诗歌翻译中人际意义的建构_评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译_郑元会

合集下载

我用诗歌来永葆你的靓丽青春--莎士比亚十四行诗第18首论析

我用诗歌来永葆你的靓丽青春--莎士比亚十四行诗第18首论析

我用诗歌来永葆你的靓丽青春--莎士比亚十四行诗第18首论析张晓玲【摘要】Sonnet .18是莎士比亚十四行诗中的代表性诗篇。

该诗有着鲜明的起、承、转、合以及优美的音乐性。

头四行“起”,表明他所歌颂的年轻友人不同凡响的美;中间四行是“承”,讲岁月无情,青春难驻;后四行是“转”,宣告虽然别人的美貌难以存留,可他所爱的人却可以通过他不朽的诗篇得以永存;最后两行“合”,是对一首诗所作的小结,以富有思辨的语言总结了人类、诗歌艺术以及所歌颂对象之间的关联。

【期刊名称】《商丘师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】3页(P79-81)【关键词】Sonnet .18;青春;时间;抗衡【作者】张晓玲【作者单位】商丘师范学院文学院,河南商丘476000【正文语种】中文【中图分类】I109.31一莎士比亚的《十四行诗集》大约创作于1590年至1598年之间,几百年来有关十四行诗的论著数量仅次于《哈姆莱特》。

诗歌以强烈的感情、深邃的思想、丰富的意象、优美的节奏和精妙的修辞等,在今天的莎学界引起了越来越多的兴趣和争论,而Sonnet.18则是诗集中的名篇。

整部诗集共154首,内容很复杂,往往若干首成一组,表现同一题材,在内容上既具有连贯性,又可独立成篇。

因此,在赏析Sonnet.18之前,要对诗集作全面的了解。

英国莎学家马隆和斯蒂文斯在1780年提出了“朋友说”和“黑女郎说”,即:诗集的前126首,写给一位美貌的贵族男青年(The Fair Lord);诗集的第127-152首,写给一位黑肤色女郎(The Dark Lady);最后两首、中间个别几首与故事无关。

在此之前,人们相信这些诗的大部或全部都是歌颂恋人的。

我国学者辜正坤先生则认为:“莎士比亚十四行诗的绝大部分是献给女性的,但不止一位女性;其中的一位是伊丽莎白女王;剩下的一小部分则是献给两位男朋友的,一位是伊丽莎白女王的宠臣艾塞克斯伯爵,另一位是艾塞克斯伯爵的心腹、莎士比亚的保护人南安普顿伯爵。

莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较

莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较

被誉 为莎士 比亚体 。国内译介 莎翁十四行诗 的学者专 家不胜枚 举。本文从国 内十四行诗 的三个全译本 中,选择 了其 中的 第十八首的三种译 文 , 其语 言,标点 等方面进行 了比较 。 从 关键词 :十四行诗 莎士 比亚 中图分类号 : I I 2 翻译理论 文章编 号:10—38(06 503 —5 0567 2 0)0— 180
?” ,并举例句 “ hlI= oy uw n ) p n h n o 我打 丌窗户 好吗? ” ( 原等译 ,1 9 : S al (d o a t t oe ewi w? meo t d 朱 9 8
诗 意 浓 郁 。 王 宏 印 ,2 0 :) ”( 041
莎翁的十四行诗集是英国文学史和诗歌史上 的一座丰碑 ,历来备受学者们的推崇 。在莎翁 的 14首十 四行诗 中,第 5 十八首被公认为其中最具代表性 的一首 。有学者评此 诗日:“ 灿若朝霞,情 凋优美 ,又有足够的深度,正如 莎士比亚本人 夸 口的那样是一首不朽 的十 四行诗 。 蒲杜戎,彭晓华 ,2 0 :5 ”( 0 0 )在此诗 中,作者 以疑 问句开篇 ,将 爱友 比做夏天 ,又
2Thoua tm o el v y a d m o et m p r t : r r o el n r e e a e
梁:我 可能把你和夏天相 比拟 ?
你 比夏 天 更 可 爱 更 温 和 :
曹:我 是否可 以把你 比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和 : 阮:我 能不能把你 比做夏季 ? 你比夏季更可爱,更温柔 。 ( 本文所引用之十四行诗英 文文本采用 T e ies e h kserl7 h vri aepae 94年 版 ) R dS
而其它未被收录的译本就更多 了。因而对这些译文进行 比较是十分必要而有 意义的。作者收集了粱实秋先生 ,曹 明伦先

十四行诗

十四行诗

; http://www.99dyw.co/ 九九电影网 mqx37jop / 九九电影网 mqx37jop
天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014 天堂网2014
他的十四行诗,语言上语汇丰富,用词精炼,而且运用多种修辞手法,显示出
高超的语言技巧,并常常在最后一副对句中点明题意。 其内容与主体上表现出对于生命的热爱与赞美的人文主义思想,概括了
人间的一切喜怒哀乐,如镜子般反映出人生的全貌,肯定了人的价值与力 量。 后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行 诗。
十四行诗(第十八首)
----威廉· 莎士比亚
( 译文:梁实秋)
我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~ 1616)英国文艺复兴时期 伟大的剧作家、诗人,被研 究莎学的专家、学者誉为 “跨越时空”的作家。他的 戏剧代表作有四大悲剧《哈 姆雷特》、《李尔王》、 《麦克白》、《奥瑟罗》。

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物.他创作的的154首十四行一贯为时人推重.十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠.这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热闹的情怀,精细的措辞和美好的比方,,不知令若干学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙.症结词:莎士比亚十四行诗第18首诗人一开首就把他的爱友比作美好的“炎天”,个中“炎天”一词颇有争辩,许多学者以为应当翻译成春天,但以我小我的不雅点,照样应当译成炎天.因为英国的炎天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季候,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待凋谢,大地充满一派活力活气,迷人讨厌.开篇第一句便直入主题,用一问一答得方法毫不含蓄的点名她的美.固然炎天如斯俏丽,但仍然不及她之美.作者意不在提出疑问,而是经由过程疑问句,引出第二句确定的答复,恰到好处地达到赞美的目标,诗人如斯煞费,解释她的俏丽不但令他赞美,并且还令他崇敬.这比开篇便用一陈述句更有说服力.接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它讨厌也比它温婉”,那是因为“暴风”会把“蒲月的嫩芽摧残”,“炎天的刻日”太甚于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮蔽”.这一系列的意象,为我们勾画出一副副夏景图,惹人联想.个中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种珍视之情,这时让我们不由思虑,那诗人对她的垂怜,该有何等深邃深挚.后接着的两句:“世上娇艳之物都邑凋落,受机缘或大天然的局限”,为我们阐释如许一个哲理:世界上所有俏丽的事物都邑有遵守着大天然的纪律,跟着时光的流逝而消掉.这虽为一个众所周知的事实,却令古今若干文人诗人所感慨.接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永久不会消失,永不会掉去迷人的光荣;不会在逝世神暗影中流浪”这的用暗喻的手段,将她的俏丽比作“长夏”,意为有炎天的俏丽,并且比炎天更长,有取炎天之长,补炎天之短的意味.后面接着填补,他的俏丽不会时光而掉去光泽,永久留存.“这诗将与你同在,只要人在世,眼睛还能看.这诗将永存,付与你性命.”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的.从这里我们不难看出,诗人心坎是抵触的,他大肆笔墨去描述他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在诱骗他本身,他深知“世上娇艳之物都邑凋落,受机缘或大天然的局限”,当然他的俏丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不肯意承认,他无法说服他本身去接收这个事实,于是他想把他的俏丽长存于他的心中,但是每小我都邑到逝世神那边报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的俏丽写入诗歌,才干永恒.本诗的主题思惟为:爱和美.这首诗以炎天的意象睁开了想象,我们的脑海会立刻显现出绿荫的繁茂,娇蕾的鲜艳.夏季既暗示诗人的友人讨厌,让人觉得可意,又暗指他的友人正处于年青.精神兴旺的时代,因为炎天老是充满了活力和活气.万物在春季苏醒,炎天兴旺,所以炎天是性命最兴旺的季候,诗歌前六句,诗人歌唱了诗中的主人公“你”作为美的消失,却把“炎天”.“娇蕾”和“骄阳”都比下去,因为它们不敷“温婉”.“太短暂”.“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于炎天.第七和第八两句指出每一种美都邑转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连逝世神都望而却步,与时光同长的美才是永恒的美.因为“你”在诗歌中永恒,千百年来寰宇间只要有诗歌艺术的消失,诗歌和“你”就可以或许长生.所以“你”的美永不枯凋,这是一种性命的美,艺术的美,永驻人世.这首诗说话幽美,不但表如今用词的准确上,并且还表如今表达办法的多变上,全诗应用的了大量的修辞手段.在这一首简短的十四行诗中,莎士比亚灵巧奇妙地应用了多种修辞手段,这些修辞手段为表达主题锦上添花,更表现了莎士比亚诗歌中的说话之美.诗歌中所应用到的修辞手段一一细数开来,如明喻.暗喻.拟人.抵触润饰法等等,许多于十种.明喻和设问的应用.诗歌中的第一行“能不克不及让我来把你比作夏季?”就应用了明喻和设问两种修辞手段.明喻是对概况上不类似的器械进行明白的比较,找出两者的类似之处.炎天和“你”的类似之处就是都是美的表现.这一句同时也是一个设问句,即它情势上是个疑问句,但不须要作答,因为它的答案本身就很清晰.暗喻和拟人的应用.暗喻是对概况上不类似的器械进行不明白的比较.如在第四行,夏季的日子又不免难免太短暂顶用到的“刻日”这个词上,意思是把夏季比作是衡宇,是向大天然租借来的器械,是以它的应用期是有限的;同时也暗指芳华.俏丽中断的时光都是有限的.拟人是将一件工作.一个物体,或一个设法主意当作人物来呈现.双关和夸大的应用.双关是一种文字游戏,指应用读音或词根类似的词的不合寄义或语法功效.英语里的双关有两种,一种是应用统一个词的不合意思;另一种是应用统一个词的不合语法功效.该诗用到的双关属於前一种情形,在第七行“世上娇艳之物都邑凋落,受机缘或大天然的局限”,这里的两个“娇艳之物”寄义就不合,第一个意为“美的人或物”,而第二个的意思则是指“美本身”,所以这是应用了双关.夸大就是言过其实的陈述,一般是为了强调.夸大的手段在该诗中也多次应用,如第九行中的“永恒”这个词上.依据天然纪律,每一种美的事物都将逐渐损掉其俏丽, 那么诗中人的美又怎能永恒呢?“不会在逝世神暗影中流浪”,每小我日夕总免不了一逝世,我们都不成能不朽,那么诗中人又怎能不受这种天然纪律的束缚呢?诗中除了应用到以上修辞手段外,还应用了倒装和抵触等多种手段.从以上的剖析可以看出这首十四行诗顶用到的修辞格不但多,并且周全,我们不克不及不为莎士比亚说话艺术的风度所折服.感慨.总的来说,莎士比亚的这首诗为我们描述了夏季的璀璨,无论从情势照样内容,从主题方面照样说话方面,都能堪称是诗歌中的精品.这首诗描述了性命与天然是永恒的协调美好的消失,唤起我们对生涯和性命的酷爱.它让我们觉得人与天然息息相融,它如同大天然变幻的感到,擦过我们的发际,走过我们赏花于蒲月的心坎,并凝住我们美好的愿望.这种贮藏于心灵的永恒之美与世之真爱,应当为全人类配合失去,永久传唱.。

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较

改 , 中国人 习惯 的韵 律处 理 ; 三种 则完 全不 押 韵 , 按 第 以求 最大限度地表 达原作 的思想 感情 。但是 , 由于欣 赏者 的 口味
不一 , 不 同的欣 赏者 眼里 , 同的作 品会 有 不 同的得 分 。 在 不
译诗之难 。 难于上青 天。 要做 到“ 音美 ”“ 、形美 ” “ 和 意美” 者 三
二、 莎士 比亚 十四行诗第 十八 首 内容分 析 此诗 以人 比夏 天开始 , 以人胜 自然结束 。前 四行说 明人 比夏天更美 更温柔 ; 中四行发 展 了这 个意思 . 引到对容 颜易 逝 的感 喟 ; 第三 组则 峰 回路转 , 翻前 言 , 推 以胜 利 的末 两行
转折连词 , 转折之 意却隐含在 全诗的字里行 间。梁和金译 使
对莎士 比亚十 四行 诗 的理解 与 翻译 。历 来是争 议 的话
屠译 : 能不能让 我把你 比拟作 夏 E? t 你可是更 加温和 , 更加可爱 。
题 。总 的来 说对莎士 比亚十 四行诗 的翻译主要有 三种风格 .

种是完 全按 照原诗韵 律翻译 , 间行押韵 : 一种是 略作 修 另
兼 顾是很难 的。相 对来说 , 音美 最难传达 , 形美其 次 , 而意美
再次 。而 在这三者 之 中 , 最重 要 的是意美 . 因为它是 一首 诗 的灵魂 。真正的译诗 , 应该努力用 另一套语 言形 式忠实地传 达原诗的 “ 意美” 或者说 “ 意” 诗 。本文收集 了梁宗岱先 生 , 屠
梁译 : 我怎 么能够把你来 比作 夏天?
你不但 比它可爱也 比它温婉 : 金译 : 难道我能 够把你 比作夏 天? 你却是更 加可爱 又更 加温柔 : 李译 : 我怎能把 你 比作夏天 ? 你可 比它更 加温柔更 加美丽 。 在本诗 的起 首句 中 , 对第一 个单 词 的翻译 , 同的译本 不 就进 行 了不 同 的处理 。屠 译为 “ 能不 能 ”梁译 为 “ , 我怎 么能

仲夏夜之梦十四行诗原文及翻译

仲夏夜之梦十四行诗原文及翻译

十四行诗《仲夏夜之梦》由英国诗人莎士比亚撰写,它讲述了一段发生在仲夏夜的奇幻故事,受到了广大读者的喜爱。

以下是其中的一段原文及译文:原文:
When the last syllable of recorded time, And in the book of life's closed chapter, The cloud-capped towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind.
译文:
当最后一个音节被记录下来,生命篇章的最后一章已被闭合,高楼大厦的云雾遮蔽,富丽堂皇的宫殿,庄严的大教堂本身,啊!所有这一切都将消散,就像虚幻的情景消逝,不留下一丝痕迹。

莎士比亚十四行诗18分析

莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。

莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。

他的十四行诗一扫当时诗坛的矫柔造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。

据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。

这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。

也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。

当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。

莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你”和夏天相比较。

自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。

那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。

这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

而“你”能克服这些自然界的不足。

“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。

“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

The Author:William Shakespeare (/ˈʃeɪkspɪər/;26 April 1564 (baptised) –23 April 1616) was an English poet, playwright and actor, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world'spre-eminent dramatist.He is often called England's national poet and the "Bard of Avon".His extant works, including some collaborations, consist of about 38 plays,154 sonnets, two long narrative poems, and a few other verses, the authorship of some of which is uncertain. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare was born and brought up inStratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part-owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613 at age 49, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his physical appearance, sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him werewritten by others.Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613.His early plays were mainly comedies and histories and these works remain regarded as some the best work produced in these genres even today. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the finest works in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime. In 1623, John Heminges and Henry Condell, two friends and fellow actors of Shakespeare, published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. It was prefaced with a poem by Ben Jonson, in which Shakespeare is hailed, presciently, as "not of an age, but for all time".Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry".[8] In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed, and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.It is not known exactly when Shakespeare began writing, but contemporary allusions and records of performances show that several of his plays were on the London stage by 1592.[30] By then, he was sufficiently well known in London to be attacked in print by the playwright Robert Greene in his Groats-Worth of Wit:...there is an upstart Crow, beautified with our feathers, that with his Tiger's heart wrapped in a Player's hide, supposes he is as well able to bombast out a blank verse as the best of you: and being an absolute Johannes factotum, is in his own conceit the only Shake-scene in a country.Scholars differ on the exact meaning of these words,but most agree that Greene is accusing Shakespeare of reaching above his rank in trying to matchuniversity-educated writers such as Christopher Marlowe, Thomas Nashe and Greene himself (the "university wits").The italicised phrase parodying the line "Oh, tiger's heart wrapped in a woman's hide" from Shakespeare's Henry VI, Part 3, along with the pun "Shake-scene", identifies Shakespeare as Greene's target. Here Johannes Factotum—"Jack of all trades"—means a second-rate tinkerer with the work of others, rather than the more common "universal genius". Greene's attack is the earliest surviving mention of Shakespeare's career in the theatre. Biographers suggest that his career may have begun any time from the mid-1580s to just before Greene's remarks.[35] From 1594, Shakespeare's plays were performed by only the Lord Chamberlain's Men, a company owned by a group of players, including Shakespeare, that soon became the leading playing company in London.[36] After the death of Queen Elizabeth in 1603, the company was awarded a royal patent by the new king, James I, and changed its name to the King's Men.[37]In 1599, a partnership of company members built their own theatre on the south bank of the River Thames, which they called the Globe. In 1608, the partnership also took over the Blackfriars indoor theatre. Records of Shakespeare's property purchases and investments indicate that the company made him a wealthy man.[38] In 1597, he bought the second-largest house in Stratford, New Place, and in 1605, he invested in a share of the parish tithes in Stratford.[39]Some of Shakespeare's plays were published in quarto editions from 1594. By 1598, his name had become a selling point and began to appear on thetitle pages.[40] Shakespeare continued to act in his own and other plays after his success as a playwright. The 1616 edition of Ben Jonson's Works names him on the cast lists for Every Man in His Humour (1598) and Sejanus His Fall (1603).[41] The absence of his name from the 1605 cast list for Jonson's Volpone is taken by some scholars as a sign that his acting career was nearing its end.[42] The First Folio of 1623, however, lists Shakespeare as one of "the Principal Actors in all these Plays", some of which were first staged after Volpone, although we cannot know for certain which roles he played.[43] In 1610, John Davies of Hereford wrote that "good Will" played "kingly" roles.[44] In 1709, Rowe passed down a tradition that Shakespeare played the ghost of Hamlet's father.[45] Later traditions maintain that he also played Adam in As You Like It and the Chorus in Henry V,[46] though scholars doubt the sources of the information.[47] Shakespeare divided his time between London and Stratford during his career. In 1596, the year before he bought New Place as his family home in Stratford, Shakespeare was living in the parish of St. Helen's,Bishopsgate, north of the River Thames.[48][49] He moved across the river to Southwark by 1599, the year his company constructed the Globe Theatrethere.[48][50] By 1604, he had moved north of the river again, to an area north of St Paul's Cathedral with many fine houses. There he rented rooms from a French Huguenot named Christopher Mountjoy, a maker of ladies' wigs and other headgear.[51]Later years and deathRowe was the first biographer to record the tradition, repeated by Johnson, that Shakespeare retired to Stratford 'some years before his death'.[52][53] He was still working as an actor in London in 1608; in an answer to the sharers' petition in 1635 Cuthbert Burbage stated that after purchasing the lease of the Blackfriars Theatre in 1608 from Henry Evans, the King's Men 'placed men players' there, 'which were Heminges, Condell, Shakespeare, etc.'.[54] However it is perhaps relevant that the bubonic plague raged in London throughout 1609.[55][56] The London public playhouses were repeatedly closed during extended outbreaks of the plague (a total of over 60 months closure between May 1603 and February 1610),[57] which meant there was often no acting work. Retirement from all work was uncommon at that time.[58] Shakespeare continued to visit London during the years 1611–1614.[52] In 1612, he was called as a witness in Bellott v. Mountjoy, a court case concerning the marriage settlement of Mountjoy's daughter, Mary.[59] In March 1613 he bought a gatehouse in the former Blackfriars priory;[60] and from November 1614 he was in London for several weeks with his son-in-law, John Hall.[61] After 1610, Shakespeare wrote fewer plays, and none are attributed to him after 1613.[62] His last three plays were collaborations, probably with John Fletcher,[63] who succeeded him as the house playwright for the King's Men.[64]Shakespeare died on 23 April 1616, at the age of 52.[65] He died within a month of signing his will, a document which he begins by describing himself as being in “perfect health”. There is no extant contemporary source that explains how or why he died. After half a century had passed, John Ward, the vicar of Stratford, wrote in his notebook: “Shakespeare, Drayton and Ben Jonson had a merry meeting and, it seems, drank too hard, for Shakespeare died of a fever therecontracted.”[66][67] This is not impossible, for Shakespeare knew Jonson and Drayton. Of the tributes that started to come from fellow authors, one refers to his relatively early death: “We wondered, Shakespeare, that thou went’st so soon/From the world’s stage to the grave’s tiring room.”[68]He was survived by his wife and two daughters. Susanna had married a physician, John Hall, in 1607,[69] and Judith had married Thomas Quiney, a vintner, two months before Shakespeare's death.[70] Shakespeare signed his last will and testament on 25 March 1616; the following day his new son-in-law, Thomas Quiney was found guilty of fathering an illegitimate son by Margaret Wheeler,who had died during childbirth. Thomas was ordered by the church court to do public penance which would have caused much shame and embarrassment for the Shakespeare family.In his will, Shakespeare left the bulk of his large estate to his elder daughter Susanna.[72] The terms instructed that she pass it down intact to "the first son of her body".[73] The Quineys had three children, all of whom died without marrying.[74] The Halls had one child, Elizabeth, who married twice but died without children in 1670, ending Shakespeare's direct line.[75] Shakespeare's will scarcely mentions his wife, Anne, who was probably entitled to one third of his estate automatically.[76] He did make a point, however, of leaving her "my second best bed", a bequest that has led to much speculation.[77] Some scholars see the bequest as an insult to Anne, whereas others believe that the second-best bed would have been the matrimonial bed and therefore rich in significance.Shakespeare was buried in the chancel of the Holy Trinity Church two days after his death.[79] The epitaph carved into the stone slab covering his grave includes a curse against moving his bones, which was carefully avoided during restoration of the church in 2008:[80]Shakespeare has been commemorated in many statues and memorials around the world, including funeral monuments in Southwark Cathedral and Poets' Corner in Westminster Abbey..。

英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2

莎士比亚十四行诗Sonnet 181. 诗人简介莎士比亚(William Shakes Beare,1546-1616), 英国戏剧家和诗人。

出生于英国沃里克郡斯特拉福镇一个富裕的市民家庭,13岁时因家道中落而辍学。

从此走上独自谋生之路。

他当过肉店学徒,也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许多社会阅历。

22岁时离开家乡前往伦敦,先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。

莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家,也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,本·琼斯称莎士比亚为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”,恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。

在西方世界,一般人家必备的两本书,一本是《圣经》,一本就是《莎士比亚全集》。

1984年选举世界10名伟大作家,莎士比亚名列第一。

他被誉为“奥林匹亚山上的宙斯”,而他的戏剧则被公认为是不可企及的典范。

英国有句谚语:“宁可不要100个印度,也不能没有莎士比亚。

”由此可见莎士比亚在英国人心中至高无上的文学地位。

莎士比亚一生共写有37部戏剧,154首十四行诗、两首长诗和其他诗歌。

莎剧创作可分为3个时期。

第一时期(1590~1600)以写作历史剧、喜剧为主,有9部历史剧、10部喜剧和2部悲剧。

《约翰王》、《理查三世》、《理查二世》、《亨利四世》、《亨利五世》、《亨利六世》等历史剧概括了英国历史上百余年间的动乱,塑造了一系列正、反面君主形象,反映了莎士比亚反对封建割据,拥护中央集权,谴责暴君暴政,要求开明君主进行自上而下改革,建立和谐社会关系的人文主义政治与道德理想。

《错误的喜剧》、《驯悍记》、《维洛那二绅士》、《爱的徒劳》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘儿们》、《无事生非》、《皆大欢喜》和《第十二夜》10部戏剧则大都以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公多是一些具有人文主义智慧与美德的青年男女,通过他们争取自由和幸福的斗争,歌颂进步、美好的新人新风,同时也温和地揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶,如禁欲主义的虚矫、清教徒的伪善和高利贷者的贪鄙等。

朱生豪翻译莎士比亚十四行诗之18

朱生豪翻译莎士比亚十四行诗之18
摘要:
1.朱生豪与莎士比亚十四行诗的背景介绍
2.朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的内容概述
3.朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的具体翻译及赏析
4.总结:朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的价值与意义
正文:
朱生豪是中国著名的翻译家,他将莎士比亚的著作翻译成中文,让更多的中国读者能够了解和欣赏到莎士比亚的文学魅力。

莎士比亚的十四行诗是其代表作之一,共有154 首,其中第18 首被认为是最著名的一首。

朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的内容概述如下:“朝霞当空时,你将它怎样形容?你比夏日更可爱、更温柔,但夏日凄美短暂,如蜉蝣。

炽热的夏日眼镜威力太强:秋天风语者的悲叹,美的夏日无双。

”这首诗主要表达了对美好事物的赞美,以及对时间流逝的感叹。

朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的具体翻译及赏析如下:首先,朱生豪采用了直译的方式,尽量保持原文的意思。

其次,他在翻译时注重语言的音韵美,使翻译后的诗句依然具有诗意。

例如,“朝霞当空时,你将它怎样形容?”被翻译为“朝霞满天时,你将如何形容?”这样的翻译既保持了原文的意思,又具有中文的音韵美。

朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的价值与意义在于,它让中国读者能够直接欣赏到莎士比亚的文学作品,感受到其独特的艺术魅力。

同时,朱生豪的翻译也促进了中西文化的交流,对中国现代翻译文学的发展产生了深远
的影响。

总之,朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首具有很高的文学价值和历史意义。

莎士比亚sonnet18赏析解析莎士比亚十四行诗的主题

莎士比亚sonnet18赏析解析莎士比亚十四行诗的主题莎士比亚毕生创作了大量杰出的文学作品。

他的喜剧和悲剧被认为是世界文学宝库中不可多得的瑰宝,但从本质上来说,莎士比亚首先是一个诗人,他的剧本,很大部分是用诗体――主要是无韵诗体写成的。

莎士比亚的诗歌成就最高的是十四行诗,总共154首。

莎士比亚热情讴歌了友谊和爱,青春和美;他们所包含的不仅是感情,还有诗人深邃的思想。

莎士比亚的十四行诗主要涉及三个人物:诗人、“年轻朋友”和“黑肤女郎”,大体分为三部分。

第一部分1―126首是诗人献给一位“年轻朋友”,他称之为“爱友”的人。

在这126首诗中,诗人热情讴歌了“年轻朋友”的美貌、聪慧、高贵和真挚(1―99),指责了他的多疑和反复无常(100―125)。

第二部分从第127首至第152首,是献给“黑肤女郎”的。

在这一部分中,诗人表达了自己对她真挚的爱情,同时也责备了她的轻浮和放荡。

最后两首诗,诗人引用希腊神话赞美爱情,可以看作是127―152首诗的终曲。

十四行诗丰富的内容交织着深刻的内心体验、精妙的意象、以及色彩斑斓的社会生活和社会风俗,充分反映了莎士比亚的人文思想。

文艺复兴时期的人文主义者反对中世纪的禁欲主义、等级制度和神权制度,赞美人的价值、尊重人的个性。

在十四行诗中,诗人热情地赞颂人的美,在他眼中,“年轻朋友”就是所有美的化身,夏日、太阳、花朵、春天、收获都用来描述“朋友”的美。

在诗人眼中,“爱友”被赋予了自然中所有的美:“一切天生的俊秀都蕴含着你”(第53首)。

然而,美并不是孤立存在的。

莎士比亚认为要区分“内心的美”和“外貌的姣好”(第16首),真正的美在于二者的结合。

他谴责那些外表美丽却心灵肮脏的人,认为他们是“烂百合花”,“最贱的野草也比它高贵得多”(第94首)。

诗人不但赞颂人的美,还赞颂人的永恒。

在十四行诗中,莎士比亚经常提到时间,认为它是青春和美丽不共戴天的敌人。

因为时间“要把你青春的白昼化作黑夜”(第15首),所以美会变丑、生命会终结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2008年1月第24卷 第1期J o u r n a l o f S i c h u a n I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s U n i v e r s i t yJ a n.,2008V o l.24 N o.1诗歌翻译中人际意义的建构———评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译郑元会1 苗兴伟2(1.北京师范大学外文学院博士后流动站,北京 1008752.山东大学外国语学院,山东济南 250100)提 要:诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的。

本文从语气系统、情态系统和评价系统三方面对一首十四行诗的翻译进行讨论,旨在揭示诗歌翻译中人际意义的建构过程,并对诗歌翻译的批评进行理论上的尝试。

关键词:诗歌翻译;人际意义;语气;情态;评价中图分类号:H059.9 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2008)01-0104-04C o n s t r u c t i o n o f I n t e r p e r s o n a l Me a n i n g i n P o e t r y T r a n s l a t i o n:AC o m m e n t a r y o nt h e T r a n s l a t i o n s o f S h a k e s p e a r e's18t hS o n n e tZ H E N GY u a n-h u i M I A OX i n g-w e iA b s t r a c t:P o e t r yi s t h e m o s t d i f f i c u l t t o t r a n s l a t e,a n d t h e e v a l u a t i o n o f p o e t r y t r a n s l a t i o nh a s b e e n c o n t r o v e r s i a l b e c a u s e o f l a c ko f a t h e o r e t i c a l c o m m o ng r o u n d.T h i sa r t i c l ea t t e m p t st oe v a l u a t e t h et r a n s l a t i o n s o f S h a k e s p e a r e's18t hs o n n e t i n t e r m s o f m o o d,m o d a l i t y a n de v a l u a t i o n.I n d o i n g s o,t h e a r t i c l ea t t e m p t s t od i s c o v e r t h e p r o c e s s o f c o n s t r u c t i n gi n t e r p e r-s o n a l m e a n i n g,a n dm a k e s a n e f f o r t t o t h e o r i z e a n d c r i t i c i z e p o e t r y t r a n s l a t i o n.K e yw o r d s:p o e t r y t r a n s l a t i o n;i n t e r p e r s o n a l m e a n i n g;m o o d;m o d a l i t y;e v a l u a t i o n 一、引言美国诗人R o b e r t F r o s t的名言“诗就是翻译中丧失的东西”多少年来一直被人引用,一方面反映了文学作品的诗性极富民族文化特征,在翻译中最容易受到损伤,另一方面也说明了诗歌翻译实践中人们对诗性的经常性舍弃。

尽管如此,诗歌所具有的极大魅力还是吸引着无数的翻译家把诗歌阅读中所获得的快感从一种语言传送到另一种语言,让那些不懂外文的读者和异语文化中的诗人进行沟通,分享这种快感。

理论和实践的悖论需要人们对诗歌翻译实践进行科学的思考和合理的描述。

英国诗人P e r c y B y s s h e S h e l l e y 指出,诗歌虽然不能像输血一样,直接从一种语言到另外一种语言,但是,却可以像种子那样被移植,原来的种子被植于新的土壤,再长出新的植物来。

[1〗B a s s n e t t(2001)在总结译者的任务时说,诗歌翻译所面临的是完全不同于诗作者的任务。

他从诗人已经固定的语言入手,拆解它(d i s m a n t l i n g),然后把拆解的部分用另一种语言重新组装(r e a s s e m b l i n g)起来。

他借用了P a z(1971)的观点,说译者的任务就是在目的语中创作一个与原作相类似的文本,因而译者不是先写再读,而是先当读者,然后变成作者。

[2-3〗翻译并不是简单复制和再现原有的东西,而是在新的语境中面对新的交际主体建构一种新的意义,其目的是达成诗作者和目的语读者之间的沟通和交流。

本文从语言人际意义的角度,以莎士比亚的第18首十四行诗为例来讨论诗歌翻译中的人际意义建构问题,以期对诗歌翻译的描述性研究有所贡献。

二、诗歌中的人际意义与诗歌的主题根据系统功能语言学,人际意义就是语言所表达的关于讲话者身份、地位、态度、动机的意义,由语气、情态和评价等手段来实现。

[4-5]诗歌中的语气、情态和评价所反映的或者所表达的说者/诗人的身份、态度、动机和推断无一不与诗歌的主题息息相关。

莎士比亚十四行诗中最具代表性的诗篇是第18首。

诗人用这首诗歌颂了自己心目中的爱人。

对这首诗的分析可以看出诗语的人际意义与诗歌主题的关系。

S o n n e t18S h a l l I c o m p a r e t h e e t o a s u m m e r's d a y?T h o u a r t m o r e l o v e l y a n d m o r e t e m p e r a t e.R o u g hw i n d s d o s h a k e t h ed a r l i n g b u d s o f M a y,A n d s u m m e r's l e a s e h a t ha l l t o o s h o r t a d a t e.S o m e t i m e t o o h o t t h e e y e o f h e a v e n s h i n e s,A n d o f t e n i s h i s g o l dc o m p l e x i o n d i m m e d,A n d e v e r y f a i r f r o m f a i r s o m e t i m e d e c l i n e s,B y c h a n c e o r n a t u r e's c h a n g i n g c o u r s e u n t r i m m e d;B u t t h y e t e r n a l s u m m e r s h a l l n o t f a d eN o r l o s e p o s s e s s i o no f t h a t f a i r t h o uo w's t104N o r s h a l l d e a t hb r a g t h o u w a n d e r's t i nh i s s h a d eWh e ni ne t e r n a l l i n e s t o t i m e t h o ug r o w's t,S o l o n ga s m e nc a n b r e a t h e o r e y e s c a ns e e,S o l o n gl i v e s t h i s,a n dt h i s g i v e s l i f e t o t h e e.1.诗歌中的人称人称是实现人际意义的重要手段,具有充当语气中主语的潜势,因而人称可以体现交际角色。

根据系统功能语言学,任何语篇都代表一个语言交际事件,这首诗也不例外。

从语言的人际元功能来看,这首诗有两个交际主体,其一为说者“我”,也可能是诗作者;其二是听者,即说者所赞美、歌颂的对象“你”。

这种人称的普示性自然会唤起读者的共鸣,从而实现其人际意义。

读者阅读此诗,会不自觉地将自己想像成其中的“你”,体会诗作热情洋溢的赞美。

当然,也可以把自己想像成其中的“我”,以诗作者的身份向自己的爱人表达一种欣赏和爱戴。

人称的使用使得这首诗具有了朝向读者的姿态,读者被邀请到了特定的情境中,感受诗人的爱戴和赞美。

这样,语篇的对话性被加强了,而其中的协商也顺理成章。

2.诗歌中的语气从语气系统来看,本诗中的语气和言语功能紧密配合,充分体现了诗歌的主题。

比如,首行诗句以疑问句开始与听者就能否以美好的夏日作比来歌颂她/他进行协商,其言语角色是求取一种权利。

因为这种权利并不是物品与服务,而是将对方比喻成美丽的夏日,实际上是一种愿望或者期待,即向对方提供一种爱意。

从这个意义上来说,首句应该是一种人际隐喻,用疑问句的语气表达了提供的言语功能。

用夏日作比将对方美化,原本是一种爱戴,但也需得到对方的认可。

首行的疑问句使诗歌在语气上显得委婉舒缓,从而使诗歌所表达的爱意自然而隽永,没有丝毫“强加”的意味。

这种语气本身就表达了一种尊重和爱戴。

疑问语气的另一个重要功能是引出作者基于“夏日”隐喻的赞美和评价。

语气中的限定成分从人际意义上来讲,对命题有效性进行限制,其中一个重要的方面就是归一度,即肯定与否定的有效性。

这首诗虽然是赞美心中的爱人,但是其中的评价标度(a p p r a i s a l s c a l e)并非单一的肯定性标度,因为突出爱人的美需要与美好的夏日作比,必然存在厚此而薄彼的否定性价值评判。

从第3行到第8行对夏日的描述都是否定性韵律的体现。

但是这种否定切不可太过,因为夏季的美好是一个基本的预设,诗人最终还是将自己的爱人比作夏日,只是此夏日优于彼夏日也,更可爱,更温良且永不消褪。

3.歌中的情态作为一首爱情诗,在表达诗人的敬重和爱慕时,必然要诉诸情态。

充分考虑受话者的感受,就会减少极性意义成分,增加情态空间。

所有的赞美、所有的描述都是和受话者协商的结果。

这种协商正是情态系统的任务。

比如:首句的情态词s h a l l可以进行这样的解读:首先作为一种认知情态,和受话者协商一种可能性,夏天如此之美好,但能否完全代表心中的爱人,恰如其分地描述她,歌颂她,在说者心理产生不确定性。

相关文档
最新文档