语篇翻译与译者的写作_以霍克斯_作者自云_译文为例
生态翻译学视角下《红楼梦》中医药文化的英译--以霍译本为例

利于被 目的语读者所接受 。本文拟从生态翻译学视角入手 , 医语言在句式上接近文言文, 呈现 出简明精炼的特点, 尤其“ 四
以《 红楼梦》 英译本最具代表性的霍译本为研究对象 , 来研究 字” 词语较 多, 例如 “ 滋 阴补气” 、 “ 气滞血亏” 等 。因此在翻译 《 红楼梦》 英译本中医药文化 的翻译策略与方法 。
1生 态 翻 译 学 理 论
的过程 中, 译者在充分表达 原语语义的同时, 也应考虑到源语
的简洁性 , 尽量运用简练 的 目的语来翻译 , 以达到语言维上的
生态翻译学是清华大学教授胡庚 申提 出的一种全新翻译 最佳转换 。霍克斯在这点上做 的比较灵活 。在翻译 比较容易
理论 , 以达尔文进化论适应选择学说为基础 , 构建了“ 翻译适 理解 的中医内容时尽量按 照语义直译,如第 四十五回宝钗探 应选择论” 。该理论认为翻译是“ 译者适应翻译 生态环境的选 望林黛玉 时提到 “ 平肝养 胃” 的重要性 , 霍克斯将 “ 平肝养 胃” 择性活动 ” ,翻译过程是“ 译者适应与译者选择的交替循环过 译成 “ c a l m y o u r l i v e r a n d s t r e n g t h e n y o r u s t o ma c h a b i t ” , 译 文 程” 。生态翻译 学提 出了“ 三维转换” 的翻译方法 : 即语 言维 、 虽较 原文字数稍 多, 但 已经是最大可能的简练 , 而且动宾结构
・
对等 , 如“ 冷香丸” 译成“ C o l d F r a g r a n c e P i l l s ” , “ 八珍益母 丸” 译 为译文读者认识特定的 中医文 化概念增添 了一个注脚 。
语篇分析和翻译的关系

语篇分析和翻译的关系作者:徐黄丽来源:《科教导刊》2017年第27期摘要本文尝试从语篇分析的角度出发,探讨《在亚当之前》译文对遣词造句的选择以及语篇分析对译文质量的影响。
译者若想作出恰当正确的译文选择,就必须对语篇做完整详细的分析。
关键词语篇分析翻译原作译文中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.09.024The Relation between Text Analysis and Translation——Take Liao Meizhen's translation "before Adam" as an exampleXU Huangli(School of Foreign Languages and Trade, Wuhan Polytechnic, Wuhan, Hubei 430074)Abstract This article tries from the perspective of discourse analysis, explore "before Adam" the choice of diction and discourse analysis of influence on the quality of. Translators must make a complete and detailed analysis of texts in order to make proper and correct translation choices.Keywords text analysis; translation; original; translation0 引言不同的学者对“语篇”的含义有不尽相同的理解。
黄国文先生认为语篇是指“一系列连续的话段或句子构成的语言整体”(1988:7)。
语料库在_红楼梦_译者风格研究中的应用_兼_省略_译者风格_红楼梦_霍克斯与闵福

外语教育出版社 ,2008 年) 。
语
《〈红楼梦〉诗词曲赋英译比较研究》一书主要以原著中
料 库
丰富精彩的诗词曲赋的英译为切入点 ,运用整体取样的研
在
究方法 ,选取全书 50 首诗词曲赋作品 ,结合诗歌翻译和文
︽红
学评论的精髓 ,熔铸了作者对原著和译作的独特理解和深
楼 梦
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
刻体味 。《红楼译评 ———〈红楼梦〉翻译研究论文集》则依托
二 零 零 九 年 第 六 辑
254
径上来看 ,该书属于比较文学研究视域下的《红楼梦》翻译 研究 。比较而言 ,冯庆华教授的两部近作显然将相关方面 的研究向前大大推进了一步 。前一本可谓包罗万象 ,是对 近 10 年来《红楼梦》翻译研究的一个精彩盘点 。各位作者 就原著中几乎所有主要语言因素展开了全面的探讨 ,其中 包括场景描写 、各种诗体 、各种修辞格 、各类习语以及中国 文化的特殊成分等 ,作者对原文和译文进行了详细的比照 和点评 ,并将翻译的理论与实践有机结合 ,贯穿始终 。后一 本《母语文化下的译者风格 ———〈红楼梦〉霍克斯与闵福德 译本研究》(以下简称《母语文化下的译者风格》) ,对目前两 个最有影响的英译本进行了选词用字以及修辞格方面的比 较研究 ,其主要特点是 “: 运用定性分析和定量分析相结合 的方法 ,通过计算机统计手段 ,细致而深入地探讨了母语文 化对译者的翻译文化观和翻译思维模式的影响”⑥ 。
该书旨在对霍克斯 、闵福德的英译本 (简称霍译) 进行 系统的评价 ,全书分为 4 章 ,作者分别从辞格翻译 、文化词 翻译 、习语翻译和词频分析等方面展开了立体式的审视和
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. ki.ne
霍克斯的翻译成就(下)

霍克斯的翻译成就(下)泛瑞翻译二战的爆发使英语国家开始更多地关注亚洲事务,催生了一大批相关的教育研究机构。
在这一背景下,从事汉学研究的人员数量开始急剧增加,希望能从学术研究的角度去解读《红楼梦》,他们无法满足于节译本和改写本所提供的信息,希望有忠实于原作的全译本。
同时,普通读者对中国古典小说的兴趣已从王际真和麦克休姐妹的译本中得到满足,不再需要类似的节译本。
在上述双重因素的推动下,英语世界迫切需要《红楼梦》全译本的产生。
然而,霍克斯与《红楼梦》的结缘却经历了小小的波折。
尚在牛津大学读书时,同学裘克安曾借给他一套《红楼梦》,但当时他并不熟悉中国白话文,所以只是勉强读完第一回第一页便放弃了。
后辗转北京求学时,发现身边的同学都爱谈论《红楼梦》,便决心读懂这部难读的小说。
燕卜荪(William Empson,1906–1984)帮他聘请了一位完全不懂英语的中国老先生做家教,几乎每天跟他一起阅读《红楼梦》,这种讨论式阅读和学习为其后来的《红楼梦》英译奠定了基础。
随后,牛津大学汉学系教授及主任的身份,以及《楚辞》和杜甫诗歌译本的倍受推崇,使霍克斯成为企鹅出版社邀约翻译《红楼梦》的最佳人选。
在库珀(Arthur Cooper,1902–2000)的引荐下,霍克斯与企鹅书局责任主编雷迪斯(Betty Radice,1912–1985)相识。
同时,他的学生闵福德也向老师建议翻译《红楼梦》。
出于多方面考虑,霍克斯携闵福德一起与企鹅出版社签约,共同翻译作为“企鹅古典丛书”之一的《红楼梦》。
1973年,《红楼梦》(The Story of the Stone)英译本第一卷(前26回)《金色年华》(The Golden Days)面世。
该版本采用平装本,封面设计古朴考究,富含中国文化意象,后于1976 年和1978 年两度再版。
1979 年,印第安纳大学出版社在布卢姆顿和伦敦同时出版了此卷的布面精装本。
1995年,此卷作为企鹅出版社为庆祝建社60 周年出版系列文学经典(Penguin 60s classics)之一,仅以The Dream of the Red Chamber 为书名出版简写本。
从语篇分析角度看翻译技巧的运用

从语篇分析角度看翻译技巧的运用白宇镜【摘要】语篇分析主要关注语篇的交际功能,而语篇中影响其交际价值的因素主要有语法、词汇以及语用因素.因此,在翻译过程中译者要注重原文语法、词汇以及语用因素对语篇交际价值的影响,合理运用翻译技巧,使源语语篇的交际价值最大化地移入目的语语篇中.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2015(000)004【总页数】2页(P21-22)【关键词】语篇分析;翻译技巧;交际价值【作者】白宇镜【作者单位】河南师范大学外国语学院,河南新乡 453007【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言语篇分析这一概念是上世纪50年代由美国结构主义学者哈里斯(Zellig Harris)提出的,此后众多学者开始用语篇分析的方法来进行语言研究。
翻译界学者也开始运用这一理念进行翻译研究,并取得了相当丰硕的研究成果。
传统的翻译教学与学习活动产生了很多的翻译技巧,如在翻译过程中增词、减词、省略、调整句序等。
不可否认这些翻译技巧在实际的翻译过程中给我们带来了很多便利,但不容忽视的是这些翻译技巧有时在翻译实践中的运用并不十分恰当,在一定程度上反而给译文读者了解原文设置了一些屏障。
本文从语篇分析的角度探讨翻译技巧的运用,希望能给翻译研究带来新的视角和见解,从而促进翻译教学的改进。
二、语篇分析理论研究语篇语言学主要研究语言在交际中的使用情况,包含语言学、符号学、心理学、人类学、社会学等学科的研究成果[1]。
关于语篇的本质,Halliday&Hasan认为,语篇是语义单位,不是形式单位,语篇不是由句子构成的,而是由句子实现的[2]。
Beaugrande&Dressler把语篇定义为“交际事例”,需满足七个条件:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性[3]。
Hatim指出:“语篇是一个具有一致性和连贯性的单位,由一个或多个相互关联的句子组成,并具有某种特殊的修辞义。
”[4]国内在语篇分析研究方面也成果颇丰。
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本_红楼梦_中的体现

2006年7月第22卷 第4期四川外语学院学报Journal of Sichuan I nternati onal Studies UniversityJuly,2006Vol.22 No.4杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现张 曼(上海外国语大学语言文学研究所,上海 200083)提 要:杨宪益夫妇与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从“它是”到“我是”的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的“作者中心论”和“原著中心”论。
关键词:《红楼梦》英译本;主体性;主体间性;它是;我是中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2006)04-0109-05On Yang X i a ny i and Hawkes’Subjecti v ity i n Tran sl a ti n g H ong L ou M engZHAN G M anAbstract:Fr om the pers pective of gultural studies and poetry deconstruti on theory,the paper tries t o analyze the different subjectivities.Yang and Hawkes functi on in their translati ons of the fa mous Chinese novel:Hong L ou M eng.The paper points out Hawkes actively uses his subjectivity in the translati on,supports the deconstructi on theory while Yang passively p ractices his subjectivity,supports the traditi onal theory of“The Author Centre”and“The Centre of the O riginal Text”for comp licated reas ons.Key words:the t w o English versi ons of Hong L ou M eng by Yang and Ha wkes;Subjectivity;inter2subjectivity;it;me 一、引言西方现代诗学解构“理论”权威,消解“二元对立”模式,最终完成了“自我”张扬,成就了从“它是”到“我是”的转胎。
E-C语篇翻译ec翻译ECECEC翻译
E-C语篇翻译原文:Of Fish and BicyclesAdam’s rib, my foot. The premise of Doris Lessing’s new novel-as-creation-myth, sparked by “a recent scientific article,”is that “the basic and primal human stock was probably female, and that males came along later, as a kind of cosmic afterthought.”The tale that Lessing spins from this reversal of biblical myth is narrated by an aging, nameless Roman senator in the time of Nero. This pagan scholar has scant use for the upstart Christians, who “insist that the first female was brought forth from the body of a male.” He knows better, for he is writing a history based on an ancient “strictly secret”document called “The Cleft.”The female authors of this “inflammatory” text reveal that the first humans in the Garden –actually a beach community – were a parthenogenetic race of proto-female sea creatures that spent their days lolling, like so many seals at the wharf in San Francisco, half in and hale out of the water from which they came. These were the Clefts, and they raised their baby Clefts in caves high above the shore. They took their name from a towering cloven rock used for primitive religious rites: “The Cleft is us. … It is a clean cut down through the rock and under it is a deep hole. … We are the same.”Every once in a while, however, a “deformed baby” is born. At first, the appearance of such “Monsters,” sporting a “thing like a pipe which is sometimes like a sea squirt,” leaves the Clefts unruffled. They simply abandon each Monster on the Killing Rock, whence he is carried off to be eaten by eagles.What is Doris Lessing up to here? Is she sticking a finger in Freud’s eye? Turing the tables on the misogynist patriarchy? Or is she ridiculing those feminists who persist in claiming her for their own? Can she serious? Whatever the answer, we might well wonder how she will get her Shes from penis revulsion to heterosexual longing.It turns out that the baby Monsters, also known as “Squirts,” whom the Clefts have left for dead, are in fact alive and well, having been rescued by their brother eagles and delivered intact to a neighboring valley on a great river. There they are breastfed by does, sheltered in huts and fattened on fish to become strapping lads who “were always tormented by the demands of their maleness, but did not know what it was they yearned for.” Ultimately, they and the young Shes, who are equally bothered and bewildered, find one another. The future of the human race is assured, if threatened by male wanderlust and female clinging, violent intergenerational conflict and a series of natural catastrophes of biblical proportions.The male-female split in the narrative voice(s) of “The Cleft”echoes and emphasizes the other splits that pervade it –and the rest of Lessing’s work. But in her celebrated novel “The Golden Notebook,” for example, these divisions were embodied in human characters who yearned for wholeness – and there are no such characters in “The Cleft.” There are Shes and Hes, but they are symbols, not people.参考译文:有关鱼和译文亚当的肋骨?算了吧。
汉语言文学论文参考文献[Word文档]
汉语言文学论文参考文献本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结演讲稿汉语言文学论文参考文献的引用有助于阅读者追根溯源,确认参考文献的可靠性,另一方面也增加了自己作品的可信度和说服力,下面是汉语言文学论文参考文献,希望对你有帮助。
参考文献一:[1]Fillmore, C. J.胡明扬译。
Qwe/or Owe [M].北京:商务印书馆,2002.[2]Quirk, Randolph. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London and New York: Longman, 1985.[3]邢福义主编。
现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2011.[4]刘宓庆。
新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[5]林以亮。
《红楼梦》西游记--细评《红楼梦》新英译[M].台北:台北联经出版公司,1976.[6]王宏印。
《红楼梦》诗词曲赋英译比较研宄[M].西安:陕西师范大学出版社,2001.[7]范圣宇。
红楼梦管窥--英译、语言与文化[M].北京:中国社会科学出版社,2004.[8]刘士聪(ed.)。
红楼译评--翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.[9]冯庆华。
红译艺坛--《红楼梦》翻译艺术研宄[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[10]张培基略论《红楼梦》新英译的习语处理[J].外国语,1980(01):3-9,22.[11]李露。
传情达意巧夺天工--试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法[J].西安外国语学院学报,2000(02): 30-33.[12]萧钟和。
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J].外语教学,1986(02):65-67.[13]傅惠生。
英诗的音韵表意与《葬花词》两种英译比较[J].外语研究,1989(02):14,54-61.[14]姜其煌.《好了歌》的七种英译[J].中国翻译,1996(04): 21-25,46.[15]刘肖杉。
霍克思《红楼梦》英译底本析论
霍克思《红楼梦》英译底本析论霍克斯的英译版红楼梦,曾被认为是中国古典文学英译范本,其优秀的译作被公认为开启了中国文学走向国际的重要一步。
因此,本文将主要以英译底本的形式,对霍克斯的英译红楼梦进行析论。
首先,本文将从译者的角度解析霍克斯英译底本的译作特色。
作为英译红楼梦的译者,霍克斯采用了以汉语文本为基础,以汉英加以融合的方式来进行译作。
霍克斯不仅把红楼梦原文的语篇精准地表达出来,也很能够体现出中国文化的气质。
例如,他在译作中把若干汉字连在一起,形成了“艳后”这样的中式表达,从而表达出典故文化的蕴涵,让英语读者能够更深入地了解红楼梦的主题。
其次,本文将从原文构思的角度,分析霍克斯英译底本的译作价值。
红楼梦是曹雪芹编写的描写清朝历史文化特色的小说,而霍克斯在翻译红楼梦时,他充分利用了英语特有的表达方式,以使英语读者更深入地了解红楼梦的主题。
他精心选择并变换词语,以反映中国文化的特色,比如“人月明”的英文变换“the bright moon of man”,代表着西施和平月的传说故事,把中国文化独特的历史文化表达出来。
此外,霍克斯还特别注重汉字的音译,比如他用“dowager”来表示“太后”,这样做使得英文读者能够更贴近红楼梦中的汉语文化,从而丰富英文读者的视觉体验。
最后,本文将结合历史背景对霍克斯英译底本的译作历史意义进行讨论。
霍克斯的英译版红楼梦被认为是中国文学走向国际的重要一步,他的英译底本不仅在语义上准确无误,还能体现出中国文化的气质,使英文读者能够更加贴近和理解红楼梦的原文,同时也为世界文学提供了一个新的可能,从而对古今中外文学有着重要的意义。
综上所述,霍克斯考虑到译者面临的实际情况,在英译红楼梦过程中英汉融合,很好地反映出中国文化。
他采用汉英融合的方式进行文本翻译,表达出红楼梦文化的精髓,并为世界文学开拓了新的可能,因此他的英译红楼梦译作具有重要的历史意义。
译者主体性视角下的文学作品翻译——以《追风筝的人》李继宏译本为例
译者主体性视角下的文学作品翻译——以《追风筝的人》李继宏译本为例作者:渠天花来源:《名作欣赏·学术版》 2018年第6期摘要:译者是翻译活动的主体,在翻译过程中起着举足轻重的作用。
本文以李继宏先生的畅销译作《追风筝的人》为例,详细分析译者主体性在翻译风格和翻译策略上的体现,旨在探讨译者主体性在文学翻译中的重要地位,为翻译研究提供一定的参考价值。
关键词:译者主体性《追风筝的人》文学翻译在20世纪80年代,西方学界出现了翻译学“文化转向”,翻译研究逐步跳出了单纯语言层面和文本层面的研究,进入了一个更为广阔的文化研究层面。
当代的翻译研究也不再局限于翻译文本本身的研究,而是把目光投射到了译作的发起者(即组织或提议翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者(译者)和接受者(译文的读者及整个译语文化的接受环境)身上。
譬如,德国功能学派翻译学学者汉斯·佛米尔(Hans Vermeer)的翻译行为理论(action theory of translation)就竭力强调译者的目标(skopos)在翻译过程中的决定性作用。
在这种情况下,翻译不再被看作是一个简单的两种语言之间的语码转换,而是译入语社会中一种独特的政治行为和文化行为。
这种翻译研究的“文化转向”把文学翻译提升到了与文学创作同等重要的地位。
文学翻译不同于非文学翻译,文学翻译使用的是一种特殊的语言。
“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。
”文学翻译是一个复杂的过程,这一过程中处于最关键的核心地位、指引并控制着整个翻译实践的是译者。
一、译者主体性译者既是原文的读者,又是译文的作者,是翻译活动中最积极的因素。
翻译活动自始至终都必须通过译者主体意识的能动作用才能完成跨文化的交流。
“每个译者都不是在头脑一片空白的状况下进入一个文学作品的,他有一定的知识结构,一定的文化熏陶,一定的生活和社会经历与经验,有一定的审美能力和审美倾向,也就是他对文本已有一个‘前理解’。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外语教学 F oreign L a ngua ge E duca tion
J u l. 2003 V o l. 24 N o. 4
语篇翻译与译者的写作
——以霍克斯“作者自云”译文为例
任东升
(南开大学 外国语学院 天津 300071)
摘 要: 闵福德对霍克斯“作者自云”一节译文评价极高。 本文从语篇翻译的角度分析了这段译文中四个传译重点的 处理, 认为该译文“化”得之境与原文的语篇交际价值和整体艺术效果是一致的, 说明在翻译过程中译者基于语篇翻译 的“写作”是合理的、必要的。 关键词: 作者自云; 语篇翻译; 译者的写作; 合理性 中图分类号: H 059 文献标识码: A 文章编号: 100025544 (2003) 0420033204 Abstract: John M info rd ha s m ade a favo rab le review of D avid H aw kes’ tran sla tion of“T he A u tho r’s W o rds”of A D ream of R ed M ansions. B a sed on a deta iled ana lysis of H aw kes’ tran sla tion s of fou r keys in ligh t of the view po in t of tran sla tion a s tex t, th is p ap er, in conclu sion tha t H aw kes’ version is a tran sfo rm a tion of the o rigina l in term s of com 2 m un ica tive p u rpo se and tex tua lly a rtistic qua lity, confirm s tha t the tran sla to r ha s good rea son and is ju stified in em 2 p loying h is w riting ta len t in the cou rse of tran sla ting a tex t w h ich he con siders an in tegra ted un it. Key words: the au tho r’s w o rds; tran sla tion a s tex t; the tran sla to r’s w riting; ju stifica tion
“以告天下”呼应“闺阁昭传”—— 连贯性 (coherence)。 按照逻辑划分, 此段分 6 项内容。把霍克斯的译文和以上
的内容划分进行对照, 我们不难发现, 霍译将“竹节”般“粘着” 式的原文进行了成功的拆解, 转换成 11 句完整的“葡萄藤”般 “内嵌”式的英语 (11 句英文分别用 S1- S11 表示—— 作者) , 使得 5 项内容层次分明, 衔接紧凑, 呼应合理, 行文流畅, 逻辑 清楚:
·33·
2003 年 7 月 第 24 卷 第 4 期
外语教学 F oreign L a ngua ge E duca tion
J u l. 2003 V o l. 24 N o. 4
于“楔子”的作用, 是为其交际目的。 作为一种“交际活动” (comm un ica tive occu rrence) , 它的语篇七要素齐全, 是为其艺 术 素质: 1) 让读者了解成书原委—— 意图性 ( in ten tiona lity) ; 2) 语言简洁生动, 轻重自知—— 可接受性 (accep tab ility) ; 3) 自 言自语、浮想联翩—— 情景性 ( situa tiona lity) ; 4) 写作背景、内 容、心境、方法、目的交待清楚—— 信息性 ( info rm a tivity ) ; 5) 人物和故事伏笔浓重—— 互文性 ( in tertex tua lity) ; 6) 我与所 有之女子的关系, 将逝去韶光、潦倒之罪及闺阁中人诉诸笔端 之原委逻辑清晰—— 衔接性 (cohesion) ; 7) 书中人物“女子”呼 应“闺阁”、写作境况“一事无成”呼应“一技无成”、著书目的
如果你把这段译文当作英语文章来读, 根本就没有 丝毫“翻译的痕迹”(钱钟书)。这是真正的英语, 而且与原 文仔细比较, 你会发现, 一点一滴都传达过去了—— 每一 个意思、每一个意象都得到了转形和重现。 对于对霍克斯的没有丝毫翻译腔的“化境”之笔, 闵福德 ( 1999) 认为是由于霍克斯是曹雪芹在英语世界中的“选定作 者”(h is cho sen w riter)。 这段译文的效果证明, 霍克斯达到了 与曹雪芹“神通”(a true m a rriage of m inds) 的境界: 那种情感愧喜交加, 寸寸柔情无不跃然纸上。这是心 的诉说, 是曹雪芹在诉说, 是霍克斯在诉说。 就像曹雪芹
3. 从语篇翻译看霍译“自云”四个重点的传译
“ 女子”、“罪”、“悔”、“村言”是“自云”一段中四个传译重 点。 下面我们从语篇翻译的角度对霍克斯的处理进行分析。
重点 原文
A S tory of the S tone A D ream of Red M ansions③
所有之女子 the fem ale com p an ion s of m y you th
1) 写作背景—— S1、S2、S3:“今风尘碌碌, 一事无成, 忽 念及……大无可如何之日也! ”
2 ) 写作内容 (三项) —— S4、S5、S6 三个平行结构句: a. “锦衣纨绔之时, 饫甘餍肥之日”; b. “一技无成、半生潦倒之 罪”; c. “闺阁中本历历有人”。
3) 写作心情—— S7、S8、S9:“蓬牖茅椽, 绳床瓦灶, 并不 足妨我襟怀……更觉润人笔墨。”
all the g irls
I had know n
女 子 裙钗 tho se slip s of g irls
the gen tler sex
闺阁 tho se w onderfu l g irls all the lovely g irls
·34·
负罪
我之负罪
我之不肖 自护己短
how un sigh tly m y ow n N o m atter how unfo r2 sho rtcom ing s m igh t be g ivab le m y crim es
2. 从语篇翻译看霍译“自云”
2. 1 从语篇的角度看翻译 语篇 ( tex t 或 discou rse) 从结构上看由句子组成, 是大于 句子的语言单位。 从功能上看, 语篇是一个语义单位, 语篇与 句子之间的关系是“体现”( realization) 关系, 即语篇由句子体 现, 或者说句子 (形式) 体现了语篇 (语义)。意义并非由语言结 构本身决定, 而是由整个语篇, 包括它的语言体现形式和它的 交 际功能所限制。 因此, 翻译被看作是一个自上而下 ( top 2 dow n) 的过程。 翻译就是要有目的地选择语言资源, 对整个语 篇进行重写, 重建一个适用于目的语文化的语篇 (N eubert & Sh reve, 1992: 23; 张美芳、黄国文, 2002)。 语篇翻译 ( tran sla tion a s tex t) 是语篇语言学在翻译实践 中的运用。这一方法把语篇当作翻译对象和基本单位, 重视语 篇分析和语用意义。在翻译过程中, 除了要考虑原文和译文两 种语言体系外, 还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约语 言转换的因素, 包括“情景语境”(con tex t of situa tion) 和“文化 语境”(con tex t of cu ltu re)。可见, 语篇翻译并非注重表层结构 (如一个句子) 的转换, 不把翻译对等的概念建立在词、句层面 上, 而是建立在语篇和交际层面上。 那么, 语篇翻译有目的地 选择语言资源对整个语篇进行“重写”和霍克斯为喜爱小说的 真正的读者而“写作”《红楼梦》的做法不谋而合。 2. 2 霍译“自云”语篇分析 “自云”一节是一个完整的语篇, 在《红楼梦》中起着相当
4) 写作方法——S10:“用假语村言, 敷演出来”。 5) 写作目的——S11:“使闺阁昭传”(主要目的) ,“醒同人 之目”(次要目的)。 原文首句“忽念及”之“忽”的位置, 在译文中被放置在第 2 句: it sudden ly cam e to m e tha t。仔细分析, 译文中这一置换十 分自然。这就是霍克斯“写作”的明显特征之一。更值得注意的 是, 霍译通过使用 I reso lved 三个并行结构, 对原文句式结构 进行了合理调整, 突出了原文逝去年华、我之不肖、闺阁中人 三项主要内容的伏笔, 是作者的写作意图更加明显。通过使用 连接词 a s (S1)、there and then (S3)、bu t (S8) , 实现了语篇的逻 辑层次上的转换。在衔接手段上, 用 them (S2) 替代 the fem a le com p an ion s of m y you th (S1) , 用 the rea liza tion (S3) 取代上句 的主句内容, 用 these (S8) 取代上句的 rem inders of m y pover2 ty, 用 th is w ay (S11) 取代前句 tu rn ing it a ll in to a sto ry and w riting it in the vernacu la r, 收到了很好的语篇衔接效果, 甚至 比原文的行文方式更加明晰。从这些处理手法来看, 霍译对中 文行文习惯的理解颇见功底, 他并非注重单字、句子层次这些 表层结构的转换, 没有把对等的概念建立在词、句层面上,漫长的跋涉后。 坐在牧 民家里, 正在啜饮一杯热乎乎的威士忌; 又像是霍克斯在 豪饮的醉意中修诗一夜后, 坐在北京城外曹雪芹的茅舍 细细品味一碗热粥。两者皆是, 两者又难以分辨。实在是 令人汗颜。② 闵福德没有对霍克斯的译文做出分析。 本文拟从语篇翻 译的角度分析这段译文, 看看闵福德的评价是否符合实际, 进 而探讨译者在翻译过程中发挥写作才能的合理性和必要性。