浅析《哈姆雷特》中语言的语用模糊现象

合集下载

从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译

从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译

安徽文学ANHUIWENXUE安徽文学2018年2期总第415期从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译赵彦应高峰宁波大学科学技术学院摘要:隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类体验世界的认知和思维模式,已经成为刻画人物形象和反映文学作品主题的重要手段之一。

《哈姆雷特》一直受到很多的关注和研究,而多限于文学角度,对隐喻的研究非常少。

本文选取莎士比亚四大悲剧之一的《哈姆雷特》剧本作为语料,以尤金·奈达的等效翻译理论为理论基础,以《哈姆雷特》(朱生豪汉译)为个案对其中的隐喻辞格及其翻译进行研究,并总结出译者对隐喻的主要处理方式及存在的问题。

通过研究发现朱生豪的翻译总是把读者的需求放在重要位置,但对一些文化限定性隐喻的翻译存在一些问题,有时不能很好地表达原文情感。

关键词院隐喻《哈姆雷特》等效翻译理论朱生豪莎士比亚一、引言威廉·莎士比亚,华人社会常尊称为莎翁,是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。

《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本。

戏剧讲述了叔叔克劳迪亚斯杀害了哈姆雷特的父亲并篡取了王位,哈姆雷特因此为父王复仇。

朱生豪,著名翻译家。

曾在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作。

1936年春开始翻译《莎士比亚戏剧全集》。

为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。

本研究以文献研究法,归纳总结法以及定性分析法研究《哈姆雷特》中隐喻的汉语翻译,其意义在于:其一,阐释《哈姆雷特》在中文语境下固有的艺术价值,阐释永恒的人性和人文主义精神。

其二,为莎士比亚研究拓宽理论视野。

其三,根据等效翻译理论,探讨不同语言背景对译作的影响以及译作对原作的影响。

二、理论依据等效翻译是西方翻译界较为推崇的一种翻译原则,它强调作品的原作对受体的影响与译作对受体的影响等效。

等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、社会习俗、地理环境、生活习惯的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。

浅谈语境制约下文学作品中英汉翻译的一词多译现象——以《哈姆雷

浅谈语境制约下文学作品中英汉翻译的一词多译现象——以《哈姆雷

文学评论·影视文学浅谈语境制约下文学作品中英汉翻译的一词多译现象——以《哈姆雷特》为例韩晓晓 哈尔滨师范大学摘 要:一词多译现象在翻译中普遍存在,重要原因之一就是语境的制约。

译者在翻译过程中要对词义进行选择以适应语境,从而做到与原作貌合神似。

《哈姆雷特》是莎士比亚戏剧的经典之作,戏剧中的用词技巧体现得淋漓尽致。

本文将以《哈姆雷特》为例,分析研究在语境制约下汉译英的一词多译现象。

关键词:语境制约;《哈姆雷特》;一词多译作者简介:韩晓晓(1994-),女,汉,河南省焦作市人,哈尔滨师范大学硕士在读,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-21-148-01一、概述翻译并不是译者简单的对原文本进行字词对应,英译汉过程中常有同一个单词在不同的语境下会有不同的译法,这就是一词多译现象。

语境则要求译者在上下文的制约下根据原文本选择最贴切的译入语,不能仅仅根据字面意思忽略上下文语境的影响。

译者首先要对原文本进行理解然后再表达,应做到译本产生的效果和原文本读者感受相同。

《哈姆雷特》是戏剧大师莎士比亚的四大悲剧之一,他的语言艺术在剧中体现得淋漓尽致,多次重复出现speak,question和case等词,但是在不同的情节和语境下翻译为不同的词义。

二、语境与一词多译“字无定义,故无定类,欲知其类,必先知其上下文为何尔。

”人类学家马林诺夫斯基(1946:309)指出:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。

”并且,他将语境分类为:“情景语境”和“文化语境”,也就是“语言语境”和“非语言语境”。

同一个词,不同的语境之下,会有不同的意思。

译者若想忠实于原文,再现原文的风格和韵味,译者需要根据上下文语境,从目的语中找到和原语言相匹配的词语和表达。

一词多译,顾名思义,一个词语可以翻译为多种词义。

词义是词语,短语和语句的含义,使人们能够匹配客观事物的印象。

《哈姆雷特》的语体风格及其戏剧效果

《哈姆雷特》的语体风格及其戏剧效果

《哈姆雷特》的语体风格及其戏剧效果莎士比亚通过巧妙机智的戏剧构思及其娴熟多变的语体风格,为人们留下了众多名垂千古的杰作。

在谈到莎士比亚的代表作《哈姆雷特》一剧的魅力时,亚顿版莎士比亚专集前主编哈罗德?詹金斯先生曾经说:“作为世上最富有魅力和争议的作品,剧中几乎没有哪一行对白未曾吸引人们的关注并为此发表过一两篇文章。

”以哈姆雷特为代表的几位主要人物在剧中先后被使用了多种不同的语体风格,其中包括:无韵诗、韵文、散文、双关语、偶韵体、即兴创作的打油诗及歌谣等。

而每一种文体又有各种各样的风格。

难怪我国著名英语专家王佐良先生将《哈姆雷特》称为“一个诗文体裁的展览厅”。

另外,我国著名莎剧专家杨周翰先生也曾说过:“莎士比亚之所以伟大,比他同时代的人伟大,正是因为他在他那个时代的作家中思想和感受是属于最深刻的一流,而在艺术方法上有很大的创新,这也包括他对语言的创造性的运用。

我们研究莎士比亚最好能直接进入对象,这对正确理解他的思想和他所要传递的信息起着决定性的作用。

”国内外对《哈姆雷特》剧中语言艺术的研究,大都给予了阐释性的概述,但论及其多变的语体风格及戏剧效果的却不多见。

笔者不揣浅陋,根据近年来对该剧的研读,选取其中具有代表性的几种语体及其相应的戏剧效果予以探析,希望能对读者更好地理解并欣赏该剧有所裨益。

一、诗体《哈姆雷特》剧中的戏文大都为不押韵的诗体形式――无韵诗或自由诗。

尽管行与行之间没有韵脚,但每行诗句都有固定的音节与音步数量,即十个轻重相间的音节和五个音步,读起来抑扬顿挫,节律鲜明。

一般只有受过良好教育且有一定社会地位的上层人士,在比较庄严正式的场合,谈论高雅严肃的主题,或是表达强烈的悲喜情感时才会使用。

这种无韵诗体首先由英国戏剧家兼诗人克里斯托弗?马洛创新,由莎士比亚及其同时代的诗人及剧作家一起发展,并成功地使英国诗歌与英国戏剧结合起来。

相比之下,莎士比亚在使用这种诗体方面则显得更为得心应手、自然灵活。

读书心得——从会话含义角度看《哈姆雷特》选段

读书心得——从会话含义角度看《哈姆雷特》选段

读书心得——从会话含义角度看《哈姆雷特》选段会话是人们日常生活中传递消息和获取信息的重要途径,根据语言的交际语境推导出来的话语用意就是会话含义。

会话含义理论由美国哲学家Grice最先提出,Grice认为交谈受一定条件的制约,即交际双方都要遵守的一些基本原则,他将这些交际双方共同遵守的原则概括为“合作原则”(cooperative principle),提出了合作原则的四个准则:量准则、质准则、关联准则、方式准则。

Grice在合作原则的基础上又提出了“会话含义”(conversational implicature)理论,即在实际的会话中,人们往往有意违背合作准则,使自己的话语产生一些弦外之音,从而达到表达真正意图的目的。

Grice认为“合作原则”和“会话含义”理论是相辅相成的关系,合作原则是会话含义理论的基础,而会话含义理论对合作原则进行补充和完善,解决合作原则不能解决的问题。

Grice对于违背合作原则的具体例证分析为语用学在这一领域的进一步研究起到了引领作用。

本文试从会话含义的角度出发,以戏剧《哈姆雷特》(朱生豪先生所译中译版)选段为例,以人物对话对于合作原则的遵守与违背为切入点,运用Grice会话含义理论对文本进行语用学分析。

一.合作原则Grice认为合作原则是“根据会话的目的或交流的方向,使自己讲出的话语在一定条件下是交际所需的”,并将合作原则概括为以下四个准则:1.量准则:所讲的话达到所要求的详尽程度;2.质原则:尽量保证话语的真实性;3.关系准则:要有关联;4.方式准则:要清楚明白。

①合作原则要求每一个交际者在整个交谈过程中所说的话需符合此次交谈的目标和方向,Grice认为遵守合作原则是使一次交谈能有效进行下去的基础。

如果交际双方都能遵循这四条准则,那么他们可以进行效率最高,最合理的语言交际。

而在实际的交流中,人们总是有意或无意的违背这些准则,间接而曲折地表达自己想表达的意图,Grice又在“合作原则”的基础上提出了“会话含义”理论。

双关在英美文学翻译作品中的应用 ——以《哈姆雷特》为例

双关在英美文学翻译作品中的应用 ——以《哈姆雷特》为例

双关在英美文学翻译作品中的应用——以《哈姆雷特》为例双关是一种较为常用的修辞手法。

在特定的语境中,以字词的多义性或者同音性为基础,利用双关手法,可以极大的丰富语句的含义,达到言在“此”,而意在“彼”的艺术效果。

在很多英美文学作品之中,都用到了双关的手法。

在对这些文学作品进行翻译的时候,需要按照实际情况,结合具体语境和含义等,合理的对其中出现的双关语进行翻译。

据统计,在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便包含了90多个双关语,是研究双关翻译的绝佳案例。

本文,我们即以《哈姆雷特》为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。

一、文学作品中双关的应用双关是一种十分常用的修辞手法,并被广泛的应用于各种文学作品中。

对文学作品而言,应用双关手法,首先可以显著的增强文学作品的语言魅力。

通过合理应用双关语,可以使作品的字里行间都洋溢含蓄隽永的气息,发人深省,值得读者细细品味。

其次,应用双关手法,还可以烘托气氛,勾勒人物形象,使一个个鲜活的人物形象跃然纸上。

于是,在双关手法的作用下,作品的艺术魅力和可读性都得到了显著的提高。

具体来讲,双关可以分为语义和语音双关两种。

其中,语义双关是指词语因为具有多义性,因此可以在不同的语境中表达出不同的含义,形成双关。

而语音双关也被称为谐音双关,即利用语音上的巧合,达到同音异义的效果,使语句含有多种含义。

在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便含有90多个双关语,为我们研究双关的翻译提供了良好的素材。

接下来,我们即以不同学者对《哈姆雷特》中相关双关语的具体翻译为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。

二、文学作品翻译过程中双关的翻译策略(一)直接翻译法。

在对文学作品的各种双关语进行翻译的时候,直接翻译法是一种最为常用的翻译策略。

在实际翻译过程中,大多数情况下,翻译工都是在进行着不同语言之间的转换工作。

但是,语言作为文化最重要的载体之一,包含了深厚的文化内涵。

所以,翻译过程中,对不同语言之间的转换并不是简单的语言文字上的变动,而需要考虑到不同语言所具有的不同各不相同的文化特色。

语义翻译与交际翻译指导下的《哈姆雷特》朱生豪译本分析

语义翻译与交际翻译指导下的《哈姆雷特》朱生豪译本分析

语义翻译与交际翻译指导下的《哈姆雷特》朱生豪译本分析作者:李宁来源:《世界家苑》2018年第10期摘要:本文在皮特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译的指导下,从文体、词汇、文化三个方面对《哈姆雷特》朱生豪的译本进行分析,对朱译本进行评价。

本文分为以下几个部分:1.语义翻译与交际翻译对比;2.朱生豪译本分析;3.结语。

关键词:纽马克;语义翻译;交际翻译;《哈姆雷特》;朱生豪1.语义翻译与交际翻译对比(Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Jeremy Munday)2.朱生豪译本分析下面我将从文体、词汇、文化这三个方面来分析朱生豪的译文,并从语义翻译和交际翻译的对比参数——关注对象、源语的使用形式、目标语形式来对朱生豪所采用的翻译方法进行分析、评价。

2.1Oh,that this too too solid flesh,would melt,Thaw,and resolve itself into a few:Or that the everlasting had not fix'His canon 'gainst self-slaughter.O God,O God!How weary,stale,flat and unprofitableSeem to me all uses of this world!Fie on 't! oh,fie! ''Tis an unweeded gardenThat grows to seed:things rank,and gross in naturePossess it merely.啊,但愿这一个坚实的肉体会溶解,消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自杀的律法!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌,陈腐,乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草。

认知视阈下《哈姆雷特》的修辞识解

c e s s i n g.Fr o m t h e c o g n i t i v e p e r s p e c t i v e,t h i s a r t i c l e e x p l o r e s t h e r h e t o r i c de v i c e s i n Ha ml e t . I t i s
关 注 。迄 今 为 止 , 对 莎 剧 修 辞 研 究 最 为全 面 的 是 约瑟 夫 , 在《 莎 士 比 亚 时 期 的 修 辞 — — 欧 洲 文 艺 复 兴时 期 的文学 理论 》 著作 中 , 约 瑟夫 按 逻辑 构 成 对 传统 1 0 0多个 古 典 辞格 进 行 分 类 , 然 后 分 别 在 莎
建 构 中 的认 知 思 维 更 有 重 要 意 义 。 关 键词 : 莎士 比 亚 ; 《 哈 姆 雷 特 》; 修辞; 认 知
中 图分 类 号 : H 0 3 0 文 献标 识码 : A 文 章编 号 : 1 6 7 4—8 4 2 5 ( 2 0 1 5) O 1—01 4 7—0 7
基 金项 目: 国家社会 科学基金项 目“ 隐喻认知视角下 莎剧 的修 辞研究 ” ( 1 2 B Y Y 1 3 0 ) ; 广西哲学 社会科 学“ 十二五 ” 规划项 目“ 体验哲学视角下英 汉感觉 范畴 概念 隐喻 的聚类对 比研究 ” ( 1 1 F Y Y 0 0 5 ) ; 广西 师范 大学教 师 成长基金项 目“ 认知视角 下英 汉动植物词汇文化意象对 比研究 ” ( E D 2 0 1 3 0 0 7 ) 作者 简 介 : 黄兴运 ( 1 9 8 2 一) , 男, 广 西贵港人, 讲 师, 硕士 , 研究方 向: 认知语言学、 外语与外语教学; 谢 世 坚 ( 1 9 6 6 一) , 男( 壮族 ) , 广西横县人 , 教授 , 博士, 研究方 向 : 认知语言学 、 莎士 比亚语言与 翻译 。 引用格 式 : 黄兴运 , 谢世坚 . 认 知视阈下《 哈姆雷 特》 的修辞 识解 [ J ] . 重 庆 理工大 学学 报 : 社会 科学 , 2 0 1 5 ( 1 ) : 1 4 7

《哈姆莱特(节选)》 统编版高中语文必修下册


2.在下面一段文字横线处补写恰当的语句,使整段文字语意完整连贯, 内容贴切,逻辑严密。每处不超过15 个字。
莎士比亚作品成了一种有代表性的西方文字符号,①
延宕 戏剧用语,指在尖锐的矛盾冲突和紧张的剧情推进过程中,作者将 矛盾各要素加以融合与选择,以副线上的某一情节或穿插性场面,使冲 突和戏剧发展受到抑制或干扰,从而使情节运行达到暂时的缓和,事实 上却加强了矛盾的尖锐性和情节的紧张性,也激发了观众强烈的期待心 理。对于“延宕”,学术界一般都视之为哈姆莱特的独特行为。
4.本文的戏剧语言有哪些特点?
① 运用长篇内心独白来揭示人物复杂而隐秘的内心世界。表现哈姆莱特感情灼热、 忧郁彷徨的长篇独白,在揭示他内心矛盾的同时,展示了莎士比亚词汇的丰富和生动。 如哈姆莱特关于生死问题的著名独白,就展示了他复仇过程中痛苦的心灵冲撞。
② 运用人物之间强烈的对比性语言,来突出人物形象。有正反面形象之间的对比, 也有正面同类人物之间的对比。如哈姆莱特的激情、深沉与克劳狄斯的阴沉、邪恶, 哈姆莱特的矛盾、优柔寡断和奥菲利娅的单纯、深情惋惜都形成了鲜明的对比,他们 的语言都适合各自的身份地位及个性特点,真可谓各如其人,各有个性。
3.对于哈姆莱特这一角色,争议最多的是他迟迟不行动起来为父亲 报仇的原因。哈姆莱特行动迟缓的原因是什么?
主观原因:哈姆雷特是人文主义者,也是个人主义者,他的斗争是孤军奋战, 失败也就是必然的。这是一个人文主义者的悲剧。
客观原因:他所处的时代还没有提供先进分子必然胜利的条件,敌我力量的 对比还过于悬殊,这就造成了“历史的必然要求和这个要求的实际上不可能实 现之间的悲剧性的冲突。”因此,这是一个时代的悲剧。
剧情梗概
《哈姆莱特》讲述丹麦王子哈姆莱特对谋杀他的父亲、骗娶他的母 亲并篡夺了王位的叔父进行复仇的故事。父亲的死让哈姆莱特悲恸,母 亲的不忠使他绝望,哈姆莱特万念俱灰,意欲自尽,父亲的鬼魂却来对 他揭发了叔父克劳狄斯杀兄娶嫂和篡夺王位的罪恶,并要他复仇。哈姆 莱特具有崇高的人文主义社会理想,然而人性的堕落和现实的黑暗使其 深感理想的幻灭。他要重整乾坤,因而装疯与克劳狄斯进行殊死斗争。

英汉文学作品中的模糊语及其语用功能

2010年4月第13卷第2期西安文理学院学报(社会科学版)Journal of Xi ’an Unive rsity of A rts and Science (S ocial Sc iences Editi on )Apr .2010Vol .13 No .2收稿日期:2010-01-10基金项目陕西省教育科学“十一五”规划项目(SG )作者简介李碧云(65—),女,陕西大荔人,渭南师范学院外国语言文学系副教授。

英汉文学作品中的模糊语及其语用功能李碧云(渭南师范学院外国语言文学系,陕西渭南 714000)摘 要:模糊语是一种客观存在的语言现象,具有不确定性、不精确性及相对性等特点;它以各种表达方式被广泛运用于文学作品中,达到一种积极的修辞效果,使语言简洁、明快、生动、含蓄、幽默,留给读者产生想象和联想的模糊空间,获得文学审美的愉悦。

探讨英汉文学作品中的模糊语及其语用功能,可以深化对语言现象本质的认识,提高文学赏析的能力。

关键词:英汉文学作品;模糊语;模糊语表达方式;语用功能中图分类号:H08 文献标识码:A文章编号:1008-777X(2010)02-0095-03一、引言传统语言学强调语言清晰和准确的重要性,要求言语的表达尽量清楚、准确,不能模糊。

实际上,人类生活中不能没有模糊概念,不可能处处用精确概念代替模糊概念。

模糊与精确构成了异彩纷呈的世界。

模糊性是现实世界的基本特征和常规现象。

作为反映客观世界的语言,必然具有一定的模糊性。

因此,模糊语是一种客观存在的语言现象,广泛运用于各种文体语言之中。

本文着重探讨英汉文学作品中模糊语的表达方式及其语用功能。

二、模糊语的种类由于受地理、政治、经济、社会等因素的影响,对于宇宙中万物的无限可分性及其不断运动的形式,很难明确确定其性质及概念的外延和内涵,反映在语言上,即出现词义的模糊性。

模糊语(V ague Lan 2guage)具有不确定性、不精确性以及相对性等特点,按照Channell (2000)的分类,模糊语言分为两种,一种是语言表达的意思本身就是模糊的,不能将其换成精确的说法。

文学作品中模糊语言之面面观

文学作品中模糊语言之面面观史倩【摘要】Fuzziness is one important characteristic of natural language.It has attracted people's attention since very early time and is still arousing the interest of linguists.Fuzzy language is an interesting but complex field.It is widely used in spoken and written language,especially in literary works.With its various representation forms and pragmatic value,fuzzy language is frequently used to represent the fuzzy beauty of literary works,and then realize the special aesthetic effect of the work.%作为自然语言的一个重要特点,语言的模糊性很早以前就已经受到人们的广泛关注,并激起了语言学家们的兴趣。

无论在口语还是书面语中,模糊语言都被广泛使用。

尤其在文学作品中,模糊语言总能以其多样灵活的表现形式以及独特的语用价值,向读者呈现其含蓄美,从而达到特定的审美效果。

【期刊名称】《湖南工业职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(011)005【总页数】3页(P73-75)【关键词】文学作品;模糊语言;语用功能;表现形式;美学价值【作者】史倩【作者单位】周口师范学院外语系,河南周口466001【正文语种】中文【中图分类】I206作者通常会在他们的作品中故意创造一种模糊的意境,让读者身临其境,感同身受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
行相应 的研究 过程 中 ,却将 二者 的 区别 混 为 一谈 ,进 而产 生研 究的障碍 。下 面对二者 进行概 念 上的 分析 ,语用 模糊 在前 面已经做 过介绍 ,在 此不再进 行 累述 ,而语 义模 糊更
义为 “ 你 ] ) 不可能把 我 当笛子一样 吹奏” 。从语 言 的表 面意思 进行分析 很 多人感 觉不 知所云 ,而且 哈姆 雷特 疯 癫 的状 态是让很 多人 都 了解 的 ,所 以也 就见怪 不怪 了。但 是其 中有着深层含 义 的体现 ,从语言 中能 够听到弦外 之音 , 不仅仅 乐器 的使用这 么简单 ,其 语言 的含义表 现在 以下 三
魏 菱
( 河池 学院 外语 系,广西 宜州 5 4 6 3 0 0 )

要 :本文通 过对莎 士 比亚 著作 啥姆雷 特》 主人 公 的语 言进行分 析 ,领悟 其戏剧 语言 中深 层次 的内涵
和魅力 。
关键词 :哈姆雷特 ;语用模糊 ;言外行为 ;言外之力 中图分 类号 :1 0 6 文章标识 码 :A 文章编号 :1 0 0 8 -6 7 7 2( 2 0 1 3 )O 1 —0 0 8 o _ _ 0 3
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
多 的语 言学 的范畴 ,不涵 盖心理 学 以及 人 际交往 中存 在 的 现象 ,是指单 纯 的语 言学 的研究 效果 。语 用模糊 的产 生是
根据 相应 的语 境进行 分析 的 ,所 以在 此之 中需要 考虑 很多
个方 面 :首先 是 向别 人证 明我 的 “ 精神 状态还 不是 非常 的

! g 旦 :
! Y Q


巳 : Y
歧 义性状 态存在 。要力 求简 洁 、达 意 ,信 息含 量 大 ,进 而
在 道德 的体现下 表现 出其 最真 实 的本 意 ,并 且能够 产生 愉 快 的气 氛。其释 义是在 现实 的交流 过程 中 ,话 语者 通过 一 种表达 方式能够 富含 多层意 思 ,或 者传 达 出与其话 语表 面
语言学 涵盖诸 多方 面的研究 ,不 同 的学者 对其有 不 同 的学 术 观点 。学 者 G r i c e的合作 原则 观念 ,在 语 言交 流 的 过程 中,要 针对 现实 的状 态去 分析其 语境 的释义 。不要说 难 以理解 的语言 ,同时也 不要 是 自己 的语 言具 有客 观上 的
e a s i e r t o o l a v t h a n t h e t u b e ?Ca l l me w h a t i n s t r u me n t y O U w i l l , b u t y O U wo r r y a b o u t me ,y O U c a n n o t ig f h t i n me Ac t I I I ,S c e n e I I ,1 i n e 3 7 5 — 3 7 9
的细 节上 的问题 ,学 者俞 东 明对 此 的 阐述 为 ,语 言行 为在
交流 过程 中具备着 表层意 思 的言 外含 义 的体现 ,是 复杂逻
辑思 维 的体 现形式 。有鉴 于此 ,可 以将语 用模糊 的应 用分 为 四个 方面 ,分别是 多重语 用模糊 ;双重 或数重 语用模 糊; 条件 性 的双 重言外行 为 以及语篇 性语 用模 糊 。可能会 在其 中存在着 重叠的效应 以及在某 种条件下可 以进 行转化 ] 。 二 、从 冶姆雷特》 中分析语用模糊现 象
好” ,其次是警告那些 国王 的宠 臣不要惹怒它 ,最后则表 现 在那些 国王 的卫 士不要想 国王的走狗 一样 的去恶意 对付它 。 所 以从这段 语言之 中可 以了解 到 ,具有 多层 的含义 ,所 以 能够从这个侧 面去领悟语用模糊 概念的延伸。 ( 二)双 重或数重语 用模 糊。这是指语 言言外之力 的表 象 ,经常性 的会是 以相 反的状 态表现 出来 的 ,是指 在一 次
第2 0卷
第1 期
琼 州 学院 学报
J o u na r l o f Q i o n g z h o u U n i v e r s i t y
V0 1 .2 0 .No .1
F e b r u a r y .2 0 1 3
2 0 1 3年 2月
浅析
姆雷特》 中语言的语用模糊现象
( 一) 多重语用模糊 。其 概念是指在 语言 交谈 中 ,说话 者在进 行交流的过程 中同时与多名在场者进 行互动 的形式 。
会话过 程中所表现 出来 的多重 含义的体现 。 哈姆雷 特突然 变得精 神失 常 ,在这 个特 殊 的时 间段 之 内 ,无疑会 让别人 感觉 非常 的差异 ,尤 其是 对其 产生威 胁 作 用的新国王 以及王 后 ( 哈姆雷特 的生 母) 。其大 臣波洛涅
上段原 文中有一 句话 “ y o u c a n n o t p l a y u p o n m e ” ,对这
句 话 进 行 释 义 ,这 时 一 种 比 喻 的方 式 进 行 语 言 的 交 流 , 释
意思相 反的 内容 。进 而具备其 语言 相应 的不 确定性 ,也 就 是复杂言外语 言方 式的外延 ,传达 出模糊 的语用含义 。 语 用模糊 和语义 模糊是 两个概 念 ,但是 国内学者 在进



冶姆雷特》 语 用模糊
非常愤 怒 ,在 上演一 半 的过程 中立场 ,这个 时候两 个 宠臣 登施 特恩 、罗森克 兰茨对 哈姆 雷特传 达王后 的懿 旨,这时
乐 工 上 场 ,哈姆 雷 特 开 始 说 话 :
Ha ml e t :… a n d a l o t o f mu s i c, e x e e H e n t v o i c e , i n t h i s
相关文档
最新文档