从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性论文

合集下载

前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵

前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵

- 218-校园英语 / 翻译研究前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵郑州城市职业学院/王红娟【摘要】前景化是文学作品实现诗学诉求的众多语言表达手段之一,文学作品的语言形式(前景化) 与诗学功能是互相依存的,因此如何通过动态地操纵语言形式而取得文学翻译的诗学效果成为众多翻译家的追求。

本文试图从前景化的角度分析杨必译本《名利场》中的诗学操纵,探究译者如何通过对原文的艺术化处理实现和原文的动态对等。

【关键词】前景化 名利场 诗学操纵一、前景化“前景化”(foregrounding)指的是人们在欣赏艺术作品时将实体与其背景分离开的一种现象。

起初是布拉格学派将其运用到语言学和诗学研究中,在文学创作过程中,作家往往会为了某个特定目的,特意让某些语言成分或特征处于相对显眼的位置,因此形成了语言表达的前景化。

“前景化”和“自动化”这对概念是布拉格学派语言学家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)于20 世纪30 年代提出的。

他认为自动化和前景化是相互对立的,文学创作者应尽量减少自动化对自己的影响,最大可能地实现前景化,采取一些违背语言常态的方式使原语言新奇、意外,从而引起读者的特别关注。

韩礼德则从功能的角度分析了前景化,将其定义为“有动因的突出”,并区分了两个概念:前景化和显著(prominence)。

韩礼德指出显著是“具有显著效果的语言现象(the phenomenon of linguistic highlighting )”。

韩礼德认为并不是所以的显著都是前景化,只有“有动因的显著才是前景化。

”那就意味着,只有反常态的语言表达具有一定的目的性,并会对文本的整体理解有一定影响时,才属于前景化的范畴。

因此,要判定作品是否具有前景化的特征,需要确认“反常”的语言表达是否对语篇的整体意义有一定的功能。

前景化的明显特征是在文本形式上偏离,在文本功能上具有实现社会、历史、文化或意识形态层面上的现实意义。

二、文学翻译中的诗学操纵20世纪90年代,兴起了以勒菲弗尔(Andre Lefevere)、巴斯奈特(Susan Bassnett)等为首的翻译研究学派,或“操控派”。

杨必《名利场》译本的女性主义评析

杨必《名利场》译本的女性主义评析

第 1期
王硕等 : 必《 杨 名利场》 译本 的女性主义评析
・ 5・ 9
为 “ 米莉亚 垂 下脑 袋 , 顿 时 涨红 了 , 阿 脸 只有 十七
女 性 主 义 意 图 的 文 本 的 剥 夺 或 挪 用 ( p rpi— a po r a t n 。当遇 到 意识 形 态相 左 或 对立 的文 本 时 , i ) o 女

要: 结合 西方女性 主义翻译理论 , 感知女性 、 从 美化女性、 声援女 性三个方面对杨必翻译 的《 名利场》 行评析。 进
并辅 以贾文浩、 贾文渊的《 名利场》 译本作为对照参考 , 以期更好地分析杨 必的翻译艺术 。 关键词 : 名利场》; 《 杨必 ; 女性主义翻译理论
中图分类号 : 6 .7 I 104 5 文献标志码 : A 文章编号 : 7 9 9 (0 10 — 04— 3 1 4— 4 9 2 1 ) 1 0 9 0 6
收稿 日期 :0 l 1—1 2 1 —O O
对原 文 中出现 的三个 “ lse” 贾译 本 翻译 buhs ,
作者简介 : 王硕 ( 95一) 女, 18 , 山东东营人 , 硕士研究生 , 主要从事英汉对 比研究与翻译及 口译研究 ; 白莹莹 ( 97一) 女, 18 , 江西 九江 人, 硕士研究生, 主要从事英汉对 比研究与翻译及 口译研究。
名女 性译者 , 杨必 在感 知 女性 心 理 上有 着 天生 优 势 , 语 言 的 驾驭 也 更 加 灵 活 。在杨 译 本 中 ,3 对 1
常用语 、 典雅 词汇 、 口语 和 文 学性 语 言俯 仰 皆是 ,
交 错并用 , 动无 比。她 如 同是 书 中各 色人 物 的 生
瞅着 丈夫笑 起来 ”和 “ 特 笠先 生 ……满 脸顽 皮 赛 的瞧着艾米莉 亚 ”3 , 将文 字一 下盘 活 。可见 _ 便

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,以揭示社会阶级固化、人性的丑恶和
现实主义描写闻名于世。

杨必译本作为其中一种翻译版本,并在语言和意识形态层面进行
了再创作。

本文将从语言和意识形态两方面进行分析。

在语言方面,杨必译本对《名利场》进行了精确的翻译与再创作,保留了原著中法国
社会的基本情景,同时注重流畅性和现代化。

杨必译本采用了较为简明的句式结构和通俗
易懂的词汇,使得读者能够更好地理解和感受到原著的情感和寓意。

在描述人物形象方面,杨必译本将原著中的形象描写翻译得更加生动形象,直接,让读者更易于产生共鸣。

在对
话语言的翻译上,杨必译本也注重表达情感和实际的对话场景,使得读者更容易理解人物
之间的关系与发展。

杨必译本在意识形态方面进行了较为显著的再创作。

原著《名利场》描绘了法国19世纪中上层社会的丑恶和道德沦丧,对社会的严厉批判和警示。

而杨必译本在再创作中注重
了对社会制度和人性的深层分析和探讨,以便更好地展示原著的核心主题。

杨必译本通过
对人物角色言行的细致刻画,展现了阶级固化和人性的腐败,使得读者对社会现象和人性
的探讨更加深入。

杨必译本对原著的情节进行了一定程度的改动与删减,更加突出了人物
形象和主题的发展。

通过这种方式,杨必译本成功地将原著的思想和意识形态进行了传递
和展现。

从伽达默尔阐释学翻译观解读杨必译《名利场》

从伽达默尔阐释学翻译观解读杨必译《名利场》

从伽达默尔阐释学翻译观解读杨必译《名利场》摘要伽达默尔阐释学三原则“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”建立了哲学阐释学的理论体系,通过理解在阐释学的基础上形成了新的实践哲学体系和哲学阐释学本体论的翻译观。

本文以杨必翻译的英国小说家萨克雷的批判现实主义名著《名利场》为例,阐述了伽达默尔阐释学翻译观对于创造性文学翻译的实践意义。

关键词:伽达默尔阐释学翻译杨必《名利场》中图分类号:h059 文献标识码:a一引言名利场(vanity fair),是英国现实主义小说家萨克雷的成名作。

小说以19世纪英国中上层社会为背景,以两个女性蓓伽(贝基)·夏普和爱米丽·赛德利的命运为主线,描写了英国中上层世态炎凉的生活百态,用辛辣幽默的语言批判了上流社会争名夺利、腐化奢靡的社会现实,指出一切尔虞我诈,只不过是一场虚幻的表演,是英国经典的讽刺性批判现实主义小说。

前苏联学者对该小说给予了很高的评价:“萨克雷观察细微,对人生和人类的心灵了解深刻,富有幽默感,刻画人物非常精确,叙述故事非常动人……在当代欧洲作家里,萨克雷是第一流的大天才。

”20世纪初,该小说被引入中国,1935年出现了伍光建的节译本《浮华世界》。

新中国建国后,杨必女士在1957年重新翻译了这一作品,其创造性的翻译生动地再现了英国19世纪上层社会形形色色的人物。

杨译本语言诙谐,用词准确,行文流畅自然,最大限度地保留了原作的风格。

哲学阐释学之父伽达默尔曾经指出“文学作品的真正存在只在于被展现的过程。

作品只有通过在创造或再现而使自身达到表现”。

杨必译的《名利场》赋予了原作新的生命力,使其成为文学翻译的范本。

学者李端严在谈及杨必译《名利场》时,曾指出其“达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥”。

本文试图以伽达默尔哲学阐释学的三原则,从本体论的角度来重新解读《名利场》杨必译本。

二伽达默尔的哲学阐释学翻译观阐释学(hermeneutics),起源于古希腊和中世纪,19世纪形成了一门独立的学科,原本是一种旨在理解文本意义的方法论。

对杨必《名利场》译本一些论文

对杨必《名利场》译本一些论文

对杨必的《名利场》译本的一些建议摘要:vanity fair well reveals the english culture in 19th century, and yang bi’s translation on vanity fair won a wide-spread reputation for her good job on transferring culture elements. however, due to the difference between cultures, the loss of culture elements is certain to happen during the process of translation. adopting the domestication strategy, yang bi’s version of vanity fair is very successful in dealing with the translation of cultural elements. yet, there are some translations arose author’s second thoughts so some suggestions come into being.关键词:vanity fair;religious elements;names;social habits中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0319-021.on vanity fairvanity fair is regarded as thackeray’s masterpiece. according to li funing, “vanity fair is thackeray’s best novel, and it is always regarded as the best english novel between 1832 and 1848.” (李赋宁, 2001:273) the novel’s name originates from john bunyan’s the pilgrim’s progress in which there is a town fair held in a village named vanity. also thereis a subtitle of vanity fair: a novel without a hero. chen jia commented on this as: “the subtitle indicates that the novel is concerned principally not with individual heroes but with the society as a whole, though it is also possible to interpret the phrase as meaning that there are only heroines or heroine but no heroes.” (陈嘉, 1986: 244) as a social panorama of the english upper and middle classes of the nineteenth century, this novel exposes the heartlessness and pretentiousness of the english aristocratic bourgeoisie. the story in vanity fair set against the backdrop of the napoleonic wars, mainly talked about the fates of two women named amelia sedley and becky sharp.2.on yang bi and her translation of vanity fairyang bi was born in 1992 and passed away of heart attack in 1868 at a very young age of 46. she received her higher education in zhendan university during which herbrother-in-law qian zhongshu was one of her teachers. she was also encouraged by him to work on english-chinese translation. later she worked as an assistant professor in the english department of tsinghua university for one year. then she returned to her alma mater served as a teacher. yang bi began her translation on vanity fair in 1953 under the encouragementof qian zhongshu. besides her job as an associate professor in the foreign languages department of fudan university, she spent all the spare time on the translation of vanity fair. due to the painstaking effort she managed to finish the translation before due time and the translation was published in 1957.her translation arouse acknowledgement through a wide range of individuals from all circles of society. thanks to yang bi’s experience of rich reading in childhood and youth, she made the language in her translation as smoothly as original instead of translated from other language. in addition to those high level skills praised by many such as choice of words and sentence, structure organization, yang bi’s translation also shows us her profound ability on making the language natural and vivid. especially in the translation of some culture loaded words and phrases, though some cultural elements were lost, her version fulfilled the task of showing the original information to readers. some scholars like sun zhili started learning translation with yang bi’s version of vanity fair. besides sun zhili, many scholars commented highly on her translation. xu yuanchong once mentioned, “in my opinion, there are there famous translated works in thetranslation field of china in the 20th century, that is, a complete edition of shakespeare’s plays by zhu shenghao, selections from balzac by fu lei, and vanity fair by yang bi. (许渊冲, 2004:214)”there are also many other researches which studies about her version vanity fair, of which all speak highly of her work. in a word, yang bi’s version of vanity fair is really a great translated work and it is worth reading and studying as the model of cultural translation.3.problems and improvements3.1 religious elementsas we mentioned before, due to the different beliefs among different nations, the religious element are not easy to be translated under the guideline of equivalence. yet, it doesn’t mean that we can choose miss-leading words. let’s see the examples below:english: at this, i don’t know in the least for what reason, mrs. sedley looked at her husband and laughed. mr. sedley’s eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at amelia; and amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as miss rebecca sharp never blushed in her life—at least notsince she was eight years old, and when she was caught stealing jam out of a cupboard by her godmother.chinese: 我不懂为什么他一说这话,赛特笠太太就瞅着丈夫笑起来。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
杨必译《名利场》是一部具有重要意义和影响力的文学作品,它不仅在语言上进行了
再创作,同时也涉及了意识形态的再创作。

《名利场》是一部具有深刻社会批判意义的文
学作品,而杨必译在翻译这部作品的过程中,不仅仅是对原文的简单转换,更是对原著的
重新理解和再创作。

在语言和意识形态上,杨必译进行了深入分析和再创作,使得他的译
作更具有智慧和深度。

从语言上看,《名利场》杨必译本对原文进行了精准的翻译,但同时也加入了一些新
的词汇和表达方式,以更好地呈现原著的魅力和内涵。

在语言风格上,杨必译采用了流畅、自然、贴近原著的表达方式,使得译作更具有朴实和真实的感觉。

通过对原文语言的再创作,使得译作更容易为读者接受和理解,同时也更具有现代感和时代感。

从意识形态上看,《名利场》杨必译本在承袭原著的精神基础上,对原文的社会意识
形态进行了再创作和深入挖掘。

在对社会现实的解读和揭示上,杨必译更加注重对原文内
涵的把握和表达,使得译作更具有深刻的社会批判意义和思想内涵。

通过对原著的再创作,杨必译使得译作更贴近中国当代社会的现实情境和社会问题,更符合当代读者的审美和思
维需求。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的作品之一,通过对社会底层人物的描写展现了19世纪法国社会的黑暗面。

《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作,不仅保留了原作的故事情节,还对语言和意识形态进行了重新塑造。

对于语言的再创作,杨必在翻译过程中采用了大量的文言翻译技巧和古文手法。

他借用了古文的病句、错别字、通常语序等,使得翻译的文本具有浓厚的文言味道。

这种古文风格的运用,使得小说中的人物形象更具有历史感,也更符合19世纪法国的社会背景。

杨必还对人物之间的对话进行了改编,使得语言更加鲜活有趣,更符合现代读者的阅读习惯。

杨必对《名利场》的意识形态进行了再创作。

原作中,巴尔扎克通过对社会底层人物的描写,揭示了当时法国社会的阶级固化和贪欲现象。

而在杨必译本中,他注重强调人物个体的思想和情感,通过细致入微的描写,使人物形象更加立体。

他采用了当代化的观念来解读人物的行为和动机,将人物形象具有更强的现实感。

杨必还在译文中注入了一些现代社会的问题和观点,如对权力、婚姻和家庭的讨论,使得小说更加贴近现代社会,引发读者的思考和共鸣。

杨必译本还对小说的结构进行了重新塑造。

他在翻译的过程中,调整了原作的章节划分和顺序,使得故事更加紧凑和连贯。

他采用了现代小说的写作方式,增加了一些插叙和回忆的部分,使得故事更具有层次感和跌宕起伏。

《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作。

通过对语言和意识形态的重新塑造,使得小说更加适应当代读者的阅读习惯和审美需求。

杨必的再创作方式不仅使《名利场》在文学上获得了新的灵感和意义,也丰富了中外文化的交流与碰撞。

论杨必翻译名利场

论杨必翻译名利场

10-20作者简介:宋敏(1963-),女,内蒙古大学外语学院讲师。

式,往往容易译成“当……的时候”,而汉语是很少用这样句式的。

在这里杨必先生省掉‘when…’不译,而将此句译成“我们在前一章里已经提到夏泼小姐勇敢的行为”,‘fall at length at the feet of the astonished miss Jemima’此句采用了拆译法,将‘astonished miss Jemima’译成一个单句“把她吓了一大跳”。

此段中有一个定语从句‘which had before worn an almost livid look of hatred ,’我们极易对应汉语的句式译成“……的”,而这样不符合汉语行文善用短句的习惯,杨必先生译成“只是这笑容比起方才恶狠狠铁青的脸色来……”。

When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister , she said ,with perfect truth,’that it must be delightful to have a brother,’and easily got the pity ofthe tender-hearted Amelia, for being alone in the world, and orphan without friends or kindred .译文:利蓓加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!”这话说得入情入理。

她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。

软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉得她可怜。

这一段‘with perfect truth’也是采用拆译法,并未按原文句式译成状语,而是译为一个独立的句子“这话说得入情入理”,接下来作了语序调整,先说“她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性论文二十世纪六十年代以来,篇章语言学兴起,语篇连贯性被逐步引入翻译研究中。

德国语言学、翻译学家沃尔夫拉姆·威尔斯将翻译过程分为两个阶段:理解阶段和重构阶段。

文学翻译当然也不例外。

在文学翻译实践中,我逐渐认识到,文学翻译不同于科技和法律翻译,有自己的特点,并且在文学翻译重构阶段遵循一套特有的原则。

目前,中国德语译者和翻译学学生都急需掌握一套实用的翻译理论。

以下是店铺为大家精心准备的:从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性相关论文。

内容仅供参考,欢迎阅读!从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性全文如下:摘要:《名利场》是英国19世纪小说家威·梅·萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相—马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。

小说妙趣横生,发人深省。

文章立足于解读杨必译著《名利场》,提出文学翻译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性的观点。

翻译包括文学翻译究竟是科学,还是艺术?关于这个问题的论争,由来已久。

本文并不想对引起这一论争的原因及内容再做赘述,笔者赞成刘宓庆先生在《翻译美学导论》中提出的观点“翻译兼具科学性与艺术性,而以科学性为基本属性,而这个基本属性又必须伴随翻译的艺术性,因为翻译的艺术性是它独具特色的、不可或缺的基本功能。

”文学翻译中这两种截然不同的价值取向,涉及到译者在翻译中的创造性可以容许到多大程度这一重大问题。

众所周知,《名利场》是英国十九世纪小说家威?梅?萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相―马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。

小说妙趣横生,发人深省。

而杨必翻译的《名利场》所以能获得翻译界的一致好评,原因也正在于杨译用地道、流畅的汉语,忠实地传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了作者的思想倾向。

立足于解读杨必译著《名利场》,我们认为文学翻译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性。

1 文学翻译应该注重科学性1.1 文学翻译科学性原则之一:译者要重视原作文学翻译要想实现科学性,译者首先要重视原作,不能主观臆造,他在语际转换中所使用的词、句所代表的概念,必须与原作者在词、句所代表的概念相对一致,即双语对同一概念的命名虽然各异,但这个概念所指的外部世界中的实体(例如:物体、现象、状态、性质、过程等)却是基本一致的。

我们不得不承认,翻译过程中是有许多规律性、精确性即所谓科学原则可循的。

虽然一篇文章可能会有上千万种正确的译文,但是只要这些译文是准确且充分地反映了原作风格,那么这些译文之间就会有很多相通之处,即所谓不变的“共核”。

而为了得到这些相通相似的译文,译者在翻译实践中必然经过了类似的思维过程。

翻译思维的科学性之一表现在:概念、推论要明晰严谨,译文的意义、形式与功能的处理要科学。

以下摘自Vanity Fair中这封平克顿小姐的信,以及杨必在《名利场》中的译文如下。

MADAM,―After her six years’residence at the Mall,I have the honor and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents,as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle.Those virtues which characterize the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,whose industry and obedience have endeared her to her instructors,and whose delightful sweetness of temper has charmed her aged and her youthful companions.夫人―爱米丽亚?赛特笠小姐在林荫道已经修毕六年,此后尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜。

英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。

她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此,校内无论长幼,一致喜爱她。

也许从某种角度来说,翻译这样一封信并不是一件难事,只要译者能紧紧抓住原文的语体特征并在翻译过程中尽力再现这种特征,他就成功一半了。

因此,杨译在这一点上是成功的,她的译文也使用了非常正式的语言来与原文风格相符,译文中的“修毕、尽堪、府上”等词都是中文里非常正式的用法,而译文中的句式基本上以完全句为主,没有省略句、跳脱句等,所用关联词多,且具书卷化、完备化特征,整个译文彬彬有礼中有一股拒人于千里之外的冷淡,读者在阅读时几乎可以想见平克顿小姐装腔作势、假模假样的神态,得到了与阅读原文几乎同样的感受。

翻译实践的科学性是显而易见的了。

1.2 文学翻译科学性原则之二:语言表达必须灵活切意文学翻译要想实现科学性,语言表达必须灵活切意。

语言表现上的灵活性并没有违反翻译的科学性,因为翻译科学认为,语言和思维二者的关系是双向的,语言是思维的载体,思维借助于语言来实现。

可见,文学翻译中的语言表现,也应以科学性为前提,以正确的认知为基础。

如:“She had to make and receive at least fou rteen presents,―to make fourteen solemn promises of writing every week”,(她至少收到了14份礼物,当然也得照样回14份,还得郑重其事的答应14个朋友每星期写信给她们)一句翻译时所使用的拆译技巧确实令人叹服,是译者在对原作语言仔细充分的咀嚼之后的灵活表达,充分展示了中文词语在形式上和功能上的灵活性,是中文灵活风格的表现,对译文的自然、流畅做出了很大贡献。

除此之外,文学翻译的科学性还表现在译者要科学地理解和把握原文的语音、语义、语法和逻辑配例,目的是为了圆满完成双语间意义的对应转换。

例如原文:“who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband”中“good”的一词多译,虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子。

当“good”这个词单独出现时,它的“概念意义”具有模糊性,那么我们怎样才能做到消除它的模糊性,而确定它在目的语中的措词呢?一切都取决于要科学地分析“语境意义”和“功能意义”。

杨必的这句翻译为无数人津津乐道,其原因就在于译者在翻译过程中对语言规律谙熟于心,加上具备扎实的外语和汉语言功底,并掌握语用学、文体学、语义学等相关知识,为译文生色不少。

一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学“味”。

文学翻译毫无疑问是一种艺术活动,一个英语句子可能有好几种正确的汉语译文,几个英文句子组合在一起,译文可以有多种形式,而一部文学作品,其正确的译文就可以达到无数种了。

这是文学翻译的艺术性一面。

请看这里的译句如下。

A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him.那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发现爷爷是个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。

这是一个已臻“化境”的译例。

结构上的精妙调整,显示了译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选词也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去、蠢东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所在的整个篇章的风格相吻合。

2 文学翻译应该重视艺术性文学作品具有一定的艺术特质,文学翻译不只是语言形式的转换,除了语言形式本身与承载的语义信息,还有语言形式生成的美感以及整合在形式之外的艺术意象。

译本不能是原作的简单的替代品,而应是与原作并驾齐驱、甚至超过原作的艺术品。

以下是又一例翻译艺术性的有力证据如下。

“No,”said she,“I know you wouldn’t;”and then she gave him ever so gentle a pressure with her little hand,and drew it back quite frightened,and looked first for one instant in his face,and then down at the carpet-rods;and I am not preparedto say that Joe’s heart did not thump at this little involuntary,timid,gentle motion of regard on the part of the simple girl.她答道:“我知道你是好人。

”她说到这里,小手就把他的胳膊轻轻的捏了一把。

刚一捏,她又惊慌失措的往后一缩,先对他瞅了一眼,然后低头望着楼梯上压地毯的小铜棍子。

乔看见天真的女孩儿对自己这么温柔腼腆,仿佛在不知不觉中流露出心里的真情,一颗心别别的跳将起来,这事我并不否认。

为了勾上好同学爱米丽亚的哥哥乔,利蓓加费尽了心机。

利蓓加明明想勾引乔,好嫁给他,成为富豪之家的媳妇,却装出一副天真女孩情不自禁而又羞怯难当的样子,害得乔“一颗心别别的跳将起来”,杨必的译文非常生动传神,像“轻轻的捏了一把”(gave him ever so gentle a pressure)、“惊慌失措的往后一缩”(drew it back quite frightened),将利蓓加的装模作样刻画得淋漓尽致,尤其是“一颗心别别的跳将起来”中的“别别的”一词更是极尽幽默、讽刺之能事,让人看了忍俊不禁。

相关文档
最新文档