基于语料库的葛浩文翻译风格研究
葛浩文翻译观研究——以《丰乳肥臀》英译本为例

葛浩 文将 它们 进 行 音译
忠于 原
。
管 有时 译 者会 背 叛和 改 写
但 是这 种 背叛 和 改写 往
。
五 十 多 部 中国 当代 文 学 作 品 其 中翻 译 的 最 为系 统
却 没 能 表达 原 文人 名 的深 度 内涵
但这
往 却是 为 实现 忠 实所 作 出 的选 择 ( 作 者单 位
Z 故 翻 译过 程 中必 然 涉及 到 变化 ( 2田 )
。
, , , ,
“
我 和
”
`
八姐
”
是 龙凤 胎 翻 译 八 姐 时
尸
。
`
”
,
体 现译 者 的翻 译 观
葛 浩文 是 翻译 中国 当代 文 学作
,
葛 浩文 翻 译成
“
`
s e y 女t m
, ,
形 象 直观
。
一 目了 然
。
品最有 成 就 的翻 译家
:
的是莫 言 的作 品 如 :( ( 丰乳 肥 臀 》 《檀香 刑 》 《夭
、 、
,
种 背 叛是 译 者考 虑 译文 读 者 的接 受度 和译 文 的可 读 性 所做 出的 选择 现
。
,
西 北 工业 大 学 明德 学 院 )
堂 蒜重 之 歌 》 等
。
莫 言 曾说 过
,
’`
如 果没 有 他 杰 出
是忠 于原 文 流畅 性
、
孙 不 言 (S p
。
e e e
hl
e s s
)
、
夹 招
葛 浩 文 注 意 到 中 英 文 化的 差 异
,
将
“
葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略

葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略曾伟婷【摘要】方言词汇是作家们刻画人物形象、还原原文语境和增强作品真实性的重要手段。
作为土生土长的山东高密作家,莫言能够娴熟地运用当地方言。
其作品《红高粱》通过方言词赋予小说生动的人物形象和丰富的文化特色。
译者葛浩文(Howard Goldblatt)在正确理解方言词汇的基础上,采用多种翻译策略,力求再现原文方言词汇的语言效果。
基于此,通过实例分析,探讨葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略。
%The vocabulary of dialects is an important method for writers to depict characters,restore the context of original texts, and improve the authenticity of the novel. As a writer born in Gaomi of Shandong Province,Mo Yan can skillfully employ the local dia-lects and his work Red Sorghum make the characters vivid and full of cultural features by dialects. Translator Howard Goldblatt,based on the correct use of dialect vocabulary,employs many translation strategies to restore the lingual effect of the original text. Therefore, this paper discusses the translation strategies in the version of Howard Goldblatt by analysis of examples.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)007【总页数】3页(P132-134)【关键词】莫言;《红高粱》;方言;葛浩文译本;翻译策略【作者】曾伟婷【作者单位】宁夏大学外国语学院,银川 750021【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言方言(dialect)是语言的变体。
葛浩文翻译观研究

62葛浩文翻译观研究曾小峰 广东培正学院外国语学院摘要:葛浩文作为中国现当代文学翻译的第一人,对其各类翻译作品的研究一直层出不穷。
而对其翻译思想的挖掘和分析却一直鲜有。
本文试图通过对葛浩文专著和作品的研究,来进一步总结、归纳葛浩文的翻译思想,并辅以案例加以佐证,希望助将来的文学翻译研究一臂之力。
关键词:文学翻译;葛浩文;翻译观自莫言获得诺贝尔文学奖后,以莫言为代表的一系列中国作家终于再次引起整个西方世界的关注。
人们突然发现近半个世纪从大陆的萧红、杨绛、冯骥才、贾平凹、苏童、王朔、莫言、刘震云、阿来、姜戎到台湾的白先勇、李昂、李锐、刘恒、朱天文、朱天心等一系列优秀作家的经典之作都出自同一位翻译家即葛浩文(Howard Goldblatt)之手,而且其中不少作品也纷纷获奖,如因姜戎的《狼图腾》,苏童的《河岸》和毕飞宇的《玉米》分别获得了2007年,2009年和2011年的曼氏亚洲文学奖等。
美国著名文学评论家John Updike 调侃道:“中国现当代文学翻译几乎变成了葛浩文的自留地”。
(John Updike ,2005)葛浩文也渐渐从幕后渐渐走入台前,人们也开始探究他独到的成功之处。
本文试图从葛浩文自述的文学或翻译论著和一系列的翻译作品中进一步探索他的翻译观。
葛浩文出生于美国加州的长岛,一次因缘巧合接触了中国文学,从此便一发不可收拾。
自开始了长达三十年的漫漫翻译生涯。
自1974年出版了奠基之作《萧红评传》之后,他翻译一系列中国文学作品,从陈若曦的《尹县长》的译者,。
葛浩文的翻译才能得到学者们的一致肯定,柳无忌曾评价道美国学者的汉语口语水平大大超过了他们的欧洲同行们,但要说到流利的中文书写能力,则除葛浩文之外,无出其右。
事实上,葛浩文出版了中文专著《Talk aboutChinese New literature 》和《弄斧集》,文中对中国文学的机智的独到见解得到了中国学界的广泛好评。
葛浩文于2002发表的《写作生活》一文中,阐述了其最新的对翻译的看法,虽不系统但却让研究有迹可循。
《骆驼祥子》中“乡土语言”英译研究——以葛浩文译本为例

Jiangsu Foreign Language Teaching and Research2020.2《骆驼祥子》中“乡土语言”英译研究——以葛浩文译本为例"戚佳鸣(南京理工大学紫金学院)摘要:本文借助译者行为批评相关理论,对《骆驼祥子》葛浩文译本中“乡土语言”翻译进行考察,分析了英译本中主要采用的翻译策略和翻译效果,并探讨了背后的译者因素。
研究发现,葛浩文采取了归化为主、异化为辅的翻译策略,译本既能为目的语读者所接受,又能保留一点“乡土味”,其译者行为规律符合“求真为本,务实为用”的原则。
关键词:《骆驼祥子》;乡土语言;翻译策略;译者行为0.引言近年来,中国乡土文学作品中“乡土语言”的英译成为翻译研究的一个新热点。
周领顺(2016:80)曾将“乡土语言”定义为“一切具有地方特征、口口相传、通俗精练,并流传于民间的语言表达形式,它在一定程度上反映了当地的风土人情、风俗习惯和文化传统”。
“乡土语言”包括熟语、惯用语、谚语、歇后语、俚语、成语、格言、俗语和方言等文化特色词语,其共同特征是“土”或“俗”(周领顺,2017)$乡土语言”翻译的难点在于如何在传递“土味”的同时引起外国读者的共鸣$本文借助译者行为批评相关理论,对《骆驼祥子》葛浩文译本中“乡土语言”翻译进行考察,分析英译本中主要采用的翻译策略和翻译效果,进而对背后的译者因素进行探讨。
1.《骆驼祥子》及其英译本《骆驼祥子》是老舍先生最受读者喜爱的作品,也是最早被译介到英语世界的作品,书中描述了20世纪20年代人力车夫祥子的悲惨命运。
出版80多年来,《骆驼祥子》先后有四个英译本问世,分别是伊•万金(Evan King)译本(1945),珍•詹姆斯(Jean M. James)译本(1979),施晓菁译本(1981),以及葛浩文(Howard Goldblatt)所译的Rickshaw@oy(2010)$老舍一贯主张写作应使用“俗”与“白”的口语,《骆驼祥子》中充斥着大量的“乡土语言”,充分展示了老北京的风土人情。
翻译家葛浩文研究述评

翻译家葛浩文研究述评翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文( Howard Goldblatt)是美国当代著名的中国文学翻译家,在30 年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。
同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物,有关他的生平、翻译思想及其译作的研究文献近年来日益增多,因此,对这类研究文献的梳理和总结对于翻译文学、海外汉学研究的推进就显得尤其重要。
葛浩文先生编写(或与人合编)了一些中国文学选集,这些书籍也成为在海外的中国文学学习者、研究者的重要文献。
葛浩文丰硕的翻译成果经常会使人忽略或忘记他也是一位学者。
在印第安纳大学做博士论文时,他选择自己非常喜欢的现代著名女作家萧红作为其博士论文的选题。
博士期间的研究成果经他整理后作为他的第一部学术专著出版,题名《萧红评传》。
这部专著为萧红研究者和学者们提供了非常详实和权威的文献资料和史料。
作为现当代中国文学的研究者,葛浩文还发表了一些作家作品的研究文章,例如评论过黄春明笔下的乡村,鲁迅的读者接受情况,李昂作品中性描写以及莫言作品中的食人主义等。
葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物。
鉴于上述事实,本文对翻译家葛浩文及其译作的研究进行大致的梳理和评述,对学者们的关注内容进行一下归纳和总结,并在此基础之上就国外关于葛浩文及其译作的最新文献进行简要的介绍和评述。
一、国外研究正如葛浩文在采访中谈到的那样,译者在海外并不受关注,尽管译者对于文学传播和交流具有关键的作用,然而译者的工作并没有得到应有的重视和关注,即便是海外的翻译研究也是大多关注翻译理论家,而非译者。
因此,葛浩文在海外的研究和关注度并不高。
但是在 20XX年,由俄克拉荷马大学和北京师范大学合办期刊《今日中国文学》,作为海外中国文学传播和研究的重要平台,将葛浩文作为“特邀学者”进行了详细、全面的介绍。
从翻译风格论视角析葛浩文的散文翻译

翻译 策 略 , 并 为 研究 葛 浩 文 散文 翻 译提 供 了新 的理 论视角。 刘 宓 庆 指 出可 从标 记 性 风格 元 素 和非 标 记
关研究 。 本 文 基 于 刘 宓 庆 的翻 译 风 格 论 , 拟 结 合 其
收 稿 日期 : 2 01 4 — 0 3 —1 1
基金项 目: 广 州 市哲 学 社 会 科 学 规 则 “ 十二五” 课题“ 葛 浩 文汉 译 英 特 色 研 究 ” ( 1 3 G 1 2 ) ; 国家 留学 基 金 资 助 “ 葛浩 文汉 译 特 色研 究” ( 2 0 1 3 0 9 9 4 5 0 0 6 ) 作者简介 : 张艳 ( 1 9 7 6 - ) , 女, 湖南娄 底 人 , 广 州大学 外 国语 学院 副教授 , 主要 从 事翻译 理论 与实 践研究 。
散 文 翻译 的 成 功译 例 , 探 讨 其 翻译 风格 , 并 分 析 其 如何 运用 翻译技 巧使 译 文与 原文 风格 保持 一 致 的。
一
、
浩文有 较 高评 价 。美 国著名 小 说家 约翰 ・ 厄 普代 克 曾
在《 纽 约客 》 上 曾说 , 在美 国 , 中 国 当代 小说 译 作几 乎 全部 出 自葛浩 文之手 。这反 映 葛 浩文译 作之 多 , 也 体 现 了葛浩 文 在 中国文 学走 向世界所 发 挥 的重要 作 用。 L i n g e n f e l t e r 也 曾对 葛浩 文 的译 作 给予 较 高评 价 , 他认 为葛译 极具启 发性 , 为众多 翻译家 提供启示 和灵
出发 , 对 其 翻译 风格 作 出总结 , 提 出“ 葛浩 文 的翻译 自 然、 流畅 、 富于诗 意 , 风格很 像创 作 ” l 2 J 。 胡 安江 以葛 浩 文 为例 , 探讨 中国文 学 “ 走 出去 ” 的译者 模 式 , 强调 归 化式译 法应成 为翻译界共 识 口 ] . 总 的来 看 。 国 内外 译 界 对 葛浩 文 的 研究 越 来 越
原文本和目标文本 译者风格
原文本和目标文本译者风格一、引言Baker(2000)将译者风格界定为“译者在翻译文学作品时,其译文中表现出的一些规律性的语言模式,这些语言模式并非一次性的,而是为译者偏爱、反复出现、习惯性的语言行为模式。
”译者风格研究又可分为“原文本型译者风格”研究和“目标文本型译者风格”研究:前者主要关注译者如何在翻译文本中表现原文中的某些语言特征,后者主要关注译者特有的表达方式(Saldanha,2011)。
在译者风格研究过程中,国内学者多从文化负载词、美学、意识形态等角度进行原文本型研究,少有研究者利用语料库针对同一译者的多本译着进行统计分析。
本文将基于语料库,利用工具软件直接考察译者在译本中的各种语言形式参数的情况(包括标准类符/形符比、句子数和平均句长、词长分布、缩略语的使用),在定量统计基础上进行定性的译者风格研究。
“中国现、当代文学首席翻译家”葛xx翻译的苏x作品共有四部,分别为《米》、《我的帝王生涯》、《碧奴》和《河岸》。
我们发现葛xx 在翻译《河岸》时,省译改写了很多部分,原文和译文不对应情况比较严重。
同时,《碧奴》原着有35部分共15.54万字,译着却只有23部分共6.25万词,可见译者对《碧奴》也进行了大面积的省译。
为了使考察更有意义,尽可能确保所选取的中文内容均有对应译文,所以在具体语料选取上,我们确定了《米》、《我的地王生涯》和《碧奴》(第3部分“青蛙”到第9部分“吊桥”)的中英文内容。
二、基于语料库分析葛xx翻译风格基于葛xx英译小说作品及其汉英平行语料库,借助WordSmith4.0等工具软件,我们分别考察了苏x三部小说英译本中各种语言形式参数(包括标准类符/形符比、句子数和平均句长、词长分布、缩略语的使用),进而探讨葛氏的翻译风格。
类符指文本中排除重复并忽略大小写后不同的词,而形符指文本中所有出现的词(Baker,1995)。
类符/形符比值的高低与作者/译者词汇使用的丰富程度和多样性成正比,而当所比较的文本长度不同时,使用标准类符/形符比值更为可靠。
浅谈葛浩文早期翻译风格
2322018年39期总第427期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅谈葛浩文早期翻译风格文/王强伟【摘要】葛浩文的翻译先后经历了不同阶段,在翻译风格上有少许变化。
本文以葛浩文翻译的《呼兰河传》为主,研究葛浩文早期翻译风格,发现葛浩文早期翻译以归化为主,十分尊重原文表达,与其后期改写为主的翻译有所不同。
【关键词】葛浩文早期翻译;《呼兰河传》英译;归化【作者简介】王强伟(1993.11-),女,河南安阳人,陕西师范大学外国语学院(2016级硕士),研究方向:翻译学。
一、引言葛浩文是美国著名的汉学家和翻译家,莫言获得诺贝尔文学奖后,使得莫言作品的译者葛浩文受到更多关注,也证明了葛浩文翻译中国文学的成功。
莫言获得诺贝尔文学奖后,葛浩文对莫言小说的英译成为学者们研究的重点。
然而,葛浩文早期翻译研究相对较少。
本文以葛浩文早期英译《呼兰河传》为例,探讨葛浩文早期的翻译风格。
二、葛浩文对萧红的关注1970年,葛浩文获得硕士学位。
他留校工作一年后,进入印第安纳大学东亚语言与文学系攻读中国文学专业,师从柳亚子完成了毕业论文“a literary biography of Hsiao Hung (1911-1942)”,并获得博士学位。
1979年,他以其博士论文为基础,出版了专著《萧红评传》。
同年,葛浩文翻译的《生死场》和《呼兰河传》合集出版。
1988年,葛浩文翻译的《呼兰河传》二次出版。
葛浩文本身最喜欢的中国作家有两位:萧红和莫言。
他是第一个翻译萧红小说的人。
三、葛浩文早期翻译特点在翻译事业之初,葛浩文的翻译略显稚嫩,译文时常显得生硬,翻译腔浓厚,有着明显的“隔”之嫌。
此时,葛浩文的翻译思想明显带着以原文为中心的痕迹,在翻译时,他亦步亦趋,力解这个讽刺意味,而杨苡直接保留了 “cuckoo”的英美文化含义,读者乍一看可能不大理解,但是等读者自己动手查出背后的含义,这种翻译则会大大拓展读者的视野,让读者领略不同的文化意向,体会不同的文化特色。
模糊的取与舍从葛浩文译本看丰乳肥臀中模糊语言翻译
模糊的取与舍从葛浩文译本看丰乳肥臀中模糊语言翻译葛浩文是众所周知的中国文学翻译家,他的作品涵盖了许多经典的中文小说,其中包括莫言的《丰乳肥臀》。
在翻译中,葛浩文运用了一些模糊的语言,使得原文的情感和意义能够在目标语言中得到较好的传达。
本文将通过分析葛浩文译本中的模糊语言翻译来探讨其对《丰乳肥臀》中取舍问题的影响。
首先,葛浩文在翻译过程中巧妙地运用了模糊语言,以便更好地传达原文中的意义和情感。
在《丰乳肥臀》这部小说中,莫言通过描写人物的内心感受和情绪变化,将读者带入到了一个富有想象力和感性的世界中。
葛浩文翻译时选用了一些模糊的词汇和表达方式,如"或许"、"似乎"、"好像"等,以模糊的方式呈现出原文中的情感和意义。
这些模糊词汇使得译文更加灵活,更加接近原文的表达效果,同时也给读者留下了一些思考和想象的空间。
其次,在《丰乳肥臀》这部小说中,取与舍是一个重要的主题之一。
莫言通过描写主人公李半山与家人、社会之间的矛盾与抉择,探讨了人性中的取舍问题。
而在葛浩文的译本中,模糊语言的运用使得这个主题更加突出。
葛浩文通过翻译中的语气、词汇和句式选择,传达了李半山在面对各种抉择时的内心挣扎和纠结。
例如,在描述李半山与妻子尚维英的关系时,葛浩文运用了一些模糊的表达,使得读者能够感受到主人公在取与舍之间的矛盾与挣扎。
此外,葛浩文的翻译中还具有一定的文化因素。
《丰乳肥臀》这部小说中涉及到了中国传统文化、封建制度以及社会习俗等方面的描写。
葛浩文在模糊语言的运用中,融入了一些中国文化特色,使得译文更加贴近原著的文化背景。
例如,在描述李家家风时,葛浩文运用了一些直译和模糊的表达方式,将中国传统家族观念和封建礼仪体系传达给了西方读者。
最后,葛浩文的译本中的模糊语言翻译也存在一些争议。
一些批评者认为,模糊语言的运用会导致原文的意义和情感在翻译中并不完全得到传达。
他们认为,模糊语言使得译文在表达上变得模糊不清,读者很难理解原文的真实含义。
葛浩文的文化身份与《米》的翻译研究
葛 浩 文 的文 化 身份 与
《 米 》的翻译研究
口 徐 朔 I
西安 理 工 大
4 2
3 . 2意译 对 于有 文化背景 的品牌服 饰词而 言,直 译不 能充分 把 源 语 中 的 内涵 表 达 出来 ,这 时 须 借 助 于 意 译 。 即在 忠 实 于服 饰品牌词 的释义 的基础 上 ,采用新 的等效 的表现 手 法 ,句 子结 构 也可 以做 较大 的调整 ,形 离 神似 , 以 确保源 语与译文 的最佳 关联 。如 “ B a l e n c i a g a ” 、 “巴黎 世 家” , 原 文 是 人 名 , 译 文 侧 重 服 装 的质 感 。 “巴黎 ”是 世 界 闻名 的服装之都 , “ 世家 ”则 是一种历史积 淀 ,两者 结 合蕴含 了工艺精湛 ,享有盛誉之 意。再 如 “ L a c o s t e ” 、 “ 鳄 鱼” ,原文是人 名,译文 “ 鳄 鱼”不仅 与其 品牌 形象标 志 “ 鳄鱼绣 ”吻合 ,而且传神地译 出了品牌的 内在风格 。 3 . 3谐音意译 谐音意译是 指根据 品牌服饰词 的发音 ,选 择那些发 音相 同或相 近 、寓 意美好 、突现产 品特征或 能引起消 费 者心理共 鸣的谐音臆 造词汇进行 的翻译 。音译 品牌服饰 词的构词应当符合译文特点,做到构思独特,音韵和谐。 对于谐音 意译法而言 ,其最大特 点就是不 需要进 行反复 的思量和推敲 即可得 出精 彩的译文 ,从而突显 了品牌服 饰词快捷 性 。如 “ 安踏 ”译 文 “ A NT A”不 仅与其 品牌 中文读音一致 ,而且它 的希腊语 意思 “ 大地之 母 ”体现 了该品牌 的大气 、温馨 的特质 。 3 . 4零翻译 零翻 译是译者 有意识地不 对原文 的词语做任何 修改 或翻 译 ,避免读 者费时 费力地猜测 ,从而实现源语 与译 文 的最佳关联 。在服饰 品牌 翻译 中,零 翻译现 象出现频 度 最高的恐怕要 数知名度 高的品牌 了。服饰品牌名 称的 全 球化使 得许 多服饰 品牌不 仅仅 体现某 个地 区 的特 征 , 而 是推 广 到全 世界 范 围 ,使其 具 有全 球化 的特 征 。如 “ C & A” 、 “ D i o r ” 、 “ L V”等 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
葛浩文是向英语世界译介中国现当代文学的重要学者、翻译家,是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”(舒晋瑜,2005),到目前为止已翻译中国作家作品六十余部,对中国文学在英语国家乃至全世界的传播功不可没。
对葛浩文的翻译风格及其形成原因进行研究,不仅可以在考察研究译者翻译风格上有参考作用,同时也可以对中国文学“走出去”的译介模式提供借鉴。
目前国内外对葛浩文的翻译风格研究多集中在单本译作的赏析、与其他译本比较、翻译观点的梳理、翻译策略的总结等方面,缺乏对其译作宏观系统的研究。
本书认为,应该对一个译者多部译作的整体翻译风格进行分析研究,而不是仅就一两部作品讨论。
这是因为,一个译者在多年的翻译生涯中,会形成相对稳定、鲜明的个人翻译风格,而这些风格是具有辨识性的。
要把译者自己的语言风格从原作者风格中剥离出来,从语言普遍特征中识别出来,第一,可以进行同一译者对不同作者的译本比较。
因为这些原作作者是不同的,也拥有不同的风格。
对于不同原作风格的处理,更可以观察、总结出译者的风格;第二,要借助科学的研究工具,如语料库工具,尽量避免研究者凭借个人的语言直觉自说自话;第三,可以与同一部作品其他译者的译本进行比较,从而比较出该译者独特的翻译风格;第四,也可以将该译者作品中的数据与同时期相同类型的语料库数据进行对比,因为进行对比的语料库与该译者同属于相同或相似的社会、文化或意识形态,受到同样的社会语言规范或诗学的影响,因此这种比对可以更
清楚地显示出该译者鲜明的翻译风格特征。
因此,本研究建立在语料库翻译学理论基础之上,创建了“葛浩文十部译作语料库”和“《骆驼祥子》三译本语料库”,运用语料库研究技术,从词汇、句子、篇章三个层面考察分析上述语料库,对统计数据进行分析梳理,并得出关于葛浩文翻译风格的结论。
本研究认为,单纯的量化统计,并不足以说明翻译风格这样一个非常复杂的问题。
众所周知,翻译是一门艺术,尤其是文学翻译。
对文学翻译作品的考察离不开审美的范畴,是非常个人化的体验,因此也绝非干巴巴的实验数据所能反映的。
只有通过定量和定性相结合的分析,才能对翻译风格给出较合理、科学的结论。
因此,本研究还借助传统的定性分析方法,对葛浩文的翻译风格进行内省式、例证式分析,从而得出定性角度的结论。
定量和定性的结果可以互为印证,为本研究提供较为客观和全面的结论。