第4课 电子词典、工具书与翻译实践

合集下载

《《希腊史》(第4章和第6章)英汉翻译实践报告》范文

《《希腊史》(第4章和第6章)英汉翻译实践报告》范文

《《希腊史》(第4章和第6章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本篇实践报告以《希腊史》的第4章和第6章的英汉翻译为实践内容,主要阐述翻译实践的背景、意义、目的及翻译过程中的基本方法和主要流程。

本报告的撰写基于译者亲身实践的经历,通过对希腊史内容的理解和分析,探究翻译的技巧和策略,以期为今后的翻译工作提供参考和借鉴。

二、翻译背景及意义《希腊史》作为一部重要的历史文献,对于了解古希腊文明、历史和文化具有重要意义。

第4章和第6章的内容涉及古希腊的政治、社会、文化和战争等方面,对于理解和把握古希腊的整体历史发展具有重要意义。

本篇翻译实践报告旨在提高翻译能力和技巧,以期更好地服务于历史文化的传播与交流。

三、翻译方法和基本流程1. 确定翻译任务和内容:确定需要翻译的章节内容,对原文进行深入理解和分析。

2. 查找相关资料:查找相关历史资料和背景知识,以便更好地理解原文内容。

3. 确定翻译方法和策略:根据原文的语言特点和表达方式,确定适合的翻译方法和策略。

4. 逐句翻译:对原文进行逐句翻译,注意保持原文的语义和风格。

5. 校对和修改:对初译稿进行校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。

6. 终审和排版:对校对稿进行终审,并进行排版和格式调整。

四、第4章翻译实践分析第4章主要涉及古希腊的政治和社会制度。

在翻译过程中,译者需注意保持原文的语义连贯性和文化特色。

对于一些具有特定含义的词汇和表达方式,需进行深入理解和分析,以确保翻译的准确性。

此外,对于一些长句和复杂句,需进行合理的断句和重组,以使译文更加流畅易读。

五、第6章翻译实践分析第6章主要涉及古希腊的文化和战争。

在翻译过程中,译者需注意保持原文的文化特色和历史背景。

对于一些具有文化内涵的词汇和表达方式,需进行深入的文化解读和分析,以确保翻译的准确性和文化性。

此外,对于一些战争场景的描述,需进行合理的场景再现和情感表达,以使译文更加生动形象。

六、总结与展望本次《希腊史》第4章和第6章的英汉翻译实践,使译者积累了宝贵的翻译经验和技巧。

八年级英译教案下册电子版

八年级英译教案下册电子版

八年级英译教案下册电子版教案标题:八年级英译教案下册电子版教案目标:1. 通过学习本教案,学生将能够理解并运用英语翻译的基本原则和技巧。

2. 学生将能够翻译一些简单的英文句子和短文。

3. 学生将能够运用电子工具辅助英语翻译的学习和实践。

教学重点:1. 掌握英语翻译的基本原则和技巧。

2. 学会运用电子工具进行英语翻译。

教学难点:1. 理解并运用英语翻译的基本原则和技巧。

2. 熟练运用电子工具进行英语翻译。

教学准备:1. 电脑、投影仪和音响设备。

2. 电子词典和翻译软件。

3. 课本和练习册。

教学过程:Step 1:导入1. 利用投影仪展示一段英文短文,并向学生解释短文的大意。

2. 询问学生是否能够理解短文的内容,引导他们思考如何翻译这段短文。

Step 2:介绍英语翻译的基本原则和技巧1. 向学生介绍英语翻译的基本原则,如准确传达原文意思、保持语言风格一致等。

2. 向学生介绍英语翻译的技巧,如理解上下文、注意词义的多义性等。

Step 3:示范翻译1. 选择一些简单的英文句子,向学生示范如何进行翻译。

2. 解释翻译过程中的一些关键点和注意事项。

Step 4:学生练习1. 将学生分成小组,让他们互相练习翻译一些简单的英文句子。

2. 鼓励学生在翻译过程中互相讨论和交流,提供帮助和建议。

Step 5:引入电子工具1. 向学生介绍一些常用的电子工具,如电子词典和翻译软件。

2. 演示如何使用这些电子工具进行英语翻译,包括查找单词释义、翻译句子等。

Step 6:学生实践1. 让学生使用电子工具进行英语翻译的实践,例如翻译一篇简短的英文文章。

2. 监督学生的实践过程,提供必要的指导和帮助。

Step 7:总结和评价1. 总结本节课所学的英语翻译原则和技巧。

2. 对学生的表现进行评价,鼓励他们在以后的学习中继续努力。

教学延伸:1. 鼓励学生在课后继续使用电子工具进行英语翻译的练习。

2. 提供一些相关的阅读材料,让学生进行更多的翻译实践。

《《毅力_热情与坚持的力量》(1-2章)英汉翻译实践报告》范文

《《毅力_热情与坚持的力量》(1-2章)英汉翻译实践报告》范文

《《毅力_热情与坚持的力量》(1-2章)英汉翻译实践报告》篇一《毅力_热情与坚持的力量》(1-2章)英汉翻译实践报告《毅力:热情与坚持的力量》英汉翻译实践报告第一章:引言在全球化日益发展的今天,翻译作为一种重要的跨文化交流工具,其作用愈发凸显。

本文旨在探讨一本关于毅力的著作——《毅力:热情与坚持的力量》的翻译实践过程,通过分析其翻译策略和技巧,以期为今后的翻译工作提供一定的参考和借鉴。

第二章:翻译背景及意义《毅力:热情与坚持的力量》一书,探讨了毅力对于个人成长、事业成功的重要性,以及如何通过热情与坚持的力量来克服困难、实现目标。

本书的翻译实践不仅有助于将这一理念传播到更广泛的受众,还能帮助读者在面对困境时,通过汲取书中智慧与力量来寻求解决问题的办法。

翻译意义本报告的翻译实践对于以下几个方面具有重要意义:1. 文化传播:通过翻译,将西方文化中的理念与智慧传播到东方文化中,促进不同文化之间的交流与融合。

2. 知识共享:使更多人了解毅力的重要性,以及如何通过热情与坚持来克服困难。

3. 实践指导:为今后的翻译工作提供实际操作的参考和借鉴,提高翻译质量和效率。

第三章:翻译过程与方法翻译准备在开始翻译之前,译者需要充分了解原书的主题、内容、风格及语言特点。

同时,还需要查阅相关资料,了解毅力、热情、坚持等概念在东西方文化中的差异和共通之处。

此外,还需准备相应的翻译工具,如电子词典、术语库等。

翻译策略与方法在翻译过程中,我们采用了以下策略和方法:1. 直译与意译相结合:在保持原文意思的基础上,根据中文表达习惯进行适当的调整和再创作。

2. 注重语言风格和语气的传递:尽量保持原书的语言风格和语气,使译文更加贴近原意。

3. 注重文化因素的转换:在处理文化词汇时,需结合上下文进行理解和翻译,确保译文的准确性和可读性。

第四章:案例分析案例一:词汇翻译在本书的翻译过程中,我们遇到了许多具有文化特色的词汇。

例如,“Passion for Success”(成功的激情)和“Persistent Triumph”(坚持胜利)等。

课程翻译技巧与实践

课程翻译技巧与实践

课程翻译技巧与实践近年来,随着全球化和国际化程度的加深,学习外语的重要性也逐渐受到更多人的认可。

在诸多学习外语的方法中,课程翻译成为了很多学生提高语言能力的重要途径。

然而,并非人人都能轻松掌握翻译技巧,因此本文将分享一些课程翻译技巧和实践,以帮助学生更好地学习和应用。

一、基础翻译技巧1.理解句意翻译的第一步,是需要理解句子的意思。

尤其是在对外语课程进行翻译时,语言风格可能与母语不同,因此需要花费更多的时间来理解其含义。

可以逐词逐句地读,把原文意思转化成自己熟悉的语言,了解文本内容和语境,找到其中的关键词,这是找到语言翻译的基础。

2.注意语法和拼写语法和拼写是翻译过程中非常重要的方面。

在进行翻译时,需要保持语法上的正确性,注意动词时态、名词复数形式等问题。

同时注意对专有名词或地名的拼写是否正确,避免翻译出现错误或者不易理解的地方。

可以使用相关翻译工具进行校验。

3.讲清角色和关键信息在翻译时,需要清晰地表达文章句子所涉及的主题和相关角色,包括人物、事件、时间、地点等。

同时,要切实把握文章的逻辑关系和重点信息。

将这些要素清晰地呈现出来,不仅可以有效避免语言歧义,还可以让句子读起来更加顺畅有条理。

二、课程翻译实践除了翻译基础技巧以外,在课程翻译实践中,还有一些小技巧可以帮助学生更好地应用和掌握技巧。

1.多种资料学习在实践中,可以通过多种方式来学习课程。

可以使用教程、课堂笔记、翻译工具等相关资料,同时也可以参考相关领域的一些专业英文文章。

多种渠道的学习将帮助你掌握更多的翻译技巧,创造出更为准确和通顺的翻译作品。

2.培养文化素养除了语言素养以外,文化素养也是课程翻译不可缺少的部分。

不同的文化背景可能会产生许多语言上的差异,因此需要了解相关的文化和习俗。

通过了解不同背景下人们所关注的问题、行为方式和思维方式,有助于确保你的翻译作品更符合不同文化背景下的读者需求。

3.练习模仿在进行课程翻译过程中,可以尝试模仿一些专业的译者,从他们的翻译风格和语言运用中汲取经验。

04dictionary

04dictionary
16
WordNet:关系(形容词/副词)
形容词
related nouns similar to participle of verb
副词
root adjectives
17
Hownet:概要
知网 董振东、董强 义原、关系(中文字义为基础 4,000汉字 2,200义原) 实体 物质、精神、事情) 万物 (物质、精神、事情) 部件、配件) 部分 (部件、配件) 时间 方向、位置) 空间 (方向、位) 事件 (关系/状态、动作) 关系/状态、动作) 属性(外观、量度、特性、关系、状况、数量) 属性(外观、量度、特性、关系、状况、数量) 外观、量度、特性、关系、状况、数量) 属性值 (外观、量度、特性、关系、状况、数量) “笔” 笔 MiniHowNet演示 MiniHowNet相关性 MiniHowNet词语相似度计算 152
分类树+属性描写
一个语义词典样例
13
WordNet
认知心理学家ler主持,1985-1991
描写对象: 词语层面
不做义素分析 不含更大单位(脚本,框架) ( , ) 名词,动词,形容词,副词
演示
Wordnet 演示 可视化演示 “pen” (Javascript) 可视化 VisualThesaurus
20
网络词典
无需安装应用程序,联网即可使用; 更新及时,服务器端随时更新; 联网成本高; 网速影响大;
21
网络词典
22
集成化网络词典
23
OneLook的查询式
24
金山词霸:一个任务
单词注音:
I am a soldier
自动化过程:
Word + 金山词霸 示例

电子英汉词典课程设计

电子英汉词典课程设计

课程设计报告2020~2021学年第一学期课程可视化程序设计课程设计题目电子英汉词典院(系): 计算机学院(软件学院)姓名学号专业班级2019级计科2班指导教师2020年 12 月 31 日目录第一章绪论 (1)1.1 课题背景及意义 (1)1.2 开发环境及技术 (2)第二章概要设计 (2)2.1页面设计 (2)2.1.1 系统首页设计 (2)2.1.2 注册界面设计 (3)2.2 数据库设计 (4)2.2.1 数据库概念结构设计 (4)2 2.2数据库逻辑结构设计 (6)2.2.3 数据库物理结构设计 (7)第三章功能详细设计与实现 (8)3.1实现的全部功能表 (9)3.2功能1 (10)3.3功能2 (11)3.4功能3 (12)3.5功能4 (13)3.6功能5 (14)3.7功能6 (15)3.8功能7 (16)第四章检测及评价 (17)第五章结语 (23)第一章绪论当今时代是信息化时代,而信息的数字化也越来越被人们所重视,所以,数字化技术的重要性也逐渐体现了出来,主要体现在以下几个方面: 数字化是数字计算机的基础,数字化是软件技术的基础,是智能技术的基础,数字化是信息社会的技术基础,数字化是信息社会的经济基础。

词典作为一种为大众服务的工具书,已经渐渐退居二线了,进而出现了另一种查找方式更加简便,更加精确,词汇量更加丰富而且随身携带更加方便的工具,那就是电子英汉词典,应该说这是一个新旧交替的过程,电子英汉词典取代传统词典只是时间的问题。

所以说电子词典的发展前景是明朗的,电子英汉词典生产厂家也如同雨后春笋般崛起了。

电子英汉词典是一种将传统的印刷词典转成数码方式、进行快速查询的数字学习工具。

电子英汉词典以轻便易携、查询快捷、功能丰富等特点,成为21世纪学生学习生活、社会人士移动办公的掌上利器。

它不仅可实现英译汉、汉译英的基本翻译功能,还可以让用户根据自己的需要添加、修改、删除词库,形成自己的词库。

第二版新标准大学英语4 课后翻译

新标准大学英语4 课后翻译Unit1“创客”指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人。

这个词译自英文单词maker,源于美国麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)微观装配实验室(fabrication laboratory)的课题。

该课题以客户为中心,以创新为理念,由个人设计、制造满足个人需要的智能设备,参与该课题的学生即“创客”。

在中国,“创客”特指具有创新理念、自主创业的人。

中国的“创客”即包括发明新设备的科技达人,也包括软件开发者、艺术家、设计师等诸多领域的优秀代表。

Chuangke is a term that refers to innovative people who make an effort to turn their cuttingedge ideas into reality. The term is translated from the English word maker, which is derived from the fabrication laboratory project of the Massachusetts Institute of Technology in the US. It is a consumer-centred project, emphasizing innovation and designed to empower individuals to develop and produce smart devices to suit personal needs. The students participating in the project are called “makers”. I n China, Chu angke refers to those who start their own businesses with innovative ideas. Chinese makers include tech-savvy people who dedicate themselves to creating new devices and distinguished innovators in various fields, such as software developers, artists and designers.Unit2每年在“世界读书日”这一天(4 月23 日),中国各地都会举办“全民阅读,书香中国”的活动,旨在培养全民阅读的风气(ethos),让更多的人知道阅读不只是知识分子、学生的功课,而且是每个人生活方式的一部分。

英汉互译实践与技巧课件

2. 源语语义复杂。如巴西语中的 arruação,其英文解释是:clearing
the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting. (将咖啡树下的地面垃圾清扫干净,将其堆放在土堆的中间,以便 在收获期间有助于回收从树上掉下来的咖啡豆) 3. 文字游戏 双关(pun):Put down you arms. Are you engaged? Are you a bachelo 回文(palindrome) :Madam; Draw, o coward; Able was I ere I saw Elba等。 拆字组字:人曾为僧,人弗可成佛,女卑是婢,女又何妨称奴。
1.词义完全对等 这种情况在英汉翻译中只占极少比例,往往多见于专有名
词,技术词汇等。 2.词义多种不同对等 这种情况在英汉翻译中最为普遍,词类多为名词,动词,
形容词等实词类。 3.词义多种相近对等 在英汉翻译中也极为普遍。不同的是在这类情况中,但词
义色彩或语域不同的对应词。 4.词义交织对等 如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”
II. Nature and Scope of Translation 科学(或学科)+艺术+技巧的结合
翻译学:translatology 翻译的艺术
翻译的技巧
翻译的类别
按语言:本族语译成外语,外语译成本族语两种
按其工作方式:口译、笔译及机器翻译三种

《《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》范文

《《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》篇一《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告如何进行批评话语分析:多模态视角概述翻译实践报告(节选)一、引言在全球化、信息化的今天,语言作为文化交流的重要工具,其分析和解读显得尤为重要。

本文旨在探讨如何从多模态视角出发,进行批评话语分析,以期为跨文化交流和语言研究提供参考。

本文节选部分将重点阐述翻译实践的过程与思考。

二、翻译任务概述本次翻译实践的对象为《如何进行批评话语分析:多模态视角概述》一文。

该文主要介绍了批评话语分析的基本概念、方法以及从多模态视角下的应用,具有较高的学术价值和实践指导意义。

三、翻译过程1. 前期准备- 熟悉原文内容:认真阅读原文,理解其主旨、论点和论据。

- 工具与资料准备:准备电子词典、翻译记忆软件以及相关领域背景资料。

- 制定翻译计划:明确翻译任务、时间节点及预期目标。

2. 翻译实施- 词汇翻译:针对专业术语和复杂表达,结合背景资料和语境进行准确翻译。

- 句式转换:调整原文中的复杂句式,使其更符合中文表达习惯。

- 文化信息处理:对于原文中的文化背景信息,需进行深入理解并适当解释或转述。

3. 后期审查与润色- 校对与审查:检查译文准确性、流畅性及逻辑性。

- 润色与调整:对译文进行语言润色,使其更加地道自然。

- 反馈与修订:根据审稿意见进行修订,确保最终译文的准确性和可读性。

四、翻译难点与解决策略1. 多模态视角的翻译:在处理涉及图像、声音、文字等多种模态的内容时,需综合运用语言学、传播学等知识,确保翻译的准确性。

2. 专业术语的翻译:针对批评话语分析领域的专业术语,通过查阅专业词典和文献资料,确保术语翻译的准确性。

3. 文化背景的转换:在处理原文中的文化背景信息时,需深入了解中西方文化差异,进行适当的解释或转述,以保持原文的意图和语境。

五、总结与反思本次翻译实践从多模态视角出发,对《如何进行批评话语分析》一文进行了深入的翻译。

《《希腊史》(第4章和第6章)英汉翻译实践报告》范文

《《希腊史》(第4章和第6章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告主要围绕《希腊史》中第4章和第6章的英汉翻译实践展开,详细阐述了翻译过程中的主要环节、所遇到的问题及解决方法,以及翻译的总结和反思。

本报告旨在通过实践分析,提高翻译的准确性和效率,为今后的翻译工作提供借鉴和参考。

二、翻译任务背景本次翻译实践的对象是《希腊史》的第4章和第6章,原文为英文,目标语言为中文。

这两章内容主要涉及古希腊的历史事件、人物和文化,是了解古希腊文明的重要资料。

翻译的目的在于将这两章内容准确地传达给中文读者,帮助他们更好地理解古希腊的历史和文化。

三、翻译过程1. 预译阶段在预译阶段,首先对原文进行了仔细阅读,了解了文章的主题、背景和结构。

然后,对生词、难词进行了查阅和记录,以便在后续的翻译中准确理解词义。

此外,还对长句和复杂句进行了分析,确定了翻译的难点和重点。

2. 翻译阶段在翻译阶段,主要采用了直译和意译相结合的方法。

对于一些简单的句子,采用了直译的方法,保留了原文的语法结构和表达方式。

对于一些复杂的句子和难词,则结合意译的方法,根据中文的表达习惯进行了适当的调整。

在翻译过程中,还注意了语言的流畅性和连贯性,使得译文更加易于理解。

3. 校对阶段在校对阶段,对译文进行了反复的检查和修改,确保了译文的准确性和流畅性。

此外,还借助了一些在线翻译工具和词典,对译文进行了进一步的查证和核实。

四、翻译中的问题及解决方法1. 文化差异问题在翻译过程中,遇到了由于文化差异导致的一些理解困难。

例如,一些古希腊的神话和传说在中文中并没有对应的表达。

针对这些问题,我们通过查阅相关资料和文献,了解古希腊的文化背景和历史背景,以便更好地理解原文并准确翻译。

2. 语言表达问题在翻译过程中,还遇到了一些语言表达问题。

例如,一些长句和复杂句在中文中的表达方式与英文有所不同。

针对这些问题,我们采用了意译的方法,根据中文的表达习惯进行了适当的调整,使得译文更加流畅自然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Longman 电子词典
Longman 电子词典
Longman 电子词典
Longman 电子词典
Longman 电子词典
Longman 电子词典
Collins Cobuild 词典
Collins Cobuild 词典
Collins Cobuild 词典
Collins Cobuild 词典
英语
韦氏词典 牛津英语词典 剑桥英语词典 Urban dictionary reference Onelook yourdictionary thefreedictionary 同义词反义词词典 缩略语词典
德语 法语 日语
学科 计算机
工具书
URL链接 /contents.html /resources/dictionary/
杂的关联 2. 加强对多部工具书的整合
工具书编纂模式的变革
•工具书的基本单位我们期望将不再是以词头 为核心,而是知识元。
•一个知识元中包含更为丰富的面向翻译的属
性及知识元间的关联
•如音标、拼写、领域、文体、语式、义项、
例句、上位概念、下位概念、其他聚类概念等
电子工具书的未来(2)
• 面向学习,面向语言产出
计算辅助翻译原理与实践
俞敬松
第4课 电子辞典、工具书与翻译实践
Lecture 4 Electronic Dictionaries, Reference Books for Translation Practice
电子工具书综述
• 参考工具书是一种按特定形式编排,专供查找特
定信息的特殊文献资料。 •金常政在《百科全书学》一书中定义:
金融
/glossary/ /glossary/ /wiki/detail/wordBig+Board.html
法律
/
搭配、辨析、句型句式等方面的翻译参考
•语料库的顺畅使用,需要学习(不适合初学者)
辞典、工具书——最经典、最权威
•辞典工具书花费了最大的人工,权威性、准 确性相对而言最高
语音搜索 pronunciation search
Longman Dictionary of Contemporary English
高级检索:限制条件更复杂,针对性更强 •查询对象所在位置,如查询对象出现在词头 内或是例句中; •查询对象所属语域,是口语词汇还是书面语
词汇,是俚语还是正式语,是法律用于还是
/resources/
宗教 哲学 历史
The Catholic Encyclopedia Stanford Encyclopedia of Philosophy HyperHistory
/cathen/index.html /online_n2/History_n2/a.html
电子工具书的检索功能
•关键词检索 •通配符检索,词组检索,语音检索及其他
•通配符:”?”,”*”,”&”,”|”等
•b?g 、 一?一?、 con*ce •“up the spout”;“tell it to the Marines”
语音搜索 pronunciation search
Longman Dictionary of Contemporary English
辞典工具书的更新周期 •辞典与工具书:
•知识的凝练和精华,经过严格编纂、编辑校 对的流程 •更新速度相对较慢 •知识收集的容量相对较少
•互联网时代,更新速度明显加快
•新的信息化的自动工具结合,新词汇发现等 •维基百科,网友及志愿者编写、编辑、校对
辞典、工具书的信息表现形式 •传统纸本辞典“搬家”到屏幕上
方向
显示
• 更为智能的显示 • 更为强大的双语功能:
功能
准确释义及语用界定、地道对应表达、解决熟词僻义、杜绝 望文生义
制作
• 更为科学严谨的制作流程
搜索引擎是翻译实践的万能工具
• 几乎任何问题都能用搜引擎查一查、看一看 • 人工介入最少,时效性最高,信息量最大 • 语言类问题,帮助译者找到平行文本 • 背景类问题, 直接给出答案
名录及 传记性资料 Directory and Biographical sources:回答“是谁”
地理性资料
Geographical sources:回答“在什么地方”
百科全书
Encyclopedias:涉及上述六类问题
辞典、词典的类型 •母语
vs.
非母语
vs.
•积极性词典 •多语词典
vs.
消极性词典;
辞典、工具书能查到些什么…?
•某一史实或事件的发生时间、地点、经过、人物和 影响; •某种机械、机器、仪器的发明、用途、原理、结构 和发展; •某种元素和物质的性质、用途、成分、分布和蕴藏; •某种动物和植物的纲目分类、分布、习性、驯养、 经济价值; •某一现象的性质、成因、影响和利用; •某一概念和名词的内涵、外延和现实意义 等等,等等….
巴比伦词典
巴比伦词典
巴比伦词典
巴比伦词典
巴比伦词典
WordNet
WordNet
“生物学家将生物分为界、门、纲、目、科、属、种。”
•WordNet 中输入 biology,点击“Noun”中的 Domain Terms
输入“type”,查找将“type”作为同一上位词 的其他词集,sense 3中有一系列关于分类的词汇
/dictionary/
医药 电子工程 化工 / /Glossary-of-Terms.html /
纺织
/dictionary/dictionary.asp
• 搜索引擎网罗海量数据,输出信息庞杂,需要耐 心甄别 • 过于细致和要求精准的语言类问题,搜索引擎并 不一定适合
语料库是语言的快照或仓库 •语料库的建设经过人工的甄选和加工 •信息量次于搜索引擎,时效性亦差,但准确性 和科学性远优于搜索引擎
•可以解决多种多样的语言类问题
•语料库提供海量例句和平行文本,供译员进行
Collins Cobuild 词典
Collins Cobuild 词典
牛津英语词典
牛津英语词典
牛津学习者词典
牛津搭配词典
World Book 2005
World Book 2005
不列颠百科全书
不列颠百科全书
CIA 世界知识手册
在线辞典及工具书 •种类相当庞杂 •内容丰富多彩 •时效性强
•中文译者常用词典工具: 巴比伦、有道词典、灵格斯、金山词霸、 译典通、星际译王
有道词典
有道词典
有道词典
有道词典
有道词典
金山词霸金山词霸金山词霸金山词霸金山词霸
Lingoes 灵格斯词典
Lingoes 灵格斯词典
Lingoes 灵格斯词典
巴比伦词典
巴比伦词典
巴比伦词典
•权威性则各有不同 •收集整理,制作书签 非常重要
•搜索引擎依靠搜索直达
语种 汉语
网站名称 爱诗词 汉典 中华在线词典 成语词典
URL / / / /Idiom/ /netdict.htm / / / / / / / / / / / /jp
电子工具书的未来(1)
•更为强大的检索
1. 聚类检索,根据词汇所属的类别进行检索
2. 搭配检索,专门检索词语搭配的检索方式 3. 文本类型、领域检索,按照文本所属的类型、语域
及专业领域检索所需词汇、搭配、句式等信息
4. 智能感知:根据用户明示或暗示的需求,随机而变
•更深层次的知识整合
1. 加强原有的单部工具书中词条与词条之间的更为复
•问题: what(何事物)、who(何人)、where(何地)、 when(何时)、why (何故)、how(如何)
辞典、工具书的主要用途和目的
字典、词典 Dictionaries:回答“是什么”
年鉴
Annual, Almanacs, Year book:回答“什么时间”
手册及指南
Handbooks and Manuals:解决“如何做”
医学用语;所属词性等.
•and/or/not 逻辑
•位置检索start with、end with、间隔、顺序
辞典、工具书的信息整合
•以语言使用为主体的辞典、以百科知识信息为主 体的工具书,目前趋向于融合
•某一国家、某一城市的地理位置……; •某一民族的起源、发展演变、分布、语言和生活方式; •某一名人的生卒时间、所属国籍……; •某一名著的作者、时代背景、主要内容和评价影响; •某一党派和团体的性质、机构、成员、人物……; •某一学科的内容、对象、研究方法、作用、发展;
纸质词典与电子词典的关系
•电子词典和传统词典并非简单的取代关系
•电子词典继承了传统词典的内容
•电子词典与传统词典在一定程度上对立存在
•电子词典与传统词典互为补充
电子辞典工具书的辩证使用
•每种工具都有它的适合与不适合 •桌面工具书收录多本辞典,而且多数可以 链接互联网工作 •光盘工具书是权威品牌词典纸质版的附加 增值产品
“生物学家将生物分为界、门、纲、目、科、属、种。”
•Wordnet 中关于“分类”的词汇
译文:Living beings can be divided into Kingdom, Phylum, Class, Order, Family, Genus and Species.
Longman 电子词典
•较高的权威性和可靠性,辨析、搭配、词源、
文化背景等讲解
电子辞典工具书的辩证使用
•在线工具书和桌面工具书类似,词条增加和 更新的速度较快,而且资源更为丰富 •相对来说,老式的掌中辞典, 如CASIO、好 易通等,不太适合我们的翻译学习和实践
如何挑选自己的“武器” 要首先了解自己的需求定位
相关文档
最新文档