语用迁移
从语用迁移看语用能力的提高

・118・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第2期 Journal of Harbin Vocational & Technical College一、引言众所周知,在语言学习过程中,二语习得者的母语会影响语言学习的过程。
母语的使用习惯以及母语文化背景在很大程度上决定了语用能力的提高。
在跨文化交际中,如果语用迁移处置不当会产生语用失误,而导致交际失败。
所以语用迁移成为了语用学习的一个重要研讨内容。
语用迁移(Pragmatic Transfer)指的是外语使用者在使用目的语时受母语和母语文化的影响而套用母语的语用规则的现象。
Kasper认为“语际语用学中的语用迁移应该指语言学习者非二语的语用和文化知识对二语语用信息理解、生成和学习的影响”[1]。
语用迁移可以划分为语用正迁移(Positive Transfer)和语用负迁移(Negative Transfer)。
语用正迁移指的是母语语用知识和二语语用习得之间所共同存在的相似的语言信息点,它能促进语言交流的顺利进行;语用负迁移指的是受母语影响,对目的语的理解和表达注入了不同的理解和表达方式。
它存在于学习者对目的语的理解运用以及整个学习的过程中,它是一个必然而且相对持续的过程。
语用负迁移总是由学习者从母语带入目的语,决定了语用负迁移总沿着一个方向运动。
如在社会关系中,礼貌的表达形式中,以及交流策略的选择中,中国人或多或少都会按照汉语的语言习惯来选择对应的英语表达方式。
二、语用迁移的表现形式语用迁移存在于母语语用知识和二语语用习得的过程之中。
在这个方面,它是通过社会语境的认同、言语行为能力的可能性以及语用策略的选择这三方面体现出来的。
(一)社会语境的认同[收稿日期]2011-12-20[作者简介]张激波(1977-), 男, 硕士研究生, 遵义医学院外国语学院讲师,研究方向为语言学及应用语言学。
注:本文为2008年贵州省教育厅人文社科项目“课堂教学中语用能力提高的策略研究”成果之一(编号:黔教社发[2008]384号)。
语用可迁移性研究概述

至 高水平的学 习者 都不 可避 免地 在应 用第 二语言进 行交 际时
现_ r语用 失 误 , 语 用 层 面 的 母 语 迁 移 引 发 r 语 习 得 研 究 在 二
者 的广泛研 究兴趣 。K s e[将语用迁 移定 义为学 习者已有的 ap r 】 语言和 文化语用知识 对二语 语用信息的理解 、 出和学习所施 产
加 的影 响 。 于L eh I 语 用 语 言 学 ( rg l g i i) 基 ec I对 Pa mai us c 和社 n t 会 语用 学 ( o ipa mai) 区分 , h ma1豁 别 了 两 类 语 用 S e rg t 的 o e To s1 6 失 误 : 用 语 言失 误 ( rg l1u c alr) 社 会 语用 失误 语 Pa n 'g i e 和 at f u ( ∽ ipa mai fi r) Kap r l 将 这一 区分 应 用 于 区别 S o rg t al e 。 s e[则 c u 两 大 类 语用 迁 移 , 即语 用 语 言迁 移 ( rg aig i i t nfr P a m ltus c r se) l t a
语 境 , 习者 语言水 平 等 因素的 影 响。 出语 用可迁移 性 研 究存在 学 提
的问题 和 研 究 方向 。
关键 词 : 迁 移 性 ; 用 迁 移 ; 言 迁 移 可 语 语
Ab t a t sr c :Th s p pe nto u e h e e r h b c g o n i a r i r d c st e r s a c a k r n d
a d T k h s i S t n f r b l y su y o a a e e i d r c n a a a h ’ r se a i t t d nJ p n s n ie t a i
语言迁移名词解释

语言迁移名词解释摘要:1.语言迁移的概念2.语言迁移的类型3.语言迁移的原因4.语言迁移的影响5.应对语言迁移的方法正文:语言迁移,顾名思义,是指在掌握一种语言的过程中,将母语或其他语言的知识、技能、习惯等迁移到目标语言中。
这种现象在人们学习新语言的过程中非常常见,有时会对学习产生积极的影响,有时则可能带来困扰。
本文将对语言迁移的概念、类型、原因、影响及应对方法进行详细的阐述。
首先,我们来了解语言迁移的概念。
语言迁移是指学习者在掌握目标语言的过程中,受到母语或其他语言的影响,从而在目标语言中产生的一种现象。
这种现象可能表现在词汇、语法、发音、语用等各个方面。
其次,我们来探讨语言迁移的类型。
根据迁移的影响,语言迁移可分为正迁移和负迁移。
正迁移是指母语或其他语言的知识、技能、习惯等对目标语言学习产生积极影响的现象,如词汇的借用、语言结构的类比等。
负迁移则是指母语或其他语言的知识、技能、习惯等对目标语言学习产生负面影响的现象,如语法错误、发音不标准等。
接着,我们来分析语言迁移的原因。
语言迁移的原因有很多,如学习者的个体差异、母语与目标语言的相似性、学习环境等。
其中,学习者的个体差异是影响迁移最重要的因素,因为每个人的母语背景、学习经历、认知能力等都不同,这些差异会影响到学习者在掌握目标语言过程中的迁移现象。
然后,我们来谈谈语言迁移的影响。
语言迁移对学习者的目标语言学习可能产生积极的影响,也可能产生负面的影响。
正迁移有助于学习者更快地掌握目标语言,而负迁移则可能使学习者在语言学习中产生错误和困惑。
因此,了解语言迁移的影响,有助于我们更好地指导学习者,提高语言学习的效果。
最后,我们来探讨应对语言迁移的方法。
针对语言迁移,教师和学习者应采取积极的态度,既要充分利用正迁移的优势,又要尽量避免负迁移的影响。
具体方法包括:1) 教师要充分了解学生的母语背景和学习经历,根据个体差异进行针对性的教学;2) 教师要注重目标语言与母语的差异,帮助学生建立正确的目标语言体系;3) 学习者要培养自己的跨文化意识,理解不同语言之间的差异,并在实践中不断调整和改进。
语用迁移及其对外语教学的启示

语用迁移及其对外语教学的启示近些年,研究者们开始关注从母语到目标语言(外语)的语用迁移,包括一般性的语用知识和特定的语用知识。
随着认知语言学和跨文化研究的发展,对语用迁移的关注越来越高。
语言学家认为,语用迁移在语言习得和外语教学中起着重要的作用。
本文旨在探讨语用迁移及其对外语教学的启示,以期对外语教师和学习者提供相关指导。
一、什么是语用迁移首先,我们需要了解语用迁移是什么。
语用迁移(pragmatic transfer)是指学习者运用自己母语中掌握的语言信息和语用知识,将之迁移到外语中,以此来更合理地使用和理解外语。
它包括一般性的语用知识,比如母语中关于信息的组织模式和社会文化的知识,也包括某种特定的语用知识,比如特定的语用策略或者母语中特定的文化。
语用迁移可以从源语到目标语发生,也可以从目标语到源语发生。
二、语用迁移对语言习得和外语教学的影响许多语言学家认为,熟悉地语用知识有助于语言习得,对外语学习者可以起到积极的助听作用。
谁的语言熟悉取决于他的母语文化背景,而语用迁移可以改变他的文化背景,让学习者可以更好地理解和运用外语,尤其是在沟通的情景中。
此外,学习者的母语文化也可以有助于他学习外语,让他可以更快更准确地理解和运用外语。
同时,语用迁移对外语教学也有重要意义。
语用迁移可以帮助外语教师更深刻地理解学习者,并可以指导他们在教学过程中更好地应用外语,以期让学习者更好地理解和运用外语。
比如,教师可以督促学习者使用母语,以解决他们在学习外语时遇到的难点,或者可以使用学习者的母语背景来辅助语言的学习等等。
三、对外语教师和学习者的启示从上文可以知道,语用迁移对语言习得和外语教学都有重要影响,因此,外语教师和学习者都可以从语用迁移中获得一些启示。
首先,外语教师应该理解和尊重学习者的母语文化背景,以便更好地教授外语,从而促进语言习得。
为此,教师可以适当地将学习者母语文化背景引入外语学习过程,以帮助学习者更好地理解和运用外语。
举例说明语言迁移现象

举例说明语言迁移现象语言迁移是指人在面对多种语言环境时,将自己已经学会的一种语言的某些特定特征或结构应用到其他语言中的现象。
语言迁移现象在日常交流和语言学研究中都非常常见,并且对于第二语言习得以及语言变体的形成起着重要的推动作用。
下面通过一些具体的例子来说明语言迁移现象。
1. 音素迁移音素迁移是指一个人在学习第二语言时,将他们母语的音素应用到了第二语言中。
例如,中国学生学习英语时,可能会将汉语中的/p/音与英语中的/p/音混淆,导致说出类似“parcel”(包裹)的单词时发音错误。
这是因为汉语中没有/p/音,因此学习者倾向于使用他们已知的音素来替代新的音素。
2. 语法迁移语法迁移是指在学习第二语言时,学习者会将他们母语中的某些语法规则应用到第二语言中。
例如,德语母语者学习英语时,可能会将德语的语序特征应用到英语中,导致他们说出的句子结构不符合英语的语法规则。
这是因为在德语中,动词放在句子末尾是常见的,因此学习者可能会错误地将这种语法特点迁移到英语中。
3. 词汇迁移词汇迁移是指在学习第二语言时,学习者会将他们母语中的某些词汇应用到第二语言中。
例如,法语母语者学习英语时,可能会使用法语的“déjà vu”(似曾相识)这个短语来描述英语中的类似概念。
这是因为学习者将他们熟悉的词汇转化为第二语言中类似的概念。
这些例子说明了语言迁移现象的存在及其对第二语言学习产生的影响。
语言迁移可以促进语言习得,但当迁移错误时,可能导致学习者产生语言错误或产生语言变体。
因此,在语言学习中,需要重视并纠正语言迁移现象。
教师可以通过有意识地引导学习者比较母语和目标语言的差异,帮助他们意识到并纠正迁移错误。
同时,学习者也需要通过大量的语言输入和输出来提高对语言特点的敏感度,减少语言迁移的发生。
总之,语言迁移是语言学习中常见的现象,它对于语言学习者来说是一把双刃剑。
对于教师和学习者来说,理解并准确处理语言迁移现象非常重要,以促进优质的语言习得和语言交流能力的提升。
语用迁移的影响因素研究述评

J OURNA1 OF OCEAN UNI VERSI TY OF CHI NA ( ca ce c sEdto So ilS in e iin)
21 0 0年 第 2期
N0 . 2 O 2. O1
语 用迁 移 的影 响 因素研 究 述 评
母 语 和 二 语 展 现 出 相 似 的 语 用 语 言 和 社 交 语 用 特 征 。语 用 负 迁 移 是 指 以 母 语 为 基 础 的 语 用 语 言 和 社
用 信息 的理 解 、 出 和学 习所 施加 的影 响” 从二 产 。 语 学习者 言语行 为 的实 现 角度 , 用 迁移 也 可 定 义 语 为“ 将第一 语言 的社 会文 化 交 际能 力 迁移 到 实 施第
关 键 词 : 用 迁 移 ; 响 因素 ; 语 影 可迁 移性
中圈 分 类 号 : —5 H0 0
文献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :6 2 3 5 2 l ) 20 0 5 1 7 — 3 X( 0 0 0 1 10
一
、
引 言
配 和实施 言语行 为施 加 影 响 的过 程 , 社 交语 用 迁 而 移 则是 当学习 者实施 和理 解 二语 言 语 行 为时 , 所 其 基 于的社会 感 知受到他 们对母 语语 境 中的对等形 式 的主观评 估 的影 响 , 即说 话 者 将 其在 母 语 中 对实 施
二 语 言 言语 行 为 中 去 ” 。
交语用 知识迁 移 到二语 语 境 中 , 种迁 移 导 致 的感 这
知效果 和言语 行为 不同 于二语使 用者 。正迁 移被认
为有助 于二语 习得 , 往 能保证 交际成 功 , 往 因此 这 方 面 的研 究 不 多 。另 外 , 难 将 是 正 迁 移 还 是 学 习 者 很
语言迁移名词解释
语言迁移名词解释【原创实用版】目录1.语言迁移的定义2.语言迁移的种类3.语言迁移的应用4.语言迁移的挑战与解决方法正文1.语言迁移的定义语言迁移,又称语言学习迁移,是指学习者在学习不同语言时,将已掌握的语言知识、技能、策略和态度应用到新的语言学习中,从而影响新的语言学习的过程和结果。
语言迁移可以分为正向迁移和负向迁移,正向迁移指已掌握的语言知识对新的语言学习产生积极影响,而负向迁移则指已掌握的语言知识对新的语言学习产生消极影响。
2.语言迁移的种类语言迁移主要分为以下几种类型:(1)语法迁移:学习者将已掌握的语法规则应用到新的语言学习中,如汉语的“把”字句结构在英语中没有,学习者在学习英语时可能会出现将“把”字句结构应用到英语句子中。
(2)词汇迁移:学习者将已掌握的词汇知识应用到新的语言学习中,如汉语中的“马”在英语中是“horse”,学习者在学习英语时可能会将“马”翻译成“horse”。
(3)语音迁移:学习者将已掌握的发音知识应用到新的语言学习中,如汉语的声调在英语中没有,学习者在学习英语时可能会出现将汉语的声调应用到英语单词发音中。
(4)文化迁移:学习者将已掌握的文化知识应用到新的语言学习中,如汉语中的“面子”在英语中没有对应的词汇,学习者在学习英语时可能会将“面子”翻译成“face”。
3.语言迁移的应用语言迁移在语言学习中具有重要作用,可以帮助学习者更好地掌握新的语言知识,提高语言学习效果。
同时,语言迁移也可以应用于语言教学中,教师可以根据学习者的语言迁移情况,制定合适的教学策略和方法,提高教学效果。
4.语言迁移的挑战与解决方法语言迁移在学习和教学过程中也面临一些挑战,如负向迁移可能导致学习者出现语言错误,影响语言学习效果。
为解决这一问题,教师可以采取以下方法:(1)加强学习者的语言意识,提高学习者对语言迁移的认识和理解,帮助学习者正确对待语言迁移。
(2)对学习者的语言迁移情况进行诊断,发现学习者的语言迁移困难,制定有针对性的教学策略和方法。
关于语用迁移及其对外语教学的启示 (2)
关于语用迁移及其对外语教学的启示摘要语用迁移是指母语对非母语的语言学习及使用产生的影响。
本文旨在探讨语用迁移对外语教学的启示,并分析语用迁移在实际教学中的应用。
首先,介绍语用迁移的概念和分类。
然后,讨论语用迁移在外语学习中的作用,包括积极的和消极的影响。
接着,探讨如何利用语用迁移改进外语课堂教学。
最后,提出几个教学建议,以帮助教师更好地应用语用迁移理论进行外语教学。
关键词语用迁移、非母语学习者、外语教学、语用知识、教学建议1. 引言在第二语言习得研究中,语用迁移逐渐成为一个重要的研究领域。
语用迁移是指学习和使用非母语时,受到母语语用知识的影响,导致在非母语中产生类似于母语语用的现象。
语用迁移现象在外语学习过程中普遍存在,对外语教学产生了深远的影响。
本文将探讨语用迁移在外语教学中的作用,并提出一些教学建议,以帮助教师更好地应用语用迁移理论进行外语教学。
2. 语用迁移的概念和分类语用迁移的定义是指通过母语的语用知识和经验,对非母语的语用知识和使用产生影响的现象。
语用迁移可以分为两种类型:积极的和消极的语用迁移。
积极的语用迁移是指通过母语的语用知识和经验,帮助非母语学习者更好地理解和使用非母语。
消极的语用迁移是指因为母语的语用知识和经验,导致非母语学习者在非母语使用中出现错误的语用现象。
3. 语用迁移在外语学习中的作用语用迁移在外语学习中起到了积极的和消极的作用。
积极的语用迁移可以促进非母语学习者理解和使用非母语,帮助他们更好地适应非母语语境。
消极的语用迁移可能导致语用错误的产生,阻碍非母语学习者的语言发展。
因此,在外语教学中,我们应该重点关注积极的语用迁移,同时避免消极的语用迁移。
4. 利用语用迁移改进外语课堂教学在外语教学过程中,我们可以运用语用迁移理论来改进教学方法和教材设计。
首先,教师可以通过分析非母语学习者在语用上的特点,并针对性地进行教学。
其次,教师可以设计具有母语语用特点的教学材料,以帮助非母语学习者更好地理解和使用非母语。
语用迁移
在二语习得过程中, 人们受社会环境和个体差别的影响通常把母语中的语言规则和文化历史背景带入其中, 这种原有知识对新知识的影响语言学称之为语言迁移现象(Language Transfer Phenomenon)。
语言迁移分为正迁移和负迁移。
正迁移指母语(L 1) 的语言规则和文化习惯同第二语言的语言规则和文化习惯相似或相同, 学习者可以将这种相似或相同运用到二语学习过程当中, 起积极的促进作用;负迁移指母语中的语言规则和文化习惯同第二语言有着根本的不同, 如将这些规则和习惯运用到二语习得中去就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。
本文主要分析汉语在英语学习中的迁移现象及影响迁移的非语言因素.一、常见的英汉语言迁移现象在英语学习过程中,语言的迁移影响是多方面、多层次的,不同的情况发生在不同人的身上,所产生迁移的影响也不尽相同。
在英语教学中,语言迁移影响着语音、词汇、句法、语篇,语用等方面。
现简单说明如下:(一) 语音层次英语和汉语这两种语言完全属于两个不同的语系,在发音和规则上及形式上是有着根本的分歧的. 汉语的韵母19个,生母21个,英语的元音20个,辅音28个,其差异性主要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音; 2)英语单词常以辅音结尾,而汉语单词则主要以韵母和n/ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。
而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。
由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他们就很容易学会发英语当中的/p/和/b/以及/ t / ,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。
(二)词汇层次由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很大差异,其中绝对等值的词除专用名词、科技术语等之外,为数不多。
母语词汇的干扰表现得比较突出,我们着重从词义方面把握,主要有以下几点:1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。
语用迁移及其对外语教学
语用迁移及其对外语教学语用迁移及其对外语教学论文摘要:语用迁移是最近二十年兴起的语际语用学的重要研究内容本文从语用迁移的基本定义入手,探讨了语用迁移的分类,影响语用迁移的因素,在此基础上提出要提高学生的语用能力,减少语用负迁移,就必须充分认识文化教学的地位、鼓励学生大量输入目的语、培养学生的跨文化意识和语用能力。
论文相关查阅:毕业论文范文、计算机毕业论文、毕业论文格式、行政管理论文、毕业论文论文关键词:语用迁移;语用能力;文化教学;跨文化意识一、引言语用迁移(PragmaticTransfer)指的是外语使用者在使用目的语时受母语和母语文化的影响而套用母语的语用规则的现象。
不同文化的人在跨文化交际中把自身的文化背景、价值取向、社会规范等方面运用在目的语的言语行为上,造成交际中的语用迁移,甚至语用失误。
Kasper认为“语际语用学中的语用迁移应该指语言学习者非二语的语用和文化知识对二语语用信息理解、生成和学习的影响”。
同时,他借鉴Leech对语用学的讨论以及Thomas对跨文化语用失误的研究,把语用迁移划分为语用语言迁移(PragmalinguisticTransfer)和社交语用迁移(S0一ciopragmaticTransfer)。
二、语用迁移的分类诸多因素都会影响语用迁移的发生,语用迁移在现实的跨文化交际中非常常见。
不同文化背景的人们具有各自特定的一套语用潜规则,这些语用规则是在长期的特定文化群体中无意识的习得的,其遵循往往也是无意识的。
在跨文化交际中,由于对目的语交际文化和规范不甚了解,不可避免的将母语的文化和语用习惯迁移到目的语的使用中,造成语用负迁移,甚至语用失误,导致交际的失败。
(一)语用负迁移语用负迁移属于母语对目的语的`一种影响,表现为给目的语的理解和表达注人了不同的理解和表达方式,它无所谓好坏,或者说语用负迁移不一定对二语学习产生消极影响。
语用负迁移存在于学习者对目的语的理解运用以及整个学习的过程中,它是一个必然而且相对持续的过程;但会随着学习的不断深入,所受到的干扰会越小。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在二语习得过程中, 人们受社会环境和个体差别的影响通常把母语中的语言规则和文化历史背景带入其中, 这种原有知识对新知识的影响语言学称之为语言迁移现象(Language Transfer Phenomenon)。
语言迁移分为正迁移和负迁移。
正迁移指母语(L 1) 的语言规则和文化习惯同第二语言的语言规则和文化习惯相似或相同, 学习者可以将这种相似或相同运用到二语学习过程当中, 起积极的促进作用;负迁移指母语中的语言规则和文化习惯同第二语言有着根本的不同, 如将这些规则和习惯运用到二语习得中去就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。
本文主要分析汉语在英语学习中的迁移现象及影响迁移的非语言因素.
一、常见的英汉语言迁移现象
在英语学习过程中,语言的迁移影响是多方面、多层次的,不同的情况发生在不同人的身上,所产生迁移的影响也不尽相同。
在英语教学中,语言迁移影响着语音、词汇、句法、语篇,语用等方面。
现简单说明如下:
(一) 语音层次
英语和汉语这两种语言完全属于两个不同的语系,在发音和规则上及形式上是有着根本的分歧的. 汉语的韵母19个,生母21个,英语的元音20个,辅音28个,其差异性主要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音; 2)英语单词常以辅音结尾,而汉语单词则主要以韵母和n/ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。
而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。
由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他们就很容易学会发英语当中的/p/和/b/以及/ t / ,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。
(二)词汇层次
由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很大差异,其中绝对等值的词除专用名词、科技术语等之外,为数不多。
母语词汇的干扰表现得比较突出,我们着重从词义方面把握,主要有以下几点:1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。
同样的事物,在汉语和英语中却用大小或层次不同的概念来形成词义;2)有些词义在两种语言中表面相似而实质不同也带来负迁移。
3)对词的蕴涵意义(connotation)把握不准而造成负迁移。
(三)句法层次
长期以来人们对句法迁移存在着争议,但是,在语序、关系从句和否定句中,人们发现了大量的句法迁移(Odlin 1989)。
英汉两种语言在句法上既存在相同的地方也存在着很大的差别。
如按语气分,英汉都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句;按结构分,都有单句、复句。
这些都是它们的共性。
另一方面,英汉两种语言句子的结构上不尽相同,要表达一个相同的意思所运用的表现手法也不尽相同。
如在英语中定语从句在被修饰词后面,而在汉语中无论多长的定语从句也要放在被修饰词的前面。
(四) 语篇层面
以汉语为母语的民族和以英语为母语的民族长期以来形成了各自独特的思维方式,西方人经常按照逻辑推理的方式进行思维,而东方人具有跳动迂回式的思维习惯。
这种差异也体现在语篇结构上。
西方人的语篇模式呈现出亚里斯多德的线条式(Aristotelian - liner) 。
语篇开头,往往开门见山,提出论点,接着语篇直线向前推进,论证过程合乎严密逻辑,语篇结尾和开头相呼应。
而东方人的语篇模式则是迂回式(circular) 。
他们认为万物相生相克,且均有联系,故语篇开始往往从相关外围问题入手,陈述观点的手法委婉曲折,语篇发展呈“S”字形,其论证过程遵循“转”的模式。
另外,英语民族强调主客体的分离,写作追求最大的客观性,文章
中物称表达法及被动语态占相当大的比重,因此,像“ It can be argued that . . . ”之类的句型结构在英语文章尤其是论说文或科技文章中俯拾皆是;而汉语民族“天人合一”的思想强调主客体的融合,注重主体思维,所以常用人称作主语。
五) 语用层面
中西方文化在价值观念、交际原则、交际模式、礼貌准则等方面存在着较大差异。
例如,在交往中,中国人遵循“自卑而尊人”与“贬己尊人”的准则。
又如,在英语文化中,年龄、收入、婚姻、经历、信仰等属于个人隐私,在交际场合一般需要回避,否则有干预别人私事之嫌。
而在汉语文化中,过问别人的私事,是关心、亲密或友好的表示。
二影响迁移的非语言因素
影响迁移的非语言因素包括个人因素和社会因素。
个人因素包括:
年龄: 很多研究表明孩子有着语言习得的优势。
Bore and Wexler 提出的成熟假设(Maturation
Hypothesis) 表示了年龄和语言习得的关系。
他们在美国对一些4 岁到17 岁中国移民所做的实验中发现那些不到8 岁的孩子对英语从句要比其他人掌握得好。
动机: 研究表明, 在较好的学习环境中迁移和动机能互相促进。
如果学习者发现他所学的跟其他场合有关并可以迁移, 他会觉得学习十分有意义, 他掌握这项技术或知识的动机就会提高。
语言距离: 语言距离指的是NL 和TL 之间的关系。
如果这两种语言在语言和非语言方面都非常
接近, 学习者会觉得很容易学, 很多正迁移会发生。
比如, 英语比汉语更接近法语, 因而法国人会比中国人更容易学英语。
但有一点需在此说明, 语言距离并不一定指两种语言间的实际距离, 有时较为严重的是学习者的心理语言距离。
个性和文化程度也是引起迁移的另外两个重要因素。
社会因素包括:
社会文化:当学习者学习TL 时, 应同时学习它的文化,而在学习过程中, 比起所学到的语言知识, 人们往往只能学到更少的文化知识。
社会特权: 它影响着一个群体的语言迁移。
当学习者认为他们的NL 比TL 地位高时, 他们会在一定程度上拒绝模仿TL 的发音、词汇, 甚至是思维方式。
比如, 在美国, 法语被认为比英语高贵, 法国口音是高贵的社会地位的象征。
据说中层阶级的家庭喜欢把他们的孩子送到开设法语为SL 的学校读书。
马来西亚是前英国殖民地, 英语被指定为政府行政语言,马来西亚人在学习其他语言时, 很多迁移来自英语。
社会时尚: 社会上的流行元素对二语习得也有影响作用, 特别是对年轻学习者的影响更大。
年轻人爱追随潮流, 喜欢模仿明星的语音语调和用词。
近几年, 中国流行的哈日族、哈韩族, 对中国学生的英语学习有着不少影响。
时尚的网络语言也在悄悄地走进二语课堂。
学生的口语和日记上经常会听到或看到一些流行词汇, 特别是咿咿呀呀的语气词。
三、结语
英汉两种语言在语音、词汇、句法、语篇、语用等方面存在着较大差异。
归根结底,语言是一种社会现象,各种语言之间的迁移也掺和着不同社会因素作用的结果。
各种社会因素并非独立存在,而是互相作用,共同推动和制约着语言迁移的产生。
如果我们在二语教学与学习中善于从社会因素的角度理解语言迁移现象,将会更好地促进语言间的正迁移,抑制语言间的负迁移。