熟悉,却⼜很有⽤的⽅法。
⽆忧考为⼤家提供《英语翻译六⼤技巧个个实⽤》,欢迎阅读。
1.转换句⼦法 顾名思义,转换句⼦法就是在英译中,或者中译英的翻译题⾥,为了使将要译出的句⼦符合中⽂/英⽂⾥⾯的表达习惯、⽅法和⽅式等⽬标,⽽把题⽬中原句的语态、所⽤词类以及句型等进⾏处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上⾯,⽤介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,⽤动词、形容词、代词来替代名词,或者⽤短语、副词来替代形容词。
3、在句⼦成分的⽅⾯,⽤表语、定语、状语、宾语来替换主语,⽤表语、主语、定语转换谓语,或者⽤主语、状语转换定语。
4、在句型上⾯,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
2.省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的⽅式、思维的习惯或者语⾔的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句⼦沉杂累赘。
3.合并法 合并翻译法就是把多个短句⼦或者简单句合并到⼀起,形成⼀个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题⽬⾥出现,⽐如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句⼦⾥⾯喜欢所谓的“形散神不散”,即句⼦结构松散,但其中的语意⼜是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多⽤简单句进⾏写作。
⽽英语则不同,它⽐较强调形式,结构严谨,所以会多⽤复杂句、长句。
因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使⽤。
4.拆分法 当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把⼀个长难句细细拆分为⼀个个⼩短句、简单句,并适当补充词语,是句⼦通顺。
英文翻译常用技巧大全
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英语翻译的十大技巧
英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专八考试翻译技巧:拆句法和合并法
2014年03月17日11:34 新东方在线
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时
必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译
技巧:拆句法和合并法,供各位考生参考。
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成
若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一
般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,
因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、
独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓
连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成
汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相
间的句法修辞原则。
如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States。
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese
people are justly famous throughout the world。
我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在
定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see
Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community
will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的
利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其
余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in
agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains,
forests and places for urban and other uses. (合译)
希望以上的例句能帮助大家更好地理解如何在翻译实践中应用拆句法和合并法。