英语长句的翻译

英语长句的翻译
英语长句的翻译

对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现

得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析

我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因

为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心

内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

一、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:

找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

注意插入语等其他成分。

注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli

which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at

home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

(85年考题)

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more ,to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进

行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to ,为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎CufYKxV1iZ

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消

遣又便宜又方便。

二、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译

汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般

采取下列的方法。

(一)、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our

refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我

们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运

转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续

运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a

exhaust all known sources and

reasonable estimate of their ―expectation of life‖, the time it will take to

reserves of these materials. (84年考题)

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that,”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to ,

结构, 其中, 不定式作主语, the time ,是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它

的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.

人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据

同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多

少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:

例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that

made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the

male-dominated culture.

在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男

性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using ―controls‖ can be applied to a variety of situations, and can be used to find th e

answer to questions as widely different as ―Must moisture be present if iron is to rust?‖ and ―W variety of beans gives the greatest yield in one season?‖

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定

的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature

interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it

ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the

earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变

得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好,

最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的

人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child

was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would

not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的

判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。J

(二)、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it

found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for

which it has a strong affinity.

分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游

离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their

opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “,,变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ,,变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:

因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish

seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been

understood.

一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old

muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the

Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.◎

50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现

而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher

pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill

our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.◎

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(三)、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:◎

例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow ◎the

latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth

instructive and entertaining. (85年考题)

分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构

尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解

成几个独立的分句, 结果为:

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱

乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind,

not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政

治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly

complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a

natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(四) 、综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in

case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。下面我们再举几个例子:◎

例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe

resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to

support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中

得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new ◎tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations,

government, and pleasure in the centers of the cities.

到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部

门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译all but:几乎,差不多

as anything:非常地

anything but:根本不

apart from:除了

but for:要不是

by far:远不,,,得多

by no means:根本不

by any means:无论如何

due to:由于

except for:除了

far from:远非

in contact with:与,,联系

instead of:而不是

on account of:因为

on the basis of:根据

only to:结果是

might/may as well:还是,,的好

not so much,as:与其说,,不如说not really:远不

not to mention:更不用说let alone:更不用说

no more,than,:和,,一样都不

no less than:简直是

nothing less than:完全是

cannot,too,:再,,也不过分

rather than:而不是

owing to:由于

It is assumed that:人们认为

It is said that:据说

It is learned that:据闻

It is supposed that:据推测

It is considered that:据估计

It is believed that:人们认为

It is reported that:据报道

It is well-known that:众所周知

It is asserted that:有人断言

It is clear/obvious/evident that:很显然It can’t be denied

that:不可否认

It must be admitted that:必须承认

It must be pointed that:必须指出

考研英语长难句

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and

hence the number of gene copies transmitted.(难度系数5,下同)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎Ub662NeiIs 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的

基因复制品的数量。

难句类型:倒装、省略

a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will ◎have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。

b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中,an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。

意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual ◎will have and hence the number of gene copies transmitted. ◎

大宝考研版权所有,拒绝转载◎

2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on

the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and

texture of a flower .(5++)

难句类型:复杂+倒装+省略;

(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任

小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难

度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。

A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的

方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。

B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的 a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:

从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。

C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该

是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而 A be given way to B,则是A取代B。on the part of 之后的部

分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。◎大宝考研版权所有,拒D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理

解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学

家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。

意群训练:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part

of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .

3. H ardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these ◎大divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.(3)难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他

不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。

解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一◎篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。

意群训练:Hardy's weakenss derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent

impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.

4. Vir ginia Woolf’s provocative statement about her intentio ns in writing Mrs. Dalloway has regularly been

ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with

following the intricate pathways of individual consciousness. (5)

难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,

迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状

态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。

解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原因状语从句较难。A、since之后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her literary interests,另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。Novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.

B、句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from当中,修饰interests的定语从句中引导词+

be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with重复,所以concerned被省略。

C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。

意群训练:Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic"

novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

5. As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say that not a single law has been framed or one stone

set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing

morality at every pore .”(5-)

抽象词、抽象词组、比喻就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出

来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛

孔都充满了道德”

这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。

意群训练:As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say t hat not a single law has been framed or one stone set

upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every

pore .‖

6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large

animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .(4+)

难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词

译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。

解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving 开始句子变难;leaving引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted into拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名

词。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的,lactic acid, metabolism和muscle这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而glycogen这种东西则没办法,只能作一个

首字母提炼。但是请记住,GRE和GMAT文章中只要出现◎了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃

至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。

意群训练:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal

vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in

part )back to the muscles for glycogen resynthesis .

7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’考研preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable ◎monogamy. (3+)

难句类型:插入语

译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频

繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使

用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that slaves' preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。

意群训练:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the ◎slaves’preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much ◎for stable monogamy.

8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission ◎大of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American

experiences. (4)

难句类型:复杂修饰、插入语

译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代

传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中

予以丰富发展。

解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。

意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.

9. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing

marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin. (3+)

难句类型:复杂修饰、插入语

译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部

落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。◎解释:本句有两个插入语,第一个

插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing marriage), 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。

意群训练:This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some ◎kind of prohibition against unions with close kin.

10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility

toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.(4+)

难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词

译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——◎即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”——可被理解成同样也襄括了针对加利福尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。解释:本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语as raciallybased negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic competition作为主语his definition of racial prejudice的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功

底要求较高。考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是

较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。

意群训练:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any

given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese

in California and the Jews in medieval Europe.◎大

宝考研版权所有,拒绝

11. Such variations in size,shape,chemistry,conduction speed,excitation threshold,and the like as had

been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the

manifold dimensions of mental experience.(5)

难免类型:复杂修饰

译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变

化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。解释:即使是初练难免的人其实也很熟悉such thing as something这样的语言方式,可是当中间的小东西thing居然变成了一个长达十二个单词的

大东西的时候,实在令人搞不清后面的as及其后的something 到底为哪方神圣。再加上以such as 为中心的长主语距离系

动词remain太远,更增加了本句的难度。请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,

就好像是such things as a remain negligible in a certain sense.

意群训练:Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been deomnstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifld dimensions of

mental experience. ◎

大宝考研版权所有,拒绝转载◎r1jDZIQLdU

12. It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types ;

however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits .(5)

有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受

这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。

难免类型:复杂修饰、倒装◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎pURxtNfCCe

解释:与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。其形容词的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎hVYT7RhFxU

本句的在however 之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:to demonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however后面是个大倒装,lacking之后的that引导的同位语人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是proof that the quality of ..was lacking ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎XAdOUyd1Bd

意群训练:It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types; however, proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences, which seemed instead

to influence the developmental patterning of the neural circuits. ◎

大宝考研版权所有,拒绝转载◎dULqXcbe39

13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view,namely,that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as "common currency" throughout the nervous system.(4)尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。◎大宝考研版权

难句类型:复杂修饰、双重否定◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎D1Fci019th

解释:前半个分句中有一个双重否定,was never rigidly disproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们

熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通

过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是一样的,表示肯定;如not unlimited 就等于limited。但是值得读者注意的是在GRE和GMAT这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所

涉及的概念不是dichotomous(即二分法的词汇,比如上面例子中的limited和unlimited),则双重否定不一定表示肯定;比

如本例中的not disprove, 不能理解为agree,不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的be never rigidly disproved,没有完全被反对,不能

理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完

全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。◎运用前面所说的用合理化原则中的取非读法,可以很容易的读出作者在后半个分句中想说前面的那种观点被反对了。但是,

初学者会对这个分句中的something be abandoned in favor of something else这种语言表达感到突然,如果理解成因为喜

后者而抛弃了前者,虽然也能说得通,但是其实原文从来没有这种因果关系,in favor of强调的是这两种动作的同时性;抛

弃了前者,而转向后者,namely之后的内容是前面的opposing view的同位语。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎yghvCiYjF8意群训练:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and

are transmitted as "common currency" throught the nervous system. ◎大宝

考研版权所有,拒绝转载◎4p6kyNIBg8

14. Other experiments revealed slight variations in the size,number,arrangement,and interconnection of

the nerve cells,but as far as psycho neural correlations were concerned,the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.(4 -)

尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理-神经的关系而言,这些感官

区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差异更为令人注目。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎hXx6S0U

难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2243NwHmFh

解释:在前后两个分句之间有一个插入语as far as psychoneural correlations were concerned。在后面的分句中,主语the obvious similarities之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多读者看到相隔很远的more remarkable than时一下子反应不过来是什么比后者更明显。其简化形式应为:similarities seemed more remarkable than differences。◎大宝考研版权

意群训练:Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psychoneural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fileds to each other

seemed much more remarkable than any of the minute differences. ◎大宝

考研版权所有,拒绝转载◎DtXiBvRNuU

15. Although some experiments show that,as an object becomes familiar,its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesis,at least for objects that are not notably simple and familiar. (4+)虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设(serial hypothesis),至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。◎大宝考研版权

难句类型:复杂修饰、插入语、省略◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎h8k1IqX2kh

解释:在Although引导的分句中,谓语shows后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一个插入语as an object becomes familiar,之后的内容是由and 连接的两套并列的主谓宾。其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前

面相同的引导词that和谓语become。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎YSt0QOSd7D

句子中有一个生词holistic,其实即使不认识,也能用合理化原则猜出它是后面serial的反义词、parallel的同义词,大约是

统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎56ZWWLStGJ 意群训练:Although some experiments show that,as an object becomes familiar,its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesis,at least for objects that are not notably simple and familiar. ◎大

宝考研版权所有,拒绝转载◎

16. In large part as a consequence of the feminist movement,historians have focused a great deal of

attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods.(3+)◎在很大程度上,由于女权主义运动(feminist movement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定

妇女在各个历史时期的地位。Focus A on B; ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎zzGRqmFgVI

难句类型:倒装◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎WjGX4V2oGl

解释:focus A on B指把A集中于B,本句中介词on的宾语determining/more accurately the status of women invarious periods中有一个小倒装,正常语序应该是determining the status of women in various periods more accurately。◎大宝意群训练:In large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a great deal of attention in

recent years on determining more accurately the status of women in various periods.

17. If one begins by examining why ancients refer to Amazons , it becomes clear that ancient Greek

descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact –real

Amazonian societies –but rather to offer ―moral lessons‖ on the supposed outcome of women’s rule in their own society . (4)

如果我们先研究一下为什么古人会提到亚马逊人,下面的一点就变得清晰了,那就是古希腊对于这种社会的庙睡不是太多的

被用来表达观察的历史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供一种“道德教

导”。◎大宝考研版权所有,拒绝转

难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎B8VJ28pkWw

解释:有两个词汇需要先解释一下:something be meant to represent是use something to mean的被动语态。mean在这

里不是常用的",,的意思是"的意思,而是表示做某事所表达的目的、意图,其英文释义为:to serve or intend to convey,

show, or indicate。句中的结构为:something be meant not so much to,,, but rather to, 实际上是把be meant to和not rather

的两个固定搭配套在一起,意思是:不是为了...而是为了... ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎QY8nJchOa1

另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此词既有据信、被认为的意思,也有预期的意思,还有表示贬义的假想的被想

当然的意思。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎MYCzUpN5xw

本句的supposed用法极其特殊,在此处的意思,用以上任何一个释义来理解居然都可以成立,既是在说一个预期的社会状

态,又是在说一个虚构出来的、本来不存在的社会状态,其用法类似于中文中的一语双关,是文章作者自以为文笔精妙之处。

意群训练:If one begins by examining why ancients refer to Amazons, it becomes clear that ancient Greek descriptions of

such societies were meant not so much to represent observed historical fact- real Amazonian societies- but rather to offer"moral lessons" on the supposed outcome of women's rule in their own society. ◎大宝考

研版权所有,拒绝转载◎

18. Thus,for instance,it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for

the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a

somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects;and that

this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum

field-theoretical equations.(5)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎YfSqJbIk0l

因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔(Schrodinger)的氢原子方程式并非是

对该原子作出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子、以及

相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,趋近于无穷无尽的一整

套量子场论方程式。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎94d526GR00

难句类型:复杂修饰、插入语、省略◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2Fe0kU2inc

解释:读到此句时,数学家不见得震惊,晕倒的考生恐怕不在少数。不但句子结构复杂,而且罗列了大量的专有名词。对于

不是理科的同学来讲,在阅读这篇文章的现场清楚地明白应该读到什么程度远比研究这些生僻的专有名词更重要。其实是否

知道薛定鄂方程对读者来说并不见得重要,GRE考试的出题者也不见得知道它;关键是要读懂句子的主要意思;数学家不

能理解不精确和近似值的伟大意义。不过在本书中,出现的句子均以阅读训练为目的,所以读者仍要把句子的结构读清楚。

主句中的主语it是一个开工主语,其具体的内容应该是从to learn开始一直到句子结束的长达八行的不定式,但是此不定式

实在太长,如果放在句首则句子无法平衡。Learn后面带着两个以that引导的宾语从句,中间以分号和and分开,可以把

分号以后的句子看成是and it may come as a shock to mathematicians to learn that的省略形式。◎大宝考研版权所有,

意群训练:Thus, for instance, it may come as a shock to mathematiians to learn that the Schrodinger equation for the

hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct

equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects; and that this corrected equation is itself only an

imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. ◎大

19. The physicist rightly dreads precise argument,since an argument that is convincing only if it is precise

loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,whereas an argument that

is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.

(5+)物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它

赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基

本假设(underlying assumption)稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。◎大宝考研版权所有,拒绝转SbVASOM6难句类型:复杂修饰◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎tBCDsn0sfD

解释:本句在文章中就是一个自然段,虽然长度比不上前面第一章中所举的那个长达10行的例子,但是难度绝不在那句话

之下。本句堪称句子的大杂烩,连主句带从句居然一共有八个。从大往小说,由whereas连接了两个大句子,whereas后面的句子中的主语an augument之后又跟了一个定语从句that is convincing though imprecise,修饰augument。whereas 前面共有六个句子,由the physicist作主语的主句;由since引导的原因状语从句,修饰since从句中主语an augument的由that引导的定语从句,此定语从句中的条件状语从句only if it is precise; since从句中的条件状语从句if the assumptions on which it is based are slightly changed,以及修饰此从句中的主语assumptions的定语从句on which it is based一共八个句子,从句套从句,实在令人叹为观止。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎oX05fTnVQW

然而,在考试现场去数句子的数目,是只有呆子才会干的事,读者们惟一要干的事就是反复阅读这句话,什么时候练到不必去想其语法结构就能按原文顺序读懂,才算初步掌握;再进一步把它读顺,直到你看不出这个句子有什么特别的地方,看上

去还挺舒服就算训练成功。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎nLIox5d8ie

意群训练:The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all

its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though

imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎

20. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.(4-)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎PLjvzD9oX4

起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己

视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的

沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎IrMESs0WVk

难句类型:复杂修饰◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎bLus3ksNzw

解释:本句读到表示并列的连词and开始变难。and之后的不定式与前面的不定式是并列的,to的前面省略了一个与前面

一样的谓语came。lacking之后的分词作定语修饰 a sense of female solidarity其后的由who引导的定语从句又修饰逗号

前面的salonnieres此从句中又有一个定语从句that each salonniere held in her own salon修饰其前的primacy,但是由于引导词that在从句中作宾语,因此被省略。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎4h33S3750P

意群训练:However, as they gained cohesion, the Bluestocking came to regard themselves as a women's group and to

possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the primacy

each held in her own salon.◎

21. As my own studies have advanced,I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem,at first glance,to constitute such an immense gulf between them. (5)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎KLI7gG 随着我的研究不断深入,我对昆虫和脊椎动物群落之间的功能类似性印象愈来愈深刻,而对结构上的差异印象愈发淡漠,虽然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈越的鸿沟。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎wlsQEjzzQo

难句类型:复杂修饰、插入语、省略◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎3dqADGIt9L

解释:本句子的中间一段impressed with the functional similarites between insect and vertebrate societies and less so with

the structural differences容易令人看晕,其中的insect and vertebrate societies and less so with由两个and连接了三个部分,然而它们其实不是同一层次的并列,第一个and实际上是between insect societies and vertebrate societies的一部分,是并列的,而and之后的less so with其实是对于一个完整的表达方式I have been increasingly less impressed with的省略形式,去掉了与前面重复的成分。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎VHPeePUqR2

后面修饰的structural differences的定语从句that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them

中,又出现了一个别扭的插入语at first glance,把应该连在一起的seem to 粗暴地分开,令人不熟悉此类难句的人倍感不适。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎DmMgue3eCV

意群训练:As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the functional similarities between

insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance, to constiture such an

immense gulf between them. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎sxmbWJVAjF

22. Although fiction assuredly springs from political circumstances,its authors react to those circumstances in ways other than ideological,and talking about novels and stories primarily as instruments

of ideology circumvents much of the fictional enterprise.(4)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎N4qQMHSGAQ

虽然小说无疑起源于政治情状,但其作者则是以非意识形态的方式对这些政治情状作出反应的,而将小说和故事主要地当作

意识形态的工具来探讨,会在相当程度上阻碍小说事业。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎yi7glNQthJ

难句类型:复杂修饰◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎9tHcFtz7Up

解释:本句从句子的结构上来讲,惟一的难度在于and之后的句子的主语talking about novels and stories primarily as instruments ofideology太长,以至于看到谓语circumvent的时候已经搞不清楚主谓了。更大的难度恐怕还在于对两个词汇

的理解circumvent和enterprise。我们以前所背过的circumvent有两个词义,一个是规避,一是以计谋战胜,但是这两种

意思放到此处都显然不通;其实circumvent有一个我们没有背过的最常用的意思是包围、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企业,这里的指事业。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎jrTmd7d7nw

意群训练:Although fiction assuredly springs from political circumstances,its authors react to those circumstances in ways other than ideological,and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the

fictional enterprise. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎T8fdRSalTA

23. Is this a defect,or are the authors working out of,or trying to forge,a different kind of aesthetic?(3)这究竟是一种缺陷呢,还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体系进行创作,抑或是在试图创立一种与众不同的美学体

系?◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎XGtLtxvVkE

难句类型:插入语◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎Dypf7xi6a1

解释:本句的句子既短,意思也不难理解,但插入语(or trying to forge)的干扰作用却极强。◎大宝考研版权所有,拒绝转

意群训练:Is this a defect, or are the authors working out of, or trying to forge, a different kind of aesthetic? ◎大宝考研

24. In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s C ane, verges on expressionism or surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ?

(5)不仅如此,有些黑人小说(比如JT的甘蔗)的风格接近与表现主义和超现实主义;这种技巧是否为流行的主题提供

了一个和谐的对应呢?这种主题刻画了黑人注意与之相抗争的命运,这是一个通常用更为自然主义的表现手法所表达的主

题。◎

难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎PiID5eDSiD

解释:在本句中有三个词需要先解释一番:verge on这个词组是接近于、濒于的意思,hero在文学作品中是主人公的意思,

pit作动词时,除了挖坑、窖藏之外,还有使竞争、使斗争的意思,其英文释义为:to set as gamecocks into or as if into a pit

to fight, to set into opposition or rivalry usually used with against.在此用的是后一种语义的被动语态fate againt which Black heros are pitted.如果用主动语态则是:pit black heros againt fate。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎P15aWcSCQx 另外本句的结构复杂,分号之后是一个一般疑问句,但是由于修饰成分过多,过长,使得读者看不清楚这个句子在问什么。

其实如果没有最后的那个prevalent theme的同位语 a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression,本句会易懂得多。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎dDig4ZWhQB

意群训练:In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane, verges on expressionism or surrealism;does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are

pitted, a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression? ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎P7trarSL4R

25. Black Fiction surveys a wide variety of novels,bringing to our attention in the process some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson’s Autobiography of an Ex-Colored Man.

(4)注意:bring A to B ——〉bring to B A ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎YgukDP2GGe

《黑人小说》考察了极为广泛的一系列小说,在此过程中让我们注意到了某些引人入胜但却鲜为人知的作品,如詹姆斯。韦尔登。约翰逊(James Weldon Johnson)的《一个曾经是有色人的自传》(Autobiography of an Ex-Colored Man)。◎大宝难句类型:倒装◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎8MnnWNS56J

解释:在以bringing开头的作状语的分词中出现了倒装,bring A to B被倒装为bring to B A,其倒装的原因仍是为了避免头

重脚轻,正常的语序应该如下:bringing some fascinating and little-known works like James Weldon johnson's Autobiography of an Ex-Colored Man to our attention in the process. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎AhgbrSLBhZ

意群训练:Black Fiction surveys a wide variety of novels,bringing to our attention in the process some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson's Autobiography of an Ex-Colored Man. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎

26. Although these molecules allow radiation at visible wavelengths,where most of the energy of sunlight

is concentrated,to pass through,they absorb some of the longer-wavelength,infrared emissions radiated

from the Earth’s surface,radiation that would otherwise be transmitted back into space. (4) ◎大宝考研虽然这些分子允许可见波长(visible wavelength)的辐射——阳光的绝大部分能量就汇集于此——不受阻挡地穿透,但它

们却会吸收某些较长波长(longer-wavelength),亦即从地球表面辐射出的红外发射(infrared emission),这种辐射若不是二氧化碳的缘故就会被重新输送回太空。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎7SpgfarEqi

难句类型:复杂修饰、抽象词◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎aSgVa2bFNX

解释:前面的分句中有一个不算很长的插入语,但是因为它插入的位置正好在固定搭配allow something to do somthing中间,将allow和to分得很远,所以读起来让人感觉很不舒服。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎SnqlXVO6lc

后面的分句中的最后一行radiation that would otherwise be transmitted back into space是其前面的infrared emissions的同位语。其中的otherwise是副词作状语,表示如果后面的分句所说的they absorb some of the longer-waverlength, infrared emissions不发生时的后果。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎zWVEoIX8qu

意群训练:Although these molecules allow radiation at visible wavelengths,where most of the energy of sunlight is concentrated,to pass through,they absorb some of the longer-wavelength,infrared emissions radiated from the Earth's surface,radiation that would otherwise be transmitted back into space.◎大宝考研版

27. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior

but one of imposing constraints—ways of feeling,thinking,and acting that "come naturally" in archetypal situations in any culture. (4)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎dh2LuycAua

这些人类学家所归诸于生物进化的作用,不是规定人类行为的种种细节,而是将各种限制强加于人类——即在任何文化的典

型情景中都会“自然表露”的情感、思维、以及行动方式。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎ODOTJMtAKF

难句类型:复杂修饰、省略◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎LtGI0UxIVw

解释:尽管我们很熟悉the role of something的这种表达,但本句中the role of被作者胜利很活。首先,在role后面有一个省略了引导词that的定语从句(因为role在从句中作ascribe的宾语),这样就把role和系动词is隔得很远。其次,but前面的句子的主要结构The role is not of doing something其实是The role is not the role of doing something的省略形式,因为后面的the role与前面的完全重复,如果不把它省略掉,谁看到都要觉得啰嗦。因为同样的道理,but之后的one of imposing constraints实际上是is one role of imposing constraints的省略形式。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎

意群训练:The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior but one

of imposing constraints—ways of feeling,thinking,and acting that"come naturally" in archetypal situations in any culture. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎v9hTpcvr2L

28. Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human morphology for the

―details‖ versus ―constraints‖ distinction made in the passage in relation to human behavior? (5)◎大宝以下哪一个选项最有可能为文章中所谈到的与人类行为有关的“人类行为细节”相对“人类所受限制”之间的差异,从人类

形态的角度上提供了一个合适的类比?◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎zcWaDkWhcy

难句类型:复杂修饰、抽象词◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎RkIYqFnBLP

解释:本句子在所有GRE或GMAT阅读题的题干中是最难读懂的题干之一。本句不但结构复杂,而且用词抽象,使得读者

如果想根据语义来搞清楚谁修饰谁,也变得极为困难。分析如下:本句的主干是Which of the following provides an analogy

for the details versus constraints distinction?. Versus是一个介词,等于against,即体育比赛中的VS。其他的所有成分均

是一些修饰成分。其中一个对答题最重要的限制条件是from human morphology,说明这种类比的比较双方所比的必须

是人类形态上的特征。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎eY75hbhBE1

意群训练:Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human morphology for the "details"

versus "constraints" distinction made in the passage in relation to human behavior? ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎

29. A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested,but did not prove,that the grazers had removed most of the algae.(3+)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎r39rWA3gpW

在存在大量食草动物的同时却只有少量的水藻花粉囊,这暗示出——但没能证明——食草动物已吞噬了大部分水藻。◎大难句类型:插入语◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎IlYW1M5fBx

解释:本句主语很长,而且谓语suggested与that引导的宾语从句间被插入语but did not prove隔开,造成阅读障碍。当suggest与but did not prove连在一起使用的时候,其意思不是建议,而是指一种基于主观臆测的推理,中文翻译成“暗示”。其英文释义为:to call to mind by though or association the explosion suggested sabotage。GRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest,but do not prove来描述一种没有真凭实据、可能有问题的理论,然后在后面的叙述中把它否定掉。◎大宝意群训练:A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested,but did not prove,that the grazers had removed most of the algae. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎yIHasNVpSu

30. Perhaps the fact many of these first studies considered only algae of a size that could be collected in a

net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton (nannoplankton) that we

now know grazers are most likely to feed on , led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent

research.

(5)可能这样一个事实,那就是很多这样的最初的研究只是考虑了那些能够用网捞起来的大小的水藻,这样一个忽视了更

小的浮游生物(而这些浮游生物我们现在知道是捕食者主要的食物)的做法,导致了在接下来的研究中对于捕食者的作用的

贬低。难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎RF4i8YD8Nw

解释:句子的结构繁杂。句子的主语令人吃惊地长,在最后一个逗号后的led以前,全是主语!其实句子的主干简单,就是

the fact led to a de-emphasis of the role of grazers。但是本句的主语the fact后面的修饰成分长得吓人,先是个定语从句;

定语从句中又套了一个定语从句。然后逗号后面的 a practice引导的部分是前面的主语的同位语兼任插入语,practice后面的修饰它的一大堆东西又是定语从句套着定语从句。本句是典型的层层修饰结构。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎

意群训练:Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae of a size that could be collected in a

net(net phytoplankton), a pratice that overlooked the smaller that we now know grazers are most likely to feed on, led to

a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.◎

31. Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates

of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.(5)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎TRHLDJ 由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出

实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。◎大难句类型:复杂修饰◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎0MAHKqfiIC

解释:本句对阅读者的阅读能力提出了更高的要求,不但要求读者读清楚句子的复杂的结构,而且对读者的词汇能力也提出

了更高的要求。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎70iljBOTqV

By以前结构无需解释,by以后有两个作介词宾语短语的动名词结构,measuring和后面表示并列和顺接的and then之后的computing,说的是计算方法;前一个measuring说的是先算出实验室中浮游动物品种的单位捕食速率,后面的computing 前其实省略了一个by,而且在这个动名词结构中还包括一个分词结构using the known population density of grazers,用已知的捕食者的种群密度计算出其野外的群体捕食速率。整个的by以后的计算过程简单了就是:实验室单位速率×野外密度

=野外群体速率◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2TETeIyhdt

另外本句中的词汇也颇有迷惑性;虽然没有太难的单词,但是很多单词都是同义词和反义词,容易让人读混;(斜线分隔同义词,冒号分隔反义词)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎jF40SSSd1W

estimate/measure/compute; feeding rates/grazing rates; zooplankton/grazers; natureal/field; laboratory community; individuall ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎aDM52C646I

意群训练:Studies by Hargrave and Geen estimated natural community graz-ing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎K1Ki5FFlBP拒绝转载◎ZmapGQKHpg

32. In the periods of peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.(3+)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎NR3u 在浮游动物数量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼记录了最大程度上的每日群落食草比率,对于营养物不充足的湖和沼泽湖而言,分别为每日浮游植物繁殖量的 6.6%和114%. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎jozQkSz22s

难句类型:插入语◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎5dV9IfaDqa

解释:句中有两组插入语,每组两个插入语,尤其是第二组,把rate of从中间劈开。不过因为句义尚好理解,所以本句只

是有一点别扭,但不算太难。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎ADUxp7uQkG

意群训练:In the periods of peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,respectively,of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎GRevkimXAL

33. The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which

water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water

vapor by means of evaporation and transpiration.(4)

水文循环(hydrologic cycle),作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的诸现象的整个循环过程,开始时是作为大

气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的降水量经过液体和固体形态,由此而沿着地层表面分布或进入地层表面,最

终通过蒸发和散发作用再度回复到大气水蒸气的形态。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎4sSfsCt4EG

难句类型:复杂修饰、插入语、省略◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎ZmDXsUhmHX

水文循环(hydrologic cycle),作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的诸现象的整个循环过程,开始时是作为大

气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的降水量经过液体和固体形态,由此而沿着地层表面分布或进入地层表面,最

终通过蒸发和散发作用再度回复到大气水蒸气的形态。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎SOHd4ozUcR

解释:beginning开始的一系列分词都是修饰主语The hydrologic cycle的,分别是beginning/passing/passing/returning。值得注意的是,thence along and into the grund surfacee 是thence passing along and entering into the ground surfacee

的省略形式,但是看上去意思却很清楚。类似这样的省略,是出题者合理地利用了省略来达到改编学术论文时压缩文章篇幅

的目的。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎23QHjbD2dv

意群训练:The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎zLlEMdmwVN

34. Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.(4)◎大宝考研版权所有,拒绝转

只有当一个系统拥有自然的或人工形成的边界来把边界中的水与水文循环联系起来的时候,才有可能把整个的系统恰当的成

为与水文地质学有关。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎U79nnN4mpU

难句类型:复杂修饰、倒装◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎Mc10XeXzlf

解释:only放在句首时,主句的情态动词may倒装,这是我们高中就已经学过的东西。然而句首的only与倒装的may距

离如此之远,这在以前却没有见过,所以读上去让人不习惯。另外一个难点在于,前面的由when所引导的时间状语从句中,

宾语boundaries后面跟了一个定语从句,that associate the water within it with the hydrologic cycle,而且从句中的associate with又被water within it所分开,读者还要分神去考虑it所指的是什么,所以读到后面倒装的may的时候,难免不知所云。意群训练:Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it with the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎5QbrwlwP8f

35. The hist orian Frederick J. Turner wrote in the 1890’s that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by the closing of the internal frontier——that is,the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.(4)◎大宝考研版权所

史学家弗雷德里克.杰.特纳(Frederick J.Turner)于十九世纪九十年代著述道,美国约自18世纪70年代以来一直在持续不

断发展的农民不满,由于国内边远地区(internal frontier)的封闭而更趋加剧——亦即是说,美国农业系统进一步扩展所必

需的可资利用的新土地几近耗竭。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎tFnL0r05Ze

难句类型:复杂修饰◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎0KzFLj4FSX

解释:典型的句子套句子。主句是F.J.T. wrote that,宾语从句中主干是the agrarian discontent had been precipitated by the closing of the internal frontier,在从句的主语the agrarian discontent后面又来了一个定语从句。◎大宝考研版权所有,

意群训练:The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890’s that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by the closing of the internal frontier——that is,the depletion of available new land needed for further expansion of the American farming system.

36. In the early 1950’s,historians who studied preindustrial Europe (which we may define here as Europe

in the period from roughly 1300 to 1800)began,for the first time in large numbers,to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite:the kings,generals,judges,nobles,bishops,and local magnates who had hitherto usually

filled history books.(4)◎大宝考研版权所有,拒绝

难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎3wVufyqJxA

译文:二十世纪五十年代早期,研究前工业化时代欧洲(此处我们可将其界定为约自1300年至1800年这一时期的欧洲)

的史学家,首次以众多的人数(杨鹏的书中:第一次以大量的数据),开始调查前工业化时代欧洲人口中的大多数,而非那

些构成了政治与社会精英阶层的百分之二或三的人口,即国王、将军、法官、贵族、主教、以及地方上的达官显贵,而正是

这部分人一直到那时为止普遍充斥于史学著作。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎yc5xSUWqzK

解释:句子中有两个插入语,一个是跟在preindustrial Europe之后的which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800,这个插入语的直接作用是解释前面的preindustrial Europe的年代,而起到的客观作用则是把主句中

的主语和谓语分割得很远;第二个插入语是在began,for the first time in large numbers, to investingate中间,把一个好

好的began to斩为两段。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎nnX1eDIMs4

这句话另外一个难以理解的地方是more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent,表示的是在工

业化以前的欧洲人口中超过了那2%到3%的人,亦即占97%到98%的人民群众。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎

意群训练:In the early 1950’s,historians who studied preindustrial Europe (which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800)began,for the first time in large numbers,to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite:the kings,generals,judges,nobles,bishops,and local magnates who had hitherto usually filled history books. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎

37. Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories,which have illuminated the attitudes of different social groups (these attitudes include,but are not confined to,attitudes toward crime and the law)and have revealed how the authorities administered justice.(3+)版难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎qi5RwMEdgU

译文:象勒罗伊。拉迪里(Le Roy Ladurie)一类的史学家利用这些文献史料从中挖掘出某些个案史(case history)来,阐

明了不同社会群体的态度(这些态度包括,但并非局限于,对犯罪和法律的态度),并揭示出当局是如何执行审判的。◎大解释:逗号以后的内容都是修饰逗号以前的case history的。在which引导的非限定性定语从句中有一个插入语(these attitudees includee, but are not confined to, attitudees toward crime and the law),我们可以看到这个插入语中又套了一

个插入语but not confined to。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎1lzQFa9c5Y

意群训练:Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories,which have illuminated the attitudes of different social groups (these attitudes include,but are not confined to,attitudes toward crime and the law)and have revealed how the authorities administered justice. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎lNR5wTdPpY

38. It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in

a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century

would probably be most aided by better information about which of the following? (5)◎大宝考研版权所有,难句类型:复杂修饰◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎T7ADFIIdYy

译文:从文章中可以推断出来,一个希望比较十五世纪以前一个十年的某个欧洲城市中的每千人的犯罪率与另外一个十年中

的犯罪率的历史学家将会被以下那种信息的提高所最好的帮助?◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎HFs8gMhc7S

解释:句首的it是形式主语,其具体内容是从that开始到句子结束的全部内容。That从句中,主语 a historyian之后修饰它的超长的定语从句是这个句子难以读懂的原因。Compare crime rates with crime rates中间被修饰第一个crime rates的两个修饰成分perthousand in a European city in one decade of the fifteenth century分隔得很远。在with之后的第二个crime rates后面,省略了与前面重复的per thousand in a European city。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎c6B2nK8mpV 意群训练:It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in a

European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century would probably be

most aided by better information about which of the following? ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎IW4n7UFgZx

39. My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.(4)◎大宝考研版权所有,

难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎g75Wc4cir1

译文:我的论点是,其作品的中心意识——它将阶级和性别作为人们生活的决定性影响而作出的深邃理解——在很大程度上

借鉴了那个早期的文学遗产,而这一遗产就总体而言还尚未获得大多数当代文学评论家的足够重视。◎大宝考研版权所有,解释:宾语从句中的主语和谓语被长插入语分开,造成阅读障碍。插入语中有一个固定搭配understanding of A as B,是把A理解成B的意思。不过本句中as的宾语不容易理解:shaping influences on people’s lives可以理解成“形成了对人们

生活的影响”也可以理解成“对人们生活的塑造性(决定性)影响”。当然后面的理解是正确的,然而在阅读现场想要在瞬间

做出正确判断,还有赖于考生的阅读理解力和词汇功底的深浅。插入语后面还有一个固定搭配: A owes much to B,指前者有很多东西是来自于后者,得益于后者的。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2ZuTWdPlGj

意群训练:My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎v04pN0rgkB

40. Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can

be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.(5)◎大

即使是这样的要求,即从这些材料中加工出来的生物材料应该对受移植者的组织无害,也能够通过从研究组织培养对生物材

料的反应而来的,或从研究短期移植而来的技术来满足。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎XCosgqs0E1

难句类型:复杂修饰、省略、专有名词、固定搭配◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2yfaJLCrIS

解释:主语the requirement后面带着一个长长的修饰主语的同位语;由于requirement的同位语中要求使用虚拟语气,所

以其中的系动词成了原型(should be省略了should)。如此之长的修饰成分过后,谓语can be met与主语的关系已经很难理

清了。从by开始的状语结构更为复杂;修饰techniques的后置的定语derived from studying the reactions of tissure cultures

to biomaterials or derived from studying short-term implants实际上是由or所连接的两个固定搭配the reactions of tissure cultures to biomaterials;第二个derive from中还套了另外一个固定搭配the reactions of tissure cultures to biomaterials;第二个derive from则干脆把derive给省略了。此外,本句的专有名词奇多,这使得阅读的难度非常高。◎大宝考研版权意群训练:Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.◎

41. But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.(4)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎mexiaT4vJ6

但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间

的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎hyMGtBBkbC

难句类型:复杂修饰◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2dnfyigYHE

解释:本句这样的复杂修饰和插入语的作用差不多;主语achieving necessary matches之后的修饰成分in physical properties across interfaces between living and nonliving matter把主语和谓语requires分开。值得注意的是修饰宾主的of which molecules 中的which在此不是定语从句的引导词,而是一个形容词,意思是哪个。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎意群训练:But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly. ◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎ML4bE8Hbdu

42. Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law—notwithstanding,of course,a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter

and positive enactments are concerned—that its study is indispensable in order to appreciate adequately

the full range of possible legal phenomena.(5)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎APl1hnrpVC

伊斯兰法是一种如此不同于所有其它法律形式的现象——毋庸置疑,尽管就其主要内容和有积极意义的法规而言,与其它法律形式中的这种或那种形式存在着相当数量的且不可避免的巧合相似之处——以致于对它进行研究便显得不可或缺,以便充分理解有可能存在的法律现象的全部范围。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎6Lsl2BOb3S

难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎pd8i8ycVsi

解释:这是一个被GRE考生尊称为No.题三大难文章之一的伊斯兰法中的臭名昭著的句子。本句插入语前后都不难,关键

是如何对待这段插入语。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎qwomqrHaXi

首先,插入语很长,在原文中有四行。笔者在前面不只一次提醒读者,三行心目的插入语必须跳过,看懂前后的内容再回头

来看插入语。插入语难懂的第一个原因是其中混有大量的抽象词和法律术语;还有一个重要原因,那就是它其实不是一个完

整的句子。把插入语中所有的修饰成分扒光,只剩下一个单词:coinsidences,而主语和谓语it has则被作者省略。◎大宝不管从哪个角度上来看,这句话中的那个插入语都极像是ETS布下的一个陷阱:首先,插入语的内容对理解文章毫无作用;

其次,考试中对插入语也出题;第三,其实这句话中的插入语根本不必读。也可以根据插入语前后的内容用合理化原则的取

非读法猜出其意思。插入语前后的内容是伊斯兰法与其他法律不同,插入部分以notwithstanding开关,又有of course,可见插入部分一定是让步证据,因此可以对前后的内容取非,猜出插入部分一定是在说伊斯兰法与其他法律有相同之处。◎句末的in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena中,包含一个倒装;正常语序的appreciate the full range of possible legal phenomena adequately中的副词adequately被提到appreciate的宾语之前。◎意群训练:Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law-notwithstanding, of course, a considerable

and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactment are

concerned-that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena. ◎

43. (Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law.)Though historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora (the dispersion of Jewish people after the conquest of Israel),the spirit of the legal matter in later parts of the

Old Testament is very close to that of the Talmud,one of the primary codifications of Jewish law in the

Diaspora. (5)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎gn0zc0H24u

尽管从历史角度来看,在古代以色列作为独立主权国家的犹太教法与大流散时期(Diaspora,即以色列被征服后古代犹太人

被巴比伦人逐出故土)的犹太教法之间存在着一个明晰可辨的断裂,然则,《旧约全书》(Old Testament)后半部分中法律

内容的精神与《犹太教法典》(Talmud)极为一脉相承,而所谓的《犹太教法典》,是指大流散时期犹太教法的主要典籍辑

录之一。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎PskUYsehQH

难句类型:复杂修饰、插入语、省略、专有名词◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎lqkEjOWnbs

解释:本句与上一句同来自于同一篇文章,本文的主题是伊斯兰法,但作者反复用犹太法来吓唬读者,同样ETS也未就此句话出题。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎0OQJIewnlN

这句话难读是因为两个原因:第一、作者在between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora

一句中的and之后省略了Jewish law,使人看到of the Diaspora ancient Israel and of the Diaspora一句中的and之后省略了jewish law,使人看到of the Diaspora时搞不清楚在什么与什么之间;第二个难懂的原因,是文中出现了大量的专有名词、

法律术语和历史背景。其实读者除了Israel 和Jewish两个单词有必要也有可能认识之外,其他单词既不需要了解也无法了

解,像什么Diaspora(大流散时期)、Old Testament(旧约全书)、Talmud(犹太教法典)等奇怪名词,在非宗教国家的考生的大

脑中,一点概念都没有,更不要说其英语的表达了。那么ETS的出题者在阅读文章中搞出这种东西来,不是有意违背公平

出题原则之嫌了吗?◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎t1A0TbyvkS

其实出题者也并没有要求读者把这些内容搞清,只需知道前面那句话是一个判断句,说犹太法和伊斯兰法一致,后面这句话是对上面一句话的解释,因此肯定也在说它一致。再看第二句话的结构,上来就是一个用though表示的让步语气,我们可

以看出在一个break between,那么逗号后就应该是省略了but的转折语气,该说没有break between,果然我们看到了very close to 的字样。我们也知道,既有让步又有转折时,作者强调转折之后的内容。所以这句话仍是在说犹太法一致。◎大意群训练:Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamic law(这是作者加的便于理解的话). Though historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora(the

dispersion of Jewish people after the conquest of Israel), the spirit of the legal matter in later parts of the Old Testament is

very close to that of the Talmud, one of the primary codifications of Jewish law in the Diaspora. ◎大宝考研版权所有,拒

绝转载大宝

44. Islam,on the other hand,represented a radical breakaway from the Arab paganism that preceded it;Islamic law is the result of an examination,from a religious angle,(examination)of legal subject matter

that was far from uniform,comprising as it did the various components of the laws of pre-Islamic Arabia and numerous legal elements taken over from the non-Arab peoples of the conquered territories.(4)◎另一方面,伊斯兰教则代表着与此前存在的阿拉伯异教(Arab paganism)的一种根本上的决裂;伊斯兰法是从宗教的角度,

对各种杂乱无章、绝无共同点的法律内容进行考察所致的结果,而这些法律内容实际上是由前伊斯兰阿拉伯国家(Pre-Islamic Arabia)法律的不尽相同的组成部分以及由从被征服的土地上非阿拉伯民族借鉴过来的无数法律因素所构成。(as it did )实际上是一句插入语。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎IiUVz7KI5j

难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎x9XDhrf3y5

解释:这句话是接着上面的那句话写下来的,是在说伊斯兰法的不一致。句中有三个插入语,都起到了一定的干扰作用。第

一个是on the other hand,隔开了主语和谓语。第二个是from a religious angle,分开了examination of ,第三个as it did,根本就是句废话,分断了动词comprise 和动词的宾语the various components。◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎2IC2L2意群训练:Islam, on the other hand, represented a radical breakaway from the Arab paganism that preceded it; Islamic law

is the result of an examination, from a religious angle, of legal subject matter that was far from uniform, comprising as it

did the various components of the laws of pre-Islamic Arabia and numberous legal elements taken over from the non-Arab

peoples of the conquered territories.◎

45. One such novel idea is that (idea) of inserting into the chromosomes of plants discrete genes that are

natural constitution:specifically,the idea of inserting into nonleguminous

not a part of the plants’ 

plants the genes,if they can be identified and isolated,that fit the leguminous plants to be hosts for nitrogen-fixing bacteria. Hence,(there is ) the intensified research on legumes.(5)

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

高中英语句子翻译带解析

句子翻译(二) 1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。(when) 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to) 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off) 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to) 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动) 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时) 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.(过去将来时) 36在新学校里有这么多的东西要学 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟.

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

[全]复杂的英语长句翻译详解

复杂的英语长句翻译详解 首先,熟悉一下陌生的单词: Interpol:国际刑警组织,全称是International Criminal Police Organization red notice:也就是我们经常听到的“红通”,和“issue”搭配。issue做“发出”、“签发”解释时,后接宾语通常是比较正式的“通知”。 fugitive:逃亡的 heir:继承人 hit-and-run:肇事逃逸 接下来看到原文。可以看到原文的主语是interpol,但我在处理的时候换掉了主语,并变成了一个被动句。这样做的目的在于方便组织,另外还因为这个句子的所有信息基本都指向了arrest后面的宾语heir。所以干脆以他为主,再将主动

语态变成被动语态。“for his role in"被我直接省略为一个“因”字,因为后面的”fatal hit-and-run“就是前面arrest的宾语heir造成的(查看相关报道或后文可以得知,所以翻译还要会查证),所以这几个词在这里原文用于起到连接前后信息作用的结构,表示前后为因果关系而已。再来看“fatal hit-and-run”,如果直接按照原文的顺序译,那就是“致命的肇事逃逸案件”。但如果我们拆开来看,可以清楚地得出“fatal”是此次“hit-and-run”的后果。所谓“致命”,放在这样的语境,用“致人死亡”更适合。所以把“fatal hit-and-run”译成“肇事逃逸致人死亡”。“fugitive”被翻译成“(目前在逃)”,用括号把它处理了。这是因为后面的“to the Red Bull billions"实质上也是一个限定性的片段,为了避免宾语heir在翻译时前面的限定性词语太多而造成句子不顺畅,所以把其中挪到后面用括号处理掉。第一句最后一个要注意的点是“Thai heir to the Red Bull billions"。从译文可以看出,我把”Thai"和“Red Bull”合在了一起,因为从文中的人名、标题和文中的前后文,都可以知道,这里指的是“泰国红牛”。

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问 题是,在过去二十年时间里,我们已经认定, 妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们 传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女 们传统上所做的一切同样好。 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities, there will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 3. 分译法 翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。 一、把原文中单词译成句子 (一)副词 1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk. 他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。 2.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译) 3.Not surprisingly, he was constantly receiving complaints from all of them about his not giving value for money.毫不奇怪,他经常受到来自他们 之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。 4.Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned. 怀特先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样。 (二)形容词 1.That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(形容词分译) 2.She is grateful for his defense.他为她挺身而出,她很感激。 3.The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed. 来宾对这种破格礼遇感到高兴,但没有受宠若惊。 4.Suddenly the door bursts and Gorge appears, dirty, disheveled, and bed ragged, with a nasty cut on his chin.突然,门开了,乔治出现了。他十分肮 脏,衣冠不整,浑身是泥,下巴严重划伤。 5.The elements are less reserved and distinct. 宇宙各种元素并不像以前那么含蓄,也不像以前那么截然不同。 (三)名词 1.He shook his head and his eyes were wide , then narrowed in indignation . 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一 条线,脸上露出了愤怒的神色。(名词分译)2.It was our mistake to have kept nagging you.我们老是唠叨着催你,是我们不对。 3.The truth is I have someone in my mind some time but I’ve been postponing telling my parents. 实际情况是,一段时间以来我已经有了心上人,不过我一直拖着,没有告诉父母。 4.I wanted to laugh at their harmlessness.它们无法作恶了,我真想放声大笑。 二、把原文中的短语译成句子 1.I wrote four books in the first three years , a record never touched before . 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语分译) 2.She had such a kindly , smiling , tender , gentle , generous heart of her own. 她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。(单词搭配分译) 3.And in their further disputes she always returned to his point ,”Get me a situation –we hate each other , and I am ready to go .” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目, 说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我,我嫌 你,我愿意走。”(修辞需要词语分译)4.Because of their origions in the public school system , these institutions do respond to the needs and desires of the community . 由于社会学院源自公立教育体系,它们必须按照社区的需求去做。(介词短语分译) 5.To compare the weight of different types of objects , we should have to weigh equal volumes of each . 要比较两种不同物体的重量,就必须取同样的 体积进行称量。(不定式短语分译) 6.Handsome young men must have something to live on, as well as the plain. 美男子和凡夫俗子一样,也要有饭吃,有衣穿。 7.Please reply at your earliest convenience.您要是方

【英语长句难句】英语难句 长句详细解析

翻译一本通:难句解析 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 【英语长句难句】 难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中, an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算

(完整版)英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的 分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的 特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从 句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的 仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

英语长句翻译分析报告

英语长句翻译分析报告 在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。 顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。 例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does. 译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。 这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可

是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。 例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man. 译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。 这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。 逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近 年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句 子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达 方式, 正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个 等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

英语长句的翻译

课程:中级笔译 英语长句的翻译 主讲人:杨志红

英语长句的翻译原则:断句法 断句法英语是形合特征非常明显的语言,大量使用长句。在译成汉语时,可以采取一些方法,尽量把英语长句“化整为零”,将长句断开,拆译成若干汉语短句。 具体可以通过以下三种方法来实现。

Translation methods Translation methods ①自然断句法 ②名词独立法 ③分解表达法

在英语原文的自然连接处(如标点符号、连词等)断句

译文 原文The global economy that boomed in the 1960s ,growing at an average of 5.5percent a year and pushed ahead at a 4.5percent a-year rate in the mid-1970s ,simply stopped growing in 1981~1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。

译文 原文There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraint and unless they use their enormous power for the benefit of mankind. 国际局势不可能稳定,除非苏联和美国都抱着克制的态度行事,除非他们把自己的强大力量用来为人类造福。

翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。 简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspecti on Certificate issued by areputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public survey or和 c.目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语 by a reputable public surveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by openin g an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller t hrough a bank at export port. 此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语 within30 days after the signing and coming into effect of this contract。

浅析科技英语中长句的翻译技巧.

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英 语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点

科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is pumped continuously, and closed by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors. 因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。

英语长句翻译方法

英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。 一、顺序法 有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。 例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days. 分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。 译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 二、逆序法 有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。 例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing? 分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。 译文:象某些教育家所提议的那样,将古典文学和数学这些难学的课程弃之一边,而去学一些非常轻松的科目,难道这是我们经过深思熟虑的正确判断吗 三、拆译法

相关文档
最新文档