文言文六字真言翻译法

合集下载

语文人教版九年级上册文言文翻译六字法

语文人教版九年级上册文言文翻译六字法


一些没有实际意义的虚词,发语词、音节助词、主谓之间
的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的
词、个别连词等。
1、有的助词只帮助表达语气:
如:寒暑易节,始一反焉。 其如土石何?
2、有的助词表示停顿:
如:诸葛孔明者,卧龙也。
3、有的助词只是为凑足音节:
如:怅恨久之。
4、有的起某种连接作用:
如:河曲智叟笑而止之。
(字字落实留换删,文从句顺调补变)
为 问 有 渠 源 那 头 得 活 清 朱 水 如 熹 来 许 。 , 积累文言词语
文言文翻译“六字法”
——留换删、调补变。
字字落实留、换、删 文从句顺调、补、变

人名、地名、年号、国号、 庙号、谥 号、书名、物名均保留不译; 与现代汉语 表达一致的词语可保留。
1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
2、能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、 木石。
5、发语词,用在句子开头,没有实在意义:
如:夫战,勇气也。

文言文中倒装句翻译时要作调整,使之与现 代汉语的语序一致。如“宾语前置;介词结 构后置…… 1、何陋之有? 即“有何陋?”
Байду номын сангаас
2、 战于长勺。 即“于长勺战”
3、 蒙辞以军中多务。 即“蒙以军中多务辞”

对句中省略成分如主语、宾语、介词等, 须根据上下文文意,适当补充,使语意完整。
1、见渔人,乃大惊。 译:(村人)见到渔人,(村人)就非常吃惊。 2、 一厝朔东,一厝雍南。 译:一座放置(在)朔东,一座放置(在)雍 南。(省略“于”) 3、 必以分人。 译:一定把(它)分给别人。(省略“之”)

2023届文言文翻译六字诀

2023届文言文翻译六字诀
译文:(他被逮捕时)哭着送行的士人百姓堵满 道路,船无法开动。蜀王替(他)上书求救,(朝 廷)没有听取。

1.邵捷春,字肇复,万历四十七年进士。崇祯二年,出为四 川右参政,分守川南,抚定高、杨二氏。迁浙江按察使。十二
年五月,宗龙入掌中枢,即擢捷春右佥都御史代之。时张献忠
、罗汝才已叛,捷春遣副将王之纶、方国安分道扼之。国安连 破贼,贼遂还入秦、楚。十月朔,杨嗣昌誓师襄阳,檄蜀军受 节度。嗣昌以八月终率师入蜀,于是群贼尽萃蜀中。当是时, 捷春提弱卒二万守重庆,所倚惟秦良玉、张令军。于是捷春乃 扼水寨观音岩为第一隘,以部将邵仲光守之。九月,献忠突败 仲光军,破上马渡。十月,献忠突净壁,遂陷大昌。良玉、令
• ②〈动词〉喜欢;羡慕。《归去来兮辞》:“善万物之得时, 感吾生之行休。”
• ③〈形容词〉表示赞许、同意的应答之词。《邹忌讽齐王纳 谏》:“王曰:‘善。’乃下令。”
• ④〈名词〉好的行为;长处。《原毁》:“一善易修也。
善:
• ⑤〈动词〉亲善;友好。《鸿门宴》:“楚左尹项伯者,项羽 季父也,素善留侯张良。”
调 倒装句
变 修辞、委婉说法
主谓、宾前,定后,状后

1.邵捷春,字肇复,万历四十七年进士。崇祯二年,出为四 川右参政,分守川南,抚定高、杨二氏。迁浙江按察使。十二
年五月,宗龙入掌中枢,即擢捷春右佥都御史代之。时张献忠
、罗汝才已叛,捷春遣副将王之纶、方国安分道扼之。国安连 破贼,贼遂还入秦、楚。十月朔,杨嗣昌誓师襄阳,檄蜀军受 节度。嗣昌以八月终率师入蜀,于是群贼尽萃蜀中。当是时, 捷春提弱卒二万守重庆,所倚惟秦良玉、张令军。于是捷春乃 扼水寨观音岩为第一隘,以部将邵仲光守之。九月,献忠突败 仲光军,破上马渡。十月,献忠突净壁,遂陷大昌。良玉、令

文言文翻译六字法

文言文翻译六字法

文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序。

文言翻译六字法(压缩)

文言翻译六字法(压缩)

文言文翻译方法文言文翻译的基本标准:信,达,雅。

(“信、达、雅”最早是清人严复提出的三条翻译原则,后来作为文言文翻译的一个重要原则。

)信,即准确,字字落实,忠于原文,不增不减。

达,即通顺,句句通顺,合乎文意,符合表达习惯。

雅,即优美,措辞考究,生动形象,富有文采。

文言文翻译的基本原则:字字落实,句句顺畅;直译为主,意译为辅。

文言文翻译的基本方法:直译和意译。

(只有直译不通时,才选择意译)直译,就是译文要与原文保持对应关系,即用现代汉语词按照原文语序对原文进行逐字逐句的对应翻译,句式特点、语言风格要力求与原文一致。

直译的好处是字字落实,不足之处是有时译句文意难懂,语句不通顺。

意译,就是根据语句的意思,结合上下文语境,选择合适语气,灵活贯通地进行翻译,做到译文尽量符合原文的意思。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文从字顺,文意连贯好懂,不足之处是原文不能字字落实。

一、直译五字法:留、删、换、调、补1.留即保留原词。

保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

(1)保留古今通用词语。

(2)朝代、国号、年号、庙号、谥号、人名、地名、书名、官职名、爵位名、器物名、度量衡等专有名词可直接照录,不必翻译。

(3)文中引用的诗句也要直录。

2.删即删除无义虚词,删去无实在意义的虚词。

如结构助词(之)、停顿助词(之、也)语气助词(也、焉)、表敬副词、句首发语词(盖、夫)、连词(而)以及偏义复词中的衬词也要删去。

3.换即替换古词,把古代文言词替换为现代汉语词。

(1)把单音节词换成双音节词。

(2)把通假字换成本字。

(3)把古今异义词换成古代意思。

(4)把词类活用词换成活用后的词。

4.调即调整语序,调整倒装句的语序。

把谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置这些文言句式,调整为现代汉语的语序。

5.补即补出省略成分,补出句中省略或隐含的成分,一般要加括号。

(1)补出省略句式中省略的主语、谓语、宾语、兼语、介词。

文言文翻译之六字诀资料

文言文翻译之六字诀资料

② 然而装饰也不能没有,不入在首要位置,
就可以了。
2019/7/26
43
(二)郑子产有疾,谓子大叔曰:“我死,子必 为政。①唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。 夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;②水懦弱, 民狎而玩之,则多死焉,故宽难。”疾数月而 终。
① 只有 有道德的人才能用宽和的政策使人民
服从,其次再也没有什么比严厉的法令更好了。
恢恢乎其于游刃必有余地矣! 是以十九年而刀刃若新发于硎
以是:因为这个,因此
2019/7/26
22
5、补(增补法)
注意: 一般句子中容易省略的是
主语和宾语
2019/7/26
23
例1:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰 乐?”曰:“不若与人。” 添加主语
译文:(孟子)问:“一个人欣赏音 乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐, 哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答 说:“(一个人欣赏音乐)不如和别 人(一起欣赏音乐快乐)。”
2019/7/26
添加宾语 24
例2良庖岁更刀,割也;族庖月 更刀,折也。
加上宾语:肉
2019/7/26
加上宾语:骨头
25
缺少一句话
例3:然力足以至焉,于人为可讥,
而在己为有悔。
(而不至)
译文:然而体力足够用来到达那里 (却没有到达),在别人看来是可以 讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。
2019/7/26
2019/7/26
11Biblioteka 2、删这些词包括: 发语词 凑足音节的助词 结构倒装的标志
2019/7/26
12
“之”:插入主谓间,取消独立 性
例1:师道之\不传也\久矣。
“也”:表句中停顿的语气,无实义

文言文句子翻译

文言文句子翻译
省主语
遇 有 省 略
2.一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
省数量词
3.晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘 溪行,忘路之远近。
行文省略的内容
补 充 完 整
语 , 省 介 词 。
省 谓 语 , 省 宾
有 : 省 主 语 ,
见 的 省 略 内 容
显 得 通 顺 。 常
语 句 , 使 译 文
的 省 略 成 分 或
补 出 文 言 文 中

六字翻译法方法指津之“删”字诀
1.陟罚臧否,不宜异同。
偏义复词
虚 词 衬 词
中词 虚及 设偏 成义 分复 等词
2.诸葛孔明者,卧龙也。
起提顿作用 表判断语气词
3.公将鼓之。
凑足音节的助词
4.夫战,勇气也。
发语词
删 去 不 译
的志 词、 、句 个中 别停 连顿
结 构 倒 装 的 标
音 节 的 助 词 、
双 音 对 译

六字翻译法方法指津之“留”字决
1. 元丰七年六月 丁丑,余自 齐安 齐安 舟行适 临 汝 汝。。(适:到 ……去)
年号、时间 人名 官名 人名
地名
国 年 官 地
2. 陈胜 陈胜 自立为 将军 ,吴广 吴广 为 都尉 。
官名
3. 山 山 不在高,有 仙 仙 则名。
和现代汉语没有任何变化的词
发 语 词 、 凑 足
包译 意 删 括出 义 除 :
的 文 言 词
、 也 无 需
没 有 实 在

试一试,翻译下列句子。
1.谢南冈名枝仑,瑞金县学生。
谢南冈名枝仑,是瑞金县县学的学生。
2.魏王怒公子之盗其兵符。
魏王恼怒公子盗出了他的兵符。

文言文翻译六字决

夫文言文,古之遗言,奥妙深藏,译之不易。

欲窥文言奥秘,须得良法。

今吾人特以六字决,揭示文言文翻译之道,俾学者得以借鉴,共赏古人之智慧。

一、读“读”者,首要之事也。

欲译文言文,必先读之。

读之非但求通文意,更需品其韵味。

观其字词,考其出处,悟其修辞,方能入其堂奥。

读时宜缓,宜细,宜深思,使文言文之精神深入人心。

二、解“解”者,解其字词,明其意也。

文言文之字词,往往具有多义,需细加揣摩。

解字词之法,有二:一曰直解,即依字面意义解之;二曰引申,即根据上下文,推敲字词之深层含义。

解字词时,需注意古今异义、一词多义等现象,以免误解。

三、析“析”者,分析文法,理清脉络也。

文言文之文法,与今文不同,需仔细分析。

析文法之法,有四:一曰句式,二曰词性,三曰修辞,四曰结构。

句式有判断、疑问、感叹等,词性有名词、动词、形容词等,修辞有比喻、夸张、对仗等,结构有总分、并列、递进等。

析文法时,要把握文言文之特点,如主谓倒装、宾语前置等。

四、译“译”者,翻译也。

翻译文言文,需将古人之言,转化为今人之语。

译之法,有四:一曰直译,即逐字逐句翻译;二曰意译,即根据文意,进行适当发挥;三曰意译与直译相结合;四曰意译为主,直译为辅。

译时,要注意保持原文之韵味,同时使今人易于理解。

五、校“校”者,校对也。

翻译文言文,易出错,故需校对。

校对之法,有二:一曰校对字词,确保无错别字;二曰校对文意,确保译文通顺。

校对时,要反复推敲,力求译文准确无误。

六、悟“悟”者,领悟也。

翻译文言文,非一日之功,需长期积累。

悟之法,有四:一曰积累,多读多译,方能熟能生巧;二曰总结,总结经验,提炼技巧;三曰借鉴,借鉴前人之法,博采众长;四曰创新,创新思维,形成自己的风格。

悟之深,则译之妙。

总之,文言文翻译六字决,读、解、析、译、校、悟,环环相扣,缺一不可。

学者若能熟记此六字决,并付诸实践,必能在文言文翻译之路上,渐入佳境,领略古人之智慧。

文言文翻译之六字诀课件课件详解


第六诀 变
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
第六诀 变
1 文言文中的比喻、借代等,换成本体。
秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》)
直 译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 活译为:连最小的东西都不敢占有。
第六诀 变
2 忠实原文,灵活翻译。
波澜不惊
活译:“(湖面)风平浪静”
练一练
文言文翻译实例评点
公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而
文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟” 只做陪衬,翻译时可以删去。
第二诀 删
4 删去同义连用的实词或虚词中的一个词。
吾既已言之王矣。(《公输》)
其中“既”“已”都是“已经”的意思, 翻译时删去一个。
旦日不可不蚤自来谢项王。
补出判断句中的判断词“是”。
调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。
一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译; “不及此” 译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境) 漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一落实。
其中“夫”是个句首助词,可以删掉。
虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》)
其中助词“之”,只起取消句子独立 性的作用,翻译时可以删去。
第二诀 删
2 有的表敬副词可以删去。
张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》)
张良说:“遵命。”删去了“谨” 。
第二诀 删
3 删去偏义复词中作为陪衬的词。
我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)
“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。
译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
请暂停播放,完成翻译之后再继即续替换,将古文替换成现代词语。
把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。

最新文言文翻译六字法

文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序。

【精品】文言翻译六字法

《左传·僖公三十年》
译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助 不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标 准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安 定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离 了。 译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相 助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤 害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’ 的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我 们还是回去吧。 ”也撤离了郑国国境。
3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)
文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只 做陪衬,翻译时可以删去。 4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如:
吾既已言之王矣。(《公输》) 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译 时删去一个。
三、换。就是替换,可以替换的有以下几种情
况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代 汉语的某些词。如:
吾闻而愈悲。《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听 到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成 “悲痛”。 2、用本字换通假字。如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤”。
3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成
译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。
分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳
固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前 面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的 译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语 序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语 言特点。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“六字真言”翻译法。

1、录
凡是人名、地名、官衔、时间等词语,一律照录下来,不必翻译。

2、增
文言文基本上是单音节词,翻译成现代汉语就得扩大成双音节词,即增加词语。

如:“妻子”,要译成“妻子儿女”。

3、补
文言文中,承前省、对话省的语句,一般不必补加主语;无主句不必补加主语;韵文也不必刻意填补成分。

其他情况则必须补加,如“沛公军霸上”中的介词“于”,“若属皆且为所虏”中的介词“为”的宾语“之”,都必须补上。

4、删
凡是不能或不便落实于译文的词语,删除它们又不影响语意的,都在被删除之列。

如:a“夫晋,何厌之.有?”;b“蚓无爪牙之.利”。

其中的“之”是表示宾语前置、定语后置的结构助词,要删掉。

5、换
如果直译出来的词语不够贴切流畅或不合乎情理,就要更换词语。

如果无论怎么更换,都不恰当,就要考虑是否通假或活用,当然,词语更得更换。

如:“沛公旦日从百余骑来见项王”中的“从”,应译作“使(百余骑)跟从”;“吾从而师之”中的“师”,应译作“把(之)当作老师”或“以(之)为老师”。

6、调
文言句中的各成分的排列顺序、用词的位置或各个句子的先后顺序,如果与现代汉语的习惯相同,无需调换位置。

若遇到特殊句式,则必须调换位置,以便符合现代汉语的习惯。

如“沛公安在?”中的“安”,是宾语前置,翻译时,要调换到谓语“在”的后面;再如“蚓无爪牙之利”中的“利”,是定语后置,翻译时,要调换到宾语“爪牙”的前面。

(1)所选材料以人物传记为主,辅之以与官职、法律有关的内容。

(2)所选文章的内容都有一定的现实意义,一般赞扬所记人物,弘扬正义,贬斥邪恶。

(3)所选的材料篇幅较短,400字左右,文后有一定量的注释。

注释往往给阅读提供一定的信息,有时是重要的信息。

(4)涉及到的实词和虚词及考题中的例句越来越贴近教材。

相关文档
最新文档