霍克斯的翻译成就(上)
《红楼梦》中建筑名英译对比分析

《红楼梦》中建筑名英译对比分析作者:魏萍来源:《西江文艺·上半月》2015年第06期【摘要】《红楼梦》中大观园中的建筑名称承载着博大精深的中华文化内涵,翻译这些建筑词汇时,应充分考虑其中的文学与文化因素。
本文选取了三个译本进行比较,分析各个译本翻译的特点,品评中国特色的建筑文化词汇翻译的魅力。
【关键词】《红楼梦》;建筑名称;翻译Abstract: The building names of Grand View Garden in The Story of The Stone have meaningful Chinese cultural connotations, when translating these building names, the literature and culture elements should be considered.Key words: The Story of The Stone; building names; translation.一、引言《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是一部名副其实的中华文化百科全书,包含了众多中国传统文化意象,其中曹雪芹对古典建筑园林的描绘细致考究,具有高度的思想性和卓越的艺术成就,是《红楼梦》整体艺术形象的有机组成部分,尤其是大观园中的亭台楼阁,不仅仅是红楼儿女们生活的地理环境,更是曹雪芹用来塑造人物性格的特殊文学意象。
因此建筑名称的翻译是否准确十分重要,它关系到外语读者对建筑名背后深刻的文化内涵的理解,对人物性格的把握以及对整部小说的解读。
本文选取了《红楼梦》的三个英译本作对比,霍克斯(David Hawkes)的The Story of The Stone(1973),杨宪益和戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions(1978),以及邦斯尔神父(Bonsall)所译的Red Chamber Dream(1940s)。
翻译改写及其语言、文化、交际维的适应性选择转换-英语论文-语言学论文

翻译改写及其语言、文化、交际维的适应性选择转换-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——作为一门综合和多元的交叉学科,生态翻译学是基于生态理性、从生态学视角对翻译进行综观和描述的整体性研究,属于一个翻译即适应与选择的研究领域和生态范式。
翻译改写正是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,尤其需要多维度的适应性选择和选择性适应。
对此,生态翻译学及其三维原则颇具解释力,并赋予改写以理据。
一翻译改写及其语言维的适应性选择转换语言维的改写,旨在以目的语读者为中心对语言形式进行适应性选择转换,以力求译文的可接受性。
例如,俗语打铁还需自身硬,极富文化蕴涵,又贴近百姓心理,并广泛应用于日常工作和生活的方方面面。
对此,英国广播公司( 简称BBC) 英译成The metal itself must be hard to be turned into i-ron,意思是金属自身必须坚硬才能煅造成铁器。
英国《每日电讯报》( The Daily Telegraph) 将其英译为To forge iron,you need a strong hammer,意思是打铁的锤子要强硬。
美国有线电视新闻网( CableNews Networks,缩写成CNN) 将其译成To forge iron,one must be strong,强调的是打铁的人必须体质强壮。
根据特定的语境,( Xinhua News Agency) 在对外宣传中则干脆绕开了打铁的字面意义和形象说法,单刀直入将其引申含义浅显易懂地改译成To address these problems,we must first of allconduct ourselves honorably,即要解决这些( 腐败等) 问题,自己首先得身正,从而让英美读者一下子就能领会个中的喻义,生动地传递出反腐的决心和正人先正己的底气。
与此有异曲同工之效的,是对另一个文化内涵词不折腾的英译改写,实质上是语言层面上的一次适应性选择的过程。
翻译的定义

翻译的定义1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:?修辞立诚?。
子曰:?辞达而已。
?又曰:?言之无文,行之不远?。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
霍克斯《楚辞》英译本中“香草意象”翻译的美学体现

ENGLISH ON CAMPUS2022年40期总第636期霍克斯《楚辞》英译本中“香草意象”翻译的美学体现摘 要:《楚辞》中“香草意象”的翻译不仅仅是翻译理论问题,也是哲学问题,与中国古代的思维方式、思想观念、文化精神都有着非常密切的联系。
“香草意象”的丰富内涵给《楚辞》英译带来了较大困难,本文试以霍克斯的《楚辞》英译本为例,在对《楚辞》中部分“香草意象”特征分析的基础上,鉴赏意象翻译成果中的美学体现,探讨如何运用不同的翻译方法进行“香草意象”英译才能最大程度实现文化意象传播,并期望以此引起更多的译者更加重视意象翻译。
关键词:霍克斯;《楚辞》;“香草意象”;美学体现作者简介:徐思嘉(1998-),女,安徽芜湖人,宁波大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:比较文学与跨文化;朱文翌,宁波大学外国语学院。
一、引言在中国文学史上百花齐放的瑰丽诗篇中,屈原以“气往栋古,辞来切今”的骇俗之作《楚辞》蜚声文坛,卓绝千古。
他采用原始风俗样式加工创造出血肉丰满的独特“香草美人”艺术典型,从而集中体现一种根底深沉、带有浓烈荆楚文化色彩的“香草”情结,将原始的活力、无稽的想象、狂放的意绪、复杂的情感表现得自由而又充分,继而营造了《楚辞》瑰丽的辞采,荡气回肠的浪漫氛围。
诗中江离、木兰、蕙芷、留夷、揭车、杜衡、扶桑、芰荷、芙蓉、申椒、杜若、薜荔等各不相同的“香草意象”淋漓尽致地体现了地域对艺术创作的影响。
屈原以香草自喻,并把自然香草与人品美德紧密地联系在一起,而与此同时,这些各不相同的“香草意象”却为翻译带来巨大的挑战和困难。
一则,它们承载了丰富的语言文化信息,对文本功能具有非凡的影响力,不可不译;二则,它们所含蕴的文化信息多为汉族所特有,具有极强的“抗译性”。
二、审美体验与翻译活动的紧密联系美是语言的基本属性之一,而“趋美”(aesthetic wardness)也是人类语言的共性。
“文学翻译的美学体现”蕴涵于这一事实之中:审美活动贯穿于翻译的全过程,首先译者在翻译过程中是审美主体,无时无刻不面对审美客体,即原文和译文,译文产出后,一部作品被读者首次接受,读者便成了新的审美主体,而在接受过程中读者会将译本同已经阅读过的作品进行比较,在比较中就包含着对作品审美价值的检验,读者的理解也在一代又一代的接受之链上被充实和丰富,一部译本的历史意义就是在这一过程中得以确定,它的审美价值也在这一过程中得以证实。
霍克斯英译《楚辞》浅析

霍克斯英译《楚辞》浅析英译是一种特殊的翻译,也是中国传统的一个特色。
因为不是自己亲自翻译,在心理上总有些隔阂,所以能够从另外的角度进行赏析。
本文要讲述的就是霍克斯英译《楚辞》的相关情况,具体如下:霍克斯英译《楚辞》浅析一、作品内容简介及出处1、《楚辞》简介《楚辞》是战国时代中国诗人屈原创造的一种新诗体,因《楚辞》而得名。
2、霍克斯英译《楚辞》及《楚辞译注》简介英国汉学家霍克斯从1924年起着手翻译《楚辞》,直到1942年才全部完成,历时近40年。
他所翻译的《楚辞》,除《九歌》外,包括《天问》、《离骚》、《九章》、《远游》等18篇,共一百多万字。
这些作品抒写了诗人“上下求索”,“独与天地精神往来”的执着和追求;表现了诗人高洁的人格、深挚的爱国激情;反映了诗人对黑暗现实的不满,对光明未来的向往。
二、英译《楚辞》《九歌》《九章》和《远游》 1、《九歌》《九歌》,又称《楚辞九歌》,是战国时代楚国屈原创作的一组祭歌。
它原是古代楚国人祭祀天地山川、祖先神灵的乐歌。
屈原的时代,由于诗歌已逐渐失去通过言志、抒情而直接表达现实的功用,屈原便从楚国民间祭歌的基础上加以改造,利用它来体现自己的政治理想和美好人格。
上文说霍克斯英译《楚辞》,其实指的是英译本《楚辞》的内容。
2、《九章》《九章》是《楚辞》的第一篇,是一首重要的政治抒情诗。
本篇追述了作者早年的理想,表达了坚定不移的政治立场和积极的入世精神。
诗人回顾了早年的学习生活和青年时期的革命活动,形象地展示了那段峥嵘岁月,赞颂了为理想献身的精神。
《九章》作为屈原的代表作之一,已被后世广泛传诵,故人们常将其称为《楚辞九章》。
3、《远游》《远游》是《楚辞》的第十三篇,是一首浪漫主义的政治抒情诗。
诗中描写了远游的经历,歌唱了不怕艰难险阻的勇敢精神,同时也表现了诗人对社会现实的不满和怀才不遇的忧伤。
三、霍克斯英译《楚辞》评价对于霍克斯英译的《楚辞》,存在争议,有学者认为它“基本忠实于屈原原意”,这话并非无道理。
翻译概论期末考查小论文选题

翻译概论期末考查小论文说明:可以选择以下4个选题中的任一个,也可以自己另选有关翻译理论方面的话题。
1. 翻译原则:选择一位翻译名家的翻译原则,阐述其内涵,并结合当下的翻译市场要求说明该原则的指导性意义和时代局限性。
(如“信、达、雅”、“化境”、或国外的Alexander Tytler的翻译三原则、Newmark的交际翻译与语义翻译,Nida的功能对等等等,具体不限)2. 翻译过程:对翻译过程中的诸多因素进行列举和分析,并从译者的角度来判断哪些因素应该是译者着重考虑的对象并如何对其翻译策略产生相应的影响。
3. 翻译的目的:结合中国历史上的几次翻译高潮,阐述社会形势与翻译市场变化和翻译目的的联系。
4. 翻译的归化与异化:结合目前全球文化交流的趋势,分析归化异化策略对跨语言跨文化交流的利弊,并指明中国文化如何通过翻译的途径实现较为强势的输出。
例1,真是天有不测风云,人有旦夕祸福(红楼梦第六回)。
“Truly,…Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight,‟……”(杨宪益)“I know …the weather and human life are both unpredictable‟.”(Hawkes)例2,万两黄金容易得,知心一个也难求.(红楼梦第五十七回)Ten thousand tales of gold are easier come by than an understanding heart.(杨宪益)Easier a golden hoard to win than find one understanding heart.(Hawkes)作为译者,杨宪益的目的是想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了异化的方法;霍克斯的翻译目的非常明显,是为了取悦译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了归化的方法。
国内《红楼梦》英译研究回眸
国内《红楼梦》英译研究回眸一、概述《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,自其诞生以来就以其独特的艺术魅力、深邃的哲学思想、复杂的人物塑造和丰富的文化背景吸引着世人的目光。
这部伟大的文学作品的英译历程,也见证了中国文化与世界文化交流的深度与广度。
本文将回顾国内《红楼梦》英译研究的发展历程,从早期的译介工作,到后来的译本对比研究,再到现在的多元文化视角下的解读,试图勾勒出一幅《红楼梦》英译研究的全景图。
在这一过程中,众多学者和翻译家付出了艰辛的努力,他们的研究成果不仅推动了《红楼梦》在英语世界的传播,也为中国文学的外译提供了宝贵的经验和启示。
本文将重点分析这些研究成果,探讨其中的得失与不足,以期为未来《红楼梦》英译研究提供新的思路和方法。
同时,本文还将关注《红楼梦》英译研究在全球化语境下的新趋势和新挑战,展望其未来的发展方向。
1. 《红楼梦》在中国文学史上的地位与影响《红楼梦》,又被称为《石头记》,是清代作家曹雪芹创作的一部长篇小说,也是中国古代四大名著之一。
这部作品以其深邃的思想内涵、精湛的艺术手法和丰富的人物形象,在中国文学史上占据了无可替代的地位。
它不仅是中国古代小说的巅峰之作,更是对后世文学创作产生了深远影响。
《红楼梦》以其深刻的社会批判和人性探索,揭示了中国封建社会的种种弊端,对人性、命运、家族、爱情等主题进行了深入剖析。
这种深刻的思想内涵,使得《红楼梦》不仅是一部文学作品,更是一部社会历史的百科全书,对于理解中国古代社会具有重要的参考价值。
《红楼梦》的艺术成就也是举世瞩目的。
曹雪芹以其高超的文学造诣,将真实的社会生活与丰富的艺术想象相结合,创造出了一个既真实又梦幻的艺术世界。
作品中的人物形象栩栩如生,情节跌宕起伏,语言优美生动,被誉为“中国古典小说的巅峰之作”。
《红楼梦》对后世文学创作的影响也是深远的。
它启发了无数文人墨客的创作灵感,许多后世作家都在其影响下创作出了许多优秀的文学作品。
同时,《红楼梦》也是中国古代小说向现代小说转型的重要里程碑,为后来的文学创作提供了宝贵的经验和启示。
浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译
浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译英文版《红楼梦》对人名的翻译人物简介来自百度:大卫·霍克斯(david hawks),英国人,生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学all souls学院的研究员。
曾为此学院的荣誉研究员。
霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。
1970年代开始翻译《红楼梦》。
霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。
由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。
霍克斯对非地主阶级名称的翻译是意译,颇有意思。
以下摘录供评论。
译名的效果警幻仙姑 the fairy disenchantment disenchantment觉醒晴雯 skybright 天晴袭人 aroma 芳香,香味麝月 musk 麝香(让我联想到风湿膏之类的东西)秋纹 ripple 波浪,涟漪茜雪 snowpink 芸香/蕙香/四儿soldanella/citronella/number four 高山钟花/亚香茅/四号碧痕 emerald 祖母绿,翠绿色小红 crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)佳蕙 melilot 草木樨坠儿trinket 小装饰物春燕 swallow 柳五儿 fivey 老五?茗烟tealeaf 茶叶?雪雁 snowgoose 雪雁,雪鹅紫鹃 nightingale 夜莺,歌鸲香菱 caltrop 蒺藜,矢车菊莺儿 oriole 黄鹂,金莺宝蟾moonbeam 月光靛儿 prettikins ?翠缕 kingfisher 翠鸟素云 candida (英语词典中找不到对应的。
拉丁语candidus 白,纯洁)妙玉 adamantina 金刚(妙姐就是与众不同)鸳鸯 faithful 忠诚的琥珀 amber 琥珀傻大姐 simple 愚蠢的?平儿 patience 容忍,耐心(夹缝中生存)丰儿 felicity 巨大幸福兴儿 joker (的确很逗乐)旺儿 brightie ?彩明sunshine 秋桐 autumn 善姐 mercy 彩云 suncloud 太阳云?彩霞 sunset 日落,晚霞金钏 golden 金的玉钏 silver 银的(为什么不是玉的)抱琴 lutany ?(lute鲁特琴)司棋 chess 侍书 scribe抄写员入画 picture 绣桔 tangerine 柑橘翠墨 ebony 乌黑色琪官 bijou 珠宝首饰(这些x官的名字好像都是法语词)文官 elegante 优雅宝官trésor ?(和英语的treasure相似)玉官 topaze 黄玉龄官 charmante 迷人芳官/耶律雄奴/温都里纳/玻璃parfumée/yelu hunni/aventurin/glassy or glass-eyes 香/耶律匈奴/金星玻璃/玻璃蕊官 etamine 纱罗藕官 nenuphar 睡莲葵官/大英 althee/valiant 蜀葵属?/英勇的荳官 cardamome 豆蔻艾官 artemisie 蒿属植物?茄官 aubergine 紫茄子菂官 pivoine 牡丹?(“菂”是莲子的意思)卍儿 swastika 卍字符(会不会让西方人联想到ss)瑞珠gem 宝石宝珠 jewel 宝石云儿 nuageuse 云(法语)娇杏lucky 侥幸智能 sapientia 智慧?多浑虫 "droopy duo" 萎靡多?多姑娘 "the mattress" 床垫(这个真邪恶)其他只露脸没台词的就不收录了宝玉给袭人改名的一节中英对比:宝玉因知她本姓花,又曾见旧人诗句上有"花气袭人"之句,遂回明贾母,更名袭人。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--32
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照–32引言《红楼梦》是中国古代四大名著之一,被誉为中国小说的巅峰之作。
随着世界的日益全球化,这部文学经典也开始被翻译成其他语言,让更多人了解中国文化。
在文学翻译领域,杨宪益和霍克斯两位翻译家都作出了杰出的贡献。
本文主要比较和探讨他们在翻译《红楼梦》中的差异和特点。
杨宪益翻译的特点杨宪益是中国著名的翻译家,擅长翻译文学作品。
他的《红楼梦》翻译堪称经典,深受读者喜爱。
杨宪益在翻译时注重保留原作的风格和韵味,力求忠实地传达原作的意境。
他的翻译语言通顺流畅,让人读起来感觉自然而不生硬。
同时,他也注重表达作者的思想和情感,对于其中的隐喻和象征意义作出了细致的解读。
在《红楼梦》的翻译中,杨宪益对居庙堂之高处和忘形于著书之中这句话的翻译是:“在朝廷宫殿高处,我忙忙碌碌;在研幽玩致性的著述中,我忘形于其中。
”这种翻译保留了原作中的意境和表达方式,体现了杨宪益的翻译风格。
霍克斯翻译的特点霍克斯是英国著名的翻译家,擅长翻译中国文学作品。
他翻译的《红楼梦》也备受赞誉。
霍克斯注重翻译的准确性和精准性,致力于将原作的细节和意义准确地传达给读者。
他的翻译语言简洁明了,条理清晰,让人容易理解。
在《红楼梦》的翻译中,霍克斯将居庙堂之高处和忘形于著书之中这句话翻译为:“When I am in high places at the Palace and busy myself with official duties, I forget myself; when I relax and forget myself in my literary pursuits, I seem to be at court.”这种翻译方式准确地传达了原作中的意思,让人对故事有更深的理解。
杨宪益和霍克斯翻译的差异和比较杨宪益和霍克斯在翻译《红楼梦》时有一些差异和特点。
首先,杨宪益注重表达原作的意境和情感,追求忠实地传达原作的思想。
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是中国现代文学的经典之作,由老舍所著。
其丰富的人物形象、独特的语言风格以及深刻的主题意义使其成为中国文学的重要代表作之一。
自该书问世以来,便有众多译者致力于将其译成英文,以便于国外读者更好地理解和欣赏这部作品。
本文旨在对比分析《骆驼祥子》两个英译本的译者风格,以期为翻译研究提供一定的参考。
二、译者背景及译本简介1. 霍克斯(David Hawkes)译本:霍克斯是一位资深的汉学翻译家,他的译本较为注重对原文的忠实再现。
霍克斯在翻译时力求在形式和内容上保持原文的风格和意境,将中国文学的独特韵味传达给英语读者。
2. 史景迁(Jonathan S. Spence)译本:史景迁是一位著名的中国历史学家和翻译家,他的译本更注重对原文的文化内涵进行解读和阐释。
在翻译过程中,史景迁注重对原文的解读和再创作,使译文更符合英语读者的阅读习惯。
三、译者风格对比分析1. 霍克斯译本:霍克斯的译本在语言上较为严谨,注重对原文的忠实再现。
他善于运用各种修辞手法,如隐喻、排比等,使译文具有较高的艺术性。
在翻译过程中,霍克斯力求保留原文的文化特色和语言风格,为读者提供了一个了解中国文化的窗口。
2. 史景迁译本:史景迁的译本在语言上更为流畅自然,更符合英语读者的阅读习惯。
他善于运用地道的英语表达方式,将原文中的文化内涵进行解读和阐释,使译文更易于理解。
在翻译过程中,史景迁注重对原文的再创作,使译文更具可读性和吸引力。
3. 对比分析:霍克斯和史景迁的译本在风格上各有千秋。
霍克斯的译本更注重对原文的忠实再现和文化传承,而史景迁的译本则更注重对原文的解读和再创作。
这两种不同的翻译风格体现了两种不同的翻译理念和价值取向。
霍克斯的翻译风格更为传统,注重保留原文的语言形式和韵味;而史景迁的翻译风格更为开放,注重与英语读者的沟通和交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
霍克斯的翻译成就(上)
泛瑞翻译
霍克斯是英国汉学家中的杰出代表,一生致力于研究、翻译和教授中国古典文学文化。
他学贯中西,将汉学研究与翻译实践紧密结合,是典型的学者型翻译家。
缘于韦利《西游记》(Monkey, 1942)译本的魅力,尚在二战战场上的霍克斯就被中国文学深深吸引,由此结下了六十多年的不解之缘。
其六十余年的汉学研究及译介实践以研究和翻译屈原《离骚》为起点,以元杂剧《柳毅传书》英译为终点,涉足作品体裁多样,成就斐然,特别是其《红楼梦》全译本更是享誉世界。
译事之始——《楚辞》英译
霍克斯就读牛津大学汉学系时,师从前伦敦传教士休斯,学习内容以《尚书》《易经》以及《论语》等中国先秦典籍的翻译和背诵为主,唐代之后的文学作品都未有涉及。
然而,“彼时的霍克斯并不满足于《四书五经》的课程教学,选择《离骚》作为研究方向,并以此获得牛津大学汉学学士学位”【1】。
从牛津毕业后来到中国求学,当时北京大学教授《楚辞》的仅有游国恩一人,但“霍克斯对这位老师却不甚满意”【2】。
不过,出于自己的兴趣,他并未放弃研究《楚辞》,开始了不停地翻译。
再回牛津继续攻读博士学位时,他把研究对象从《离骚》扩展至整部《楚辞》。
1955 年,他所提交的博士论文含上下两卷,包括《楚辞》全部诗篇的英译、对《楚辞》各篇创作日期及作者的考证,以及“对诗歌的词汇、押韵、结构特征等使用情况的统计学式研究”【3】。
1959 年,《楚辞:南方之歌——古代中国文学选集》(Ch'u Tz'u: The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology)由牛津克拉仑顿出版社出版,是英语世界第一部《楚辞》全译本。
该译本由前言、导言、译文主体及专有名词汇编四个部分组成。
霍克斯著“前言”介绍其翻译《楚辞》时的基本原则;作“导言”介绍了《楚辞》的基本知识,帮助西方读者理解;以“译文”表现《楚辞》全貌;借“汇编”保障译文质量。
1962 年,波士顿灯塔出版社(Beacon Press)再版平装本,并邀请著名汉学家海陶玮(James Robert Hightower, 1915–2006)为此版本作序。
1968年,台湾敦煌书局(Caves Book Coporation)再版。
1985年,修改后的《楚辞:南方之歌——古代中国文学选集》,更名为《南方之歌:屈原及中国古代其他诗人诗歌选集》(The Songs of the South : An Ancient Chinese Anthology of Poems by QuYuan and Other Poets),并由企鹅出版社出版发行。
初版时,霍克斯采用脚注形式将文化意象和典故直接放在原文的页脚,在整个译文之后,再加上注释解释诗歌中的语言现象;而在修订版中,霍克斯把原来的脚注和最后的注释统一移至每篇译文之后,以保持译文阅读的整体性,同时尽量减少阻碍读者阅读的可能因素。
霍克斯的《楚辞》译本一经刊发,便受到很多好评,特别是他为读者提供的详细注释,不但能帮助读者理解诗歌本身,更能超越诗歌之外,为读者补充更多的汉语文化知识,“译文语言优美并极具表达力,表达着诗歌的意义,而在最难理解的地方,都有霍克斯的注释帮助读者得以正确理解诗歌的意义”【4】。
独具特色——杜甫诗歌英译
霍克斯选择译介杜甫诗歌,既是缘于他对中国文学的热爱,又是因为杜甫诗歌自身所具有的独特魅力,亦是由于他对当时杜甫诗歌英译状况不够满意。
1967年,霍克斯的《杜诗初阶》(The Little Primer of Tu Fu)由牛津克拉仑顿出版社首次出版发行,题献给妻子琼,共收录他选译的35首杜甫诗歌。
诗集不仅所有译诗均为杜甫诗歌,而且诗集名直接冠以“杜诗”出版,这在当时及以前的译介中均属罕见,在一定程度上也反映了杜甫诗歌的艺术价值及其在唐诗中的地位,对后期杜甫诗歌在英语诗歌世界的再传播、接受和研究产生了深远影响。
霍克斯在译本“前言”中介绍了翻译的目的、难点、读者对象、选诗原则及其呈现方式的策略处理等问题。
“译文主体”部分选取了《望岳》《兵车行》《丽人行》等35 首杜甫诗歌,其创作时间大致为公元736 年至公元770 年间。
霍克斯将其按创作时间先后编排,以揭示杜甫诗歌创作的大致历程和人生轨迹。
译文以诗歌创作时间为序排列,仿造中国典籍注本的编排方式安排译诗。
为了英语世界读者便于理解和接受,《杜诗初阶》译本在每首诗歌译文之前都对原诗进行注音,使读者了解其汉语发音,以便能够逐步体会其中的节奏和音韵;对每首诗歌的形式都给出简短的解释;在每首诗的处理上,霍克斯还逐字对译每个汉字以使读者领会其汉语意思和诗形。
不仅如此,对于其中富含中国历史文化元素的词汇还给予了详尽的解释,为读者提供足够的解码信息。
霍克斯采用散文形式英译杜甫诗歌,为读者提供通顺流畅的译文以理解原诗所表达的思想。
通过这样的分层处理,读者便能在历史文化语境中全面理解其思想内容和艺术特色,充分体现出译本不仅再现原文语言特色,更希冀实现译本传播中国传统文化的功能。
在“附录”部分,霍克斯既提供了“词汇表”,解释原诗中出现的字词结合及其出现的语境;又给出了“专有名词索引”,简析诗歌中涉及的专有名词。
1988 年,香港中文大学以平装本形式再版此译作,作为《译丛》平装丛书系列之一。
《杜诗初阶》“不是为专家学者而作,却是能让学生和大众感兴趣的书,让他们能更好地理解文本”【5】,诗集自成一家的特点对于研究和传播真正的杜甫诗歌具有不容忽视的价值。
注释:
1. 转引自Chan Oi-sum, The Story of the Stone's Journey to the West: a Study in Chinese-English Translation History, 香港理工大学哲学硕士论文,2001:313。
2. 同上。
3. David Hawkes (tr.), The Songs of the South : An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets, Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books Ltd., 1985:115.
4. Huehns, Colin, “Six Settings of the Nine Songs by Qu Yuan”, in Rachel May and John Minford (eds.), A Birthday Book for Brother Stone: for David Hawkes, at Eighty, Hong Kong: The Chinese University Press, 2003:147.
5. Jacques Pimpaneau, “A Walk in Blenheim Park, and Afterwards”, in Rachel May and John Minford (eds.), A Birthday Book for Brother Stone: for David Hawkes, at Eighty, Hong Kong: The Chinese University Press, 2003:69.。