霍克斯译
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--25

展眼过了一日,原来次日就是王子腾夫人的寿诞,那里原打发人来请贾母王夫人的, 王夫人见贾母不自在,也便不去了.倒是薛姨妈同凤姐儿并贾家几个姊妹,宝钗,宝玉一齐都去了,至晚方回.可巧王夫人见贾环下了学,便命他来抄个<<金刚咒>>唪诵唪诵.那贾环正在王夫人炕上坐着,命人点灯,拿腔作势的抄写.一时又叫彩云倒杯茶来,一时又叫玉钏儿来剪剪蜡花,一时又说金钏儿挡了灯影.众丫鬟们素日厌恶他,都不答理.只有彩霞还和他合的来,倒了一钟茶来递与他.因见王夫人和人说话儿,他便悄悄的向贾环说道:"你安些分罢,何苦讨这个厌那
曹雪芹
杨宪益
霍克斯
第二十五回
魇魔法姊弟逢五鬼
红楼梦通灵遇双真
话说红玉心神恍惚, 情思缠绵,忽朦胧睡去,遇见贾芸要拉他,却回身一跑,被门槛绊了一跤, 唬醒过来,方知是梦.因此翻来复去,一夜无眠.至次日天明,方才起来,就有几个丫头子来会他去打扫房子地面, 提洗脸水.这红玉也不梳洗,向镜中胡乱挽了一挽头发,洗了洗手,腰内束了一条汗巾子,便来打扫房屋.谁知宝玉昨儿见了红玉,也就留了心.若要直点名唤他来使用,一则怕袭人等寒心,二则又不知红玉是何等行为,若好还罢了,若不好起来,那时倒不好退送的.因此心下闷闷的,早起来也不梳洗,只坐着出神.一时下了窗子,隔着纱屉子,向外看的真切,只见好几个丫头在那里扫地, 都擦胭抹粉,簪花插柳的,独不见昨儿那一个.宝玉便и了鞋晃出了房门,只装着看花儿,这里瞧瞧,那里望望,一抬头,只见西南角上游廊底下栏杆上似有一个人倚在那里, 却恨面前有一株海棠花遮着,看不真切.只得又转了一步,仔细一看,可不是昨儿那个丫头在那里出神. 待要迎上去,又不好去的.正想着,忽见碧痕来催他洗脸,只得进去了.
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--29

不在话下.
且说贾珍方要抽身进去,只见张道士站在旁边陪笑说道:"论理我不比别人,应该里头伺候.
只因天气炎热,众位千金都出来了,法官不敢擅入,请爷的示下.恐老太太问,或要随喜那里,我
只在这里伺候罢了."贾珍知道这张道士虽然是当日荣国府国公的替身,曾经先皇御口亲呼为"
五岁了,生的倒也好个模样儿.我想着哥儿也该寻亲事了.若论这个小姐模样儿, 聪明智慧,根
基家当,倒也配的过.但不知老太太怎么样,小道也不敢造次. 等请了老太太的示下,才敢向人
去说."贾母道:"上回有和尚说了,这孩子命里不该早娶,等再大一大儿再定罢.你可如今打听
着,不管他根基富贵,只要模样配的上就好,来告诉我.便是那家子穷,不过给他几两银子罢了.
与他们."宝玉听说,便命收下,等晚间拿钱施舍罢了.说毕,张道士方退出去.
这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐.凤姐等占了东楼.众丫头等在西楼,轮流伺候.
贾珍一时来回:"神前拈了戏,头一本<<白蛇记>>."贾母问"<<白蛇记>>是什么故事? "贾珍
道:"是汉高祖斩蛇方起首的故事.第二本是<<满床笏>>."贾母笑道:"这倒是第二本上?也罢了.
贾母听了忙问:"是怎么了?"贾珍忙出来问.凤姐上去搀住贾母,就回说:"一个小道士儿,
剪灯花的,没躲出去,这会子混钻呢."贾母听说,忙道:"快带了那孩子来,别唬着他. 小门小户
的孩子,都是娇生惯养的,那里见的这个势派.倘或唬着他,倒怪可怜见的, 他老子娘岂不疼的
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--34

曹雪芹杨宪益霍克斯第三十四回情中情因情感妹妹错里错以错劝哥哥话说袭人见贾母王夫人等去后,便走来宝玉身边坐下,含泪问他:"怎么就打到这步田地?"宝玉叹气说道:"不过为那些事,问他作什么!只是下半截疼的很,你瞧瞧打坏了那里。
"袭人听说,便轻轻的伸手进去,将中衣褪下。
宝玉略动一动,便咬着牙叫`嗳哟',袭人连忙停住手,如此三四次才褪了下来。
Chapter 34Moved by Affection, BaoyuMoves His CousinA Wrong Report MakesBaochaiWrong Her BrotherAs soon as the othershad left, Xiren sat downby Baoyu's side and withtears in her eyes asked thereason for this fearfulbeating."Oh, nothing special.What's the use of asking?"Baoyu sighed. "The lowerpart of my body hurtsterribly. Do see howserious the damage is."Xiren gently set aboutremoving his underwear,but the least move¬mentmade him grit his teethand groan so much thatshe stopped. Only afterthree or four attempts didshe succeed in undressinghim.CHAPTER 34A wordless message meetswith silent understandingAnd a groundlessimputation leads toundeserved rebukesWHEN she saw thatGrandmother Jia, LadyWang and the rest had allgone, Aroma went and satdown at Bao-yu’s bed sideand asked him, with tearsin her eyes, the reasonwhy he had been beatenso severely.Bao-yu sighed.‘Oh, the usualthings. Need you ask? Iwish you’d take a lookdown below, though, andtell me if anything’sbroken. It’s hurting sodreadfully down there.’Very gently Aromainserted her fingers intothe top of his trousers andbegan to draw them off.She had barely startedwhen he gritted his teethand let out a cry, and shehad to stop immediately.This happened three or袭人看时,只见腿上半段青紫,都有四指宽的僵痕高了起来。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--81

一时走到沁芳亭,但见萧疏景象,人去房空。
又来至蘅芜院,更是香草依然,门窗掩闭。
转过藕香榭来,远远的只见几个人在蓼溆一带栏杆上靠着,有几个小丫头蹲在地下找东西。
宝玉轻轻的走在假山背后听着。
只听一个说道:"看他上来不上来。
"好似李纹的语音。
一个笑道:"好,下去了。
我知道他不上来的。
"这个却是探春的声音。
一个又道: "是了,姐姐你别动,只管等着。
他横竖上来。
"一个又说:"上来了。
"这两个是李绮邢岫烟的声儿。
宝玉忍不住,拾了一块小砖头儿,往那水里一撂,咕咚一声,四个人都吓了一跳,惊讶道:"这是谁这么促狭?唬了我们一跳。
"宝玉笑着从山子后直跳出来,笑道:"你们好乐啊,怎么不叫我一声儿?"探春道:"我就知道再不是别人,必是二哥哥这样淘气。
没什么说的,你好好儿的赔我们的鱼罢。
刚才一个鱼上来,刚刚儿的要钓着,叫你唬跑了。
"宝玉笑道:"你们在这里顽竟不找我,我还要罚你们呢。
"大家笑了一回。
宝玉道:"咱们大家今儿钓鱼占占谁的运气好。
看谁钓得着就是他今年的运气好,钓不着就是他今年运气不好。
咱们谁先钓?"探春便让李纹,李纹不肯。
探春笑道:"这样就是我先钓。
"回头向宝玉。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--28

杨宪益
霍克斯
第二十八回
蒋玉菡情赠茜香罗
薛宝钗羞笼红麝串
话说林黛玉只因昨夜晴雯不开门一事,错疑在宝玉身上.至次日又可巧遇见饯花之期,正是一腔无明正未发泄,又勾起伤春愁思,因把些残花落瓣去掩埋,由不得感花伤己,哭了几声,便随口念了几句.不想宝玉在山坡上听见,先不过点头感叹,次后听到"侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁","一朝春尽红颜老,花落人亡两不知"等句,不觉恸倒山坡之上, 怀里兜的落花撒了一地.试想林黛玉的花颜月貌,将来亦到无可寻觅之时,宁不心碎肠断!既黛玉终归无可寻觅之时,推之于他人,如宝钗,香菱,袭人等,亦可到无可寻觅之时矣.宝钗等终归无可寻觅之时,则自己又安在哉?且自身尚不知何在何往,则斯处,斯园,斯花,斯柳,又不知当属谁姓矣!----因此一而二,二而三,反复推求了去, 真不知此时此际欲为何等蠢物,杳无所知,逃大造,出尘
黛玉耳内听了这话,眼内见了这形景,心内不觉灰了大半,也不觉滴下泪来,低头不语.宝玉见他这般形景,遂又说道:"我也知道我如今不好了,但只凭着怎么不好,万不敢在妹妹跟前有错处. 便有一二分错处,你倒是或教导我,戒我下次,或骂我两句,打我两下, 我都不灰心.谁知你总不理我,叫我摸不着头脑,少魂失魄,不知怎么样才好. 就便死了,也是个屈死鬼,任凭高僧高道忏悔也不能超生,还得你申明了缘故,我才得托生呢!"
那薛蟠三杯下肚,不觉忘了情,拉着云儿的手笑道:"你把那梯己新样儿的曲子唱个我听,我吃一坛如何?"云儿听说,只得拿起琵琶来,唱道:
两个冤家,都难丢下,想着你来又记挂着他.两个人形
容俊俏,都难描画.想昨宵幽期私订在荼さ架,一个偷情,
一个寻, 拿住了三曹对案,我也无回话.唱毕笑道:"你喝一坛子罢了."薛蟠听说,笑道:"不值一坛,再唱好的来."
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--77

欲,满宅内便延揽英雄,收纳材俊,上上下下竟有一半是他考试过的。
若问他夫妻姓甚名谁,便是上回贾琏所接见的多浑虫灯姑娘儿的便是了。
目今晴雯只有这一门亲戚,所以出来就在他家。
此时多浑虫外头去了,那灯姑娘吃了饭去串门子,只剩下晴雯一人,在外间房内爬着。
宝玉命那婆子在院门哨,他独自掀起草帘进来,一眼就看见晴雯睡在芦席土炕上,幸而衾褥还是旧日铺的。
心内不知自己怎么才好,因上来含泪伸手轻轻拉他,悄唤两声。
当下晴雯又因着了风,又受了他哥嫂的歹话,病上加病,嗽了一日,才朦胧睡了。
忽闻有人唤他,强展星眸,一见是宝玉,又惊又喜,又悲又痛,忙一把死攥住他的手。
哽咽了半日,方说出半句话来:"我只当不得见你了。
"接着便嗽个不住宝玉也只有哽咽之分。
晴雯道:"阿弥陀佛,你来的好,且把那茶倒半碗我喝。
渴了这半日,叫半个人也叫不着。
"宝玉听说,忙拭泪问:"茶在那里?"晴雯道:"那炉台上就是。
"宝玉看时,虽有个黑沙吊子,却不象个茶壶。
只得桌上去拿了一个碗,也甚大甚粗,不象个茶碗,未到手内,先等也都睡后,听着宝玉在枕上长吁短叹,复去翻来,直至三更以后。
方渐渐的安顿了,略有声。
袭人方放心,也就朦胧睡着。
没半盏茶时,只听宝玉叫"晴雯"。
袭人忙睁开眼连声答应,问作什么。
宝玉因要吃茶。
袭人忙下去向盆内蘸过手,从暖壶内倒了半盏茶来吃过。
宝玉乃笑道: "我近来叫惯了他,却忘了是你。
"袭人笑道:"他一乍来时你也曾睡梦中直叫我,半年后才改了。
我知道这晴雯人虽去了,这两个字只怕是不能去的。
"说着,大家又卧下。
宝玉又翻转了一个更次,至五更方睡去时,只见晴雯从外头走来,仍是往日形景,进来笑向宝玉道:"你们好生过罢,我从此就别过了。
"说毕,翻身便走。
宝玉忙叫时,又将袭人叫醒。
袭人还只当他惯了口乱叫,却见宝玉哭了,说道:"晴雯死了。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--17
众人见宝玉牛心,都怪他呆痴不改。今见问‘天然’二字,众人忙道:“别的都明白,为何连‘天然’不知?‘天然’者,天之自然而有,非人力之所成也。”宝玉道:“却又来!此处置一田庄,分明见得人力穿凿扭捏而成。远无邻村,近不负郭,背山山无脉,临水水无源,高无隐寺之塔,下无通市之桥,峭然孤出,似非大观。争似先处有自然之理,得自然之气,虽种竹引泉,亦不伤于穿凿。古人云‘天然图画’四字,正畏非其地而强为地,非其山而强为山,虽百般精而终不相宜……”未及说完,贾政气的喝命:“叉出去!”刚出去,又喝命:“回来!”命再题一联:“若不通,一并打嘴!”宝玉只得念道:
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--61
命小丫头子动手,"凡箱柜所有的菜蔬,种还芏隼次构*,大家赚不成。
"小丫头子们巴不得一声,七手八脚抢上去,一顿乱翻乱掷的。
众人一面拉劝,一面央告司棋说: "姑娘别误听了小孩子的话。
柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。
说鸡蛋难买是真。
我们才也说他不知好歹,凭是什么东西,也少不得变法儿去。
他已经悟过来了,连忙蒸上了。
姑娘不信瞧那火上。
"司棋被众人一顿好言,方将气劝的渐平。
小丫头们也没得摔完东西,便拉开了。
司棋连说带骂,闹了一回,方被众人劝去。
柳家的只好摔碗丢盘自己咕嘟了一回,蒸了一碗蛋令人送去。
司棋全泼了地下了。
那人回来也不敢说,恐又生事。
柳家的打发他女儿喝了一回汤,吃了半碗粥,又将茯苓霜一节说了。
五儿听罢,便心下要分些赠芳官,遂用纸另包了一半,趁黄昏人稀之时,自己花遮柳隐的来找芳官。
且喜无人盘问。
一径到了怡红院门前,不好进去,只在一簇玫瑰花前站立,远远的望着。
有一盏茶时,可巧小燕出来,忙上前叫住。
小燕不知是那一个,至跟前方看真切,因问作什么。
五儿笑道:"你叫出芳官来,我和他说话。
"小燕悄笑道:"姐姐太性急了,横竖等十来日就来了,只管找他做什么。
方才使了他。
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中话语类文本对比分析
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中话语类文本对比分析摘要:本文旨在通过对比分析杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中话语类文本的异同,探究两位译者话语类文本翻译风格的差异。
结果发现,杨宪益追求文本本意恢复,译文语法结构清晰,强调表达顺畅;而霍克斯更加强调艺术感染力,注重表达古典美、婉转柔美的抒情色彩。
本文旨在深入挖掘两位译者语言表达风格的内涵,力求解析其翻译实践,最终为读者提供一份对比两位译者《红楼梦》译本的对比分析报告。
关键词杨宪益克斯《红楼梦》译本比分析《杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中话语类文本对比分析》红楼梦是中国文学史上经典名著,几乎每个中国人都热衷于阅读这部古典小说,也成为外国读者探索中国文化艺术的重要入口。
红楼梦历经几位翻译家的不断改良,最终完成了中英文双语的版本,被誉为中国文学向外国迈出的第一步。
作为中外文学著作中的里程碑,《红楼梦》的两本英文译本分别由著名译者杨宪益和霍克斯先生翻译,自上世纪四十年代开始出版。
本文通过对比分析杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中话语类文本的异同,来探究两位译者话语类文本翻译风格的差异,为读者提供一份关于两位译者《红楼梦》翻译的对比分析报告。
一、杨宪益的翻译风格作为杨宪益出版的第一本英文翻译,《红楼梦》译本表现出他独有的翻译风格。
杨宪益的译本注重创造性的运用原文的语言,译文的语法结构清晰、文本本意恢复,强调表达顺畅,手法多样,表达丰富准确。
杨宪益极力尊重原文,注重翻译文字本身的艺术性,他“宁可匠心把原文活起来,也不愿意为了美观而失去本意”[1]。
例如,杨宪益将原文中“八大婆”翻译为“the Eight-fingered Maid”[2]。
杨宪益以婉转柔美的语词和精心构思的句式,翻译出红楼梦中的深刻内涵,有效地把中国古典文化特色传达给英文读者,赢得了一致赞誉。
二、霍克斯的翻译风格霍克斯的《红楼梦》译本是他在杨宪益翻译之后发表的另一本英语版本。
他的译本更加注重表达古典美、婉转柔美的抒情色彩,更多注重艺术感染力。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--72
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析霍克斯译《红楼梦》 “说不完的莎士比亚”,译不完的《红楼梦》。 由于《红楼梦》这部巨著自身的文化品格,它的博大精深“引无数骚人竟折腰”同时,也是与无数学者和众多翻译工作者的辛勤工作分不开的。
关于那些汗牛充栋的红学论著,很多红学工具书都做过统计,而《红楼梦》在世界各国的翻译概况,据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录:《〈红楼梦〉外文译本一览表》介绍:摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。共17种文字,62种版本。这还只是1991年前的统计,近十年来新增加的《红楼梦》有关译本尚未包括在内,但仅此即可看出,翻译工作者投注了如此多的精力,而且不厌其烦地重译,再译,致力于向世界各国读者介绍《红楼梦》,对于扩大这部名著的世界影响,从而使红学成为汉学中重要学问之一,应该说是起了直接作用的,厥功甚伟!
然而,翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难!这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言!文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受,则译者面对的实际困难是可想而知的。
英语是世界通用语,自然《红楼梦》的英译本也就格外受到人们的普遍关注。由于霍克思译本不仅全,而且是从一个外国人的视角来翻译的,所以,本文在论述红楼故事在异文化领域传播的跨文化翻译问题以及译者是如何解决这些问题时,以霍译本为引例是比较恰当的!
《红楼梦》是曹雪芹呕心沥血的产物, 因此, 许多译本恪守的原则,一般来说总是设法将中的一切都尽量译出。不过,在译者的实际操作过程中,又面临着具体的困难。
以第九回例,原著写宝玉、秦钟去家塾上学,贾政素知儿子无心向学,遂迁怒于宝玉的随从李贵:
(贾政)因向他(李贵)道:“你们成日家跟他上学,他到底念了些什么书!倒念了些流言混话在肚子里,学了些精致的淘气。等我闲一闲,先揭了你的皮,再和那不长进的东西算帐”李贵忙双膝跪下,摘了帽子碰头,连连答应“是!”,又回说:“哥儿已经念到第三本《诗经》,什么‘悠悠鹿鸣,荷叶浮萍’,小的不敢撒谎!”说的满座哄然大笑起来"贾政也撑不住笑了。(中国艺术
研究院红楼梦研究所校注本,人民文学出自版社1982年版,以下引《红楼梦》原文均出自此版本,不再注)"
按《诗经》原句应是:“呦呦鹿鸣,食野之萍”,,出自《小雅·鹿鸣》贾政和众清客自幼饱读书,自然一听就知道错了。现代的中国读者对《诗经》已不如古代文人般娴熟,但相对来说,《诗经》被列为“五经”之一,人们经常引用,总比那些冷癖典故出处要容易记忆。因此,有一定国学修养的人,对这里的好笑之处,想必也多能心领神会;但英语的读者却不同,他们在另一个迥异的文化传统下成长,一般都不熟悉《诗经》,自然也就不知道李贵鹦鹉学舌时闹了笑话。 这样来,原著写的贾等人的哄然大笑,英语读者恐怕有些莫名其妙。笑话却不好笑,当然是英语读者在阅读乐趣方面的损失,这就要求译者能够传达出类似的阅读感受。我们看霍克思的译文是如何解决这道难题的:
“Master Bao has read the first three books of the Poery Classic, sir ,up to the part that goes the
happy bleeding deer, Grousing in the vagrant meads....That. struth, sir. I wouldn.t tell a lie”
This novel version of the well-known lines provoked a roar of laughter from the literary gentlemen. Even Jia Zheng could not restrain a smile.(霍.1.204)
这样翻译,读者一到“Hear the happy bleeding deer/Grousing in the vagrant meads”,立即会觉到词语的搭配异乎寻常,很可能是误引了原文"因为照字面解释,“bleeding”是“正在流血”之意,如果是这样,那鹿怎么可能“happy (幸福)?”所以读者就会联想到错误可能出在“bleeing”上霍克思为此是颇费了一番心思的,他舍易取难,抛开《红楼梦》引的“荷叶浮萍”不译而直接根据“食野之萍”制造了一个音近致误的诗句,从而在译文读者中取得了相似的效果.
《红楼梦》的难于翻译还在于书中穿插了大量的诗词曲赋。其它小说这方面的描写,多情况下,是可有可无的闲文,这些韵文删去后不致太影响内容的表达,有时反而使小说显得加简净,紧凑。读者们在遇到夹入小说中的韵文时,不愿意看就跳过去,也没多大关系"但《红楼梦》的情况就比较特殊了,它的绝大多数诗词曲赋都是融合在小说故事情节之中"如果略不看,就弄不清后面的情节"以十二钗判词为例,曹雪芹通过这些韵文形式预先隐写了人物命运,并暗示了一些故事情节的进展,当然其中也蕴涵着对一些人物的态度"关于这方面的体研究,蔡义江先生有《红楼梦诗词曲赋评注》专著,所论甚详,可以参看"这里我们要谈是,《红楼梦》中韵文形式特别是判词的特殊性,要求将原著的这种信息准确无误地传达给译读者,其难度是可想而知的。
如宝钗!黛玉的判词,原文第五回是这样的:
可叹停机德,堪怜咏絮才。 玉带林中挂,金簪雪里埋。
在金陵十二钗判词中,唯有薜、林二人的判词系合写"首句“停机德”曲出《后汉书·列女传》,此处用来指薜宝钗有乐羊子妻那样的劝谏丈夫读书上进的所谓“妇德”,可惜徒劳无益,足见作者对此也并不欣赏;次句“咏絮才”典出《世说新语·言语》,用晋代才女谢道韫事,感叹林黛玉的卓绝才华"对于缺乏古典文学知识的一般中国人来说,恐怕对这首判词也很难完全理解,更遑论外国的读者了。我们看霍克思译本是如何翻译的:
One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow, The jade belt in the green wood hangs, The gold pin is buried beneath the snow.(Vol.l,P133) 从“咏絮才”的译文“a wit who made other wits seem slow”来看,霍克思并没有拘泥于原文的字句,他采用了意译法,这样更便于英文读者的理解。当然,由于汉语是表意文字,英语是拼音文字,使得《红楼梦》诸钗判词中一些利用语言物质外壳(音或形)的特点所创造的艺术效果颇难再现,像上述钗黛判词中的“玉带林”暗寓林之名,“金簪”即宝钗,“雪”谐音薜等,就很容易在译文中将上述特点丧失殆尽,在这方面,连霍克思也是束手无策的"不过总的来说,他采用了“扩展译法”,力求使译文读者窥见原著的风格和技巧,同时也向读者传递出自己的阅读乐趣"如果从翻译理论层面来看待这个问题,这种译法正与西方翻译理论家尤金·奈达(E·Nida,1914-)的言论暗合"奈达在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)中曾指出:...the decoder’s channel is in evitably narrower, since he lacks many of the cultural data which the decoder in the source language had,...他的意思是说,译文读者对原著的理解要比原文读者的理解狭窄,因为译文读者缺乏原文读者的文化知识背景,这样,原文反映的某些信息就不容易理解。如何解决这个难题呢?奈达认为译者必须把信息“拉长”来迁就读者,以求原著的信息能顺利地传达给读者。主张直译的翻译评论家或许对这种理论有不同评价,但翻译《红楼梦》这样的名著,仅仅做到一般的“信、达、雅”,而不能传达原著丰厚的文化蕴涵,恐怕是很难达到预期效果的。
《红楼梦》的难于翻译不仅仅表现在中外读者知识背景的不同,更重要的还是不同文化背景下形成的价值观念的巨大差异。早年俞平伯、启功两位先生在研究《红楼梦》第十三回对秦可卿死后的诰封时,都注意到了这样一个异文现象:甲辰、有正、程甲本等此回作“宜人”,而庚辰、已卯、梦稿、甲戌、蒙府、舒序、列藏本并作“恭人”,他们虽然侧重考察的是版本歧异,但这个例子恰恰反映了红楼故事在异文化领域传播时可能会出现的“翻译失真”问题,也反映出跨文化翻译的难度"因为就连中国的普通读者,看到“恭人”或“宜人”,也很可能目光一扫而过,不去深究,并且,现代的读者已对旧时的官制知识感到陌生,自然不会触发他们去探索这个区别,何况是对中国文化有着隔膜的外国人。不过对于知识渊博的学者来说,哪怕一个字、一个词也都不会轻易放过。《红楼梦》里“恭人”与“宜人”这个词的异文,其中是有着丰富意蕴的。俞平伯先生认为“宜人”二字是校订者按照官制来改订原著,校改后虽然在官制上与贾蓉的五品官衔对应,但却违背了曹雪芹的“春秋字法”,即此字有深意寓焉。按照俞先生理解,“三品恭人”“五品宜人”是官制常识,秦可卿封“恭人”等于将贾珍的职级移到她身上,是暗示贾珍与秦可卿有染,所谓“淫丧”;而启功先生却认为作者是在故意回避清代官制特征。可见,一字之差,其中所传达的文化信息是很不相同的。但西方读者普遍没有这种学力,原书中所描写的等级差别,他们是不会有如此清晰概念的,因为这涉及到文化上的局限,而且这个词的背后,还牵涉到汉语文化整体文词等级现象和谦敬系统的复杂问题。一般来说,在英语世界中,谈到男子的配偶,最常用的是带有平等观念的wife(妻子),而没有中国明清时期那样等级分明的封号。在汉语中“恭人”、“宜人”则本身已显示出尊卑观念。与此相联系,旧时中国人谦称自己的妻子为“贱荆”,(《红楼梦》第三回 林如海称其妻即是如此),但“贱荆”这样的词就很难直译,即使勉强直译,恐怕西方读者也感到迷惑不解,霍克思将此译成了“my poor wife”,其实poor在英语中有“贫穷”、“衣食不足”之意,然而在《红楼梦》这个具体语境中,林如海的话并不是指妻子“贫穷”或“衣食不足”,而是一种谦称,由于中英文化背景的不同,霍克思的这种对原文的“前理解”造成的“文化过滤”现象,也就不足为奇了。
再如《红楼梦》诗词曲赋中反复出现有“东风”和“西风”两个词,如二十二回的“莫