《北京政闻报》与中国文学译介

合集下载

新时期文学(2012)

新时期文学(2012)

城市和工业改革题材小说: 柯云路《三千万》 《新星》 水运宪《祸起萧墙》 反映城市工业和体制改革的三部
重要长篇小说: • 张洁的《沉重的翅膀》 • 李国文的《花园街五号》 • 张贤亮的《男人的风格》
蒋子龙及《乔厂长上任记》 小说的成就: (一)开拓了新的主题 主线:乔光朴——冀申 焦点:整顿与反整顿 主题:通过乔厂长上任并大刀阔斧地改革某 电机厂落后面貌的故事,反映了在四化建 设中整顿与反整顿的茅盾,揭露林彪“四 人帮”,给四化建设带来的种种灾难,抨 击了四化建设的障碍,歌颂了乔光朴勇于 开拓新局面的大无畏精神。
阿城的《棋王》 王一生重“吃”又爱棋 • “半饥半饱日子长”的忍饥挨饿哲学 • “为棋不为生”的行为哲学 保持着内心的平静与自由,既有道 家的旷达与超脱,又有儒家的执著与坚 定,平和之中有悲壮,阴柔之中有阳刚。
第六节
多元化文学潮流
(三)“性”文学 1、“性”文学内涵: 不再把两性关系视为简单的社会人生现 象,而是突破道德的理性层次,把性作 为一种人的生命体现,去探索关于“人” 的严肃命题:人到底是怎么回事?他从 哪里来?又走向哪里? 从文化人类学的角度看,是文学对 人类哲学神秘领域的大胆挑战。
第一节
文学界的思想解放运动
一、对极“左”文艺路线的总清算 二、第四次文代会的召开 1979、10、30——11、16 邓小平《祝辞》 三、贯彻“双百”方针,开展文艺争论, 排除左的干扰。 四、文学的复苏
第二节
伤痕文学和反思文学
一、伤痕文学 1970年代末到1980年代初出现的一 批通过对文革生活及文革后人们的精 神创伤的真实描写、大胆揭露、愤怒 鞭挞,悲剧性地展现了那一场社会动 乱给亿万家庭和人们造成的肉体和精 神上的永不可平复的“伤痕”的作品。 刘心武《班主任》 卢新华《伤痕》

中国传媒大学开始科目和参考用书

中国传媒大学开始科目和参考用书

(以上书目仅供参考,如超出范围,均属正常)When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.The furthest distance in the worldIs not between life and deathBut when I stand in front of youYet you don't know thatI love you.The furthest distance in the worldIs not when I stand in front of youYet you can't see my loveBut when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together.The furthest distance in the worldIs not being apart while being in loveBut when I plainly cannot resist the yearningYet pretending you have never been in my heart. The furthest distance in the worldIs not struggling against the tidesBut using one's indifferent heartTo dig an uncrossable riverFor the one who loves you.。

《聊斋志异》德译版本探究

《聊斋志异》德译版本探究

《聊斋志异》德译版本探究作者:付天海朱佳明来源:《文学教育》2017年第01期内容摘要:德语国家是海外汉学研究的重要阵地。

作为清代短篇小说的集大成者,《聊斋志异》在德语世界拥有众多的选译本、单行本和唯一的全译本。

文章梳理了《聊斋志异》重要的德译版本流传状况,提出在中华文化“走出去”的大趋势下,译介学视角下的《聊斋志异》德译研究可为中德文学关系提供新的研究视角和认知模式。

关键词:《聊斋志异》德译版本翻译研究一.前言《聊斋志异》是在海外译介最多、影响传播最广的中国古典文学作品之一,它是一部蕴含大量中国传统文化的文言小说,具有浓厚的民族特色和艺术色彩。

该书作者蒲松龄通过谈狐说怪的手法,巧妙的将现实与虚幻结合在一起,对当时的社会腐败、人心险恶、世间冷漠等现象进行了有力批判。

《聊斋志异》在中国文学上有举足轻重的地位,鲁迅在《中国小说史略》中提及聊斋的影响力,称其“盛行于时,至今不绝”。

《聊斋志异》全书五百余篇,共十二卷(也有版本是二十四卷)。

每篇故事内容不一、人物不同、长短有异。

书中涉猎了政治文化、婚丧嫁娶、节令民俗、游戏娱乐等社会的各个方面,是一部清代社会生活的百科全书。

《聊斋志异》情节曲折、内容奇幻,人物命运和历史境遇令人悲愤嗟叹、感怀深省。

其人物塑造也鲜明各异,人物描写的多样化风格反映出中国古典文言短篇小说的高超造诣。

同时,《聊斋志异》使用的是比较浅近的文言文,文本具有可读性也易翻译理解,有利于译本在国外的传播与推广。

二.《聊斋志异》的德译状况《聊斋志异》是迄今为止拥有外文译文语种最多的中国古典小说,其中英语译文数量最多。

到2008年止,《聊斋志异》已有近20个英译版本,其中翟理思的译本仍是《聊斋志异》英译本中选篇最多、影响最大的选译本。

但遗憾的是《聊斋志异》在英语世界尚无全译本。

而在上个世纪90年代初,《聊斋志异》的全译工作就有德国人罗泽尔(Gottfried R·sel,1900-1992)耗费9年的时间完成,这也是目前《聊斋志异》外译语种中唯一的全译本。

中国新闻传播史第二章

中国新闻传播史第二章

2.《察世俗》1815-1821
1815年,马礼逊、米怜共同创办于马六甲,纯 宗教性刊物,月刊,“以阐发宗教教义为根本要 务”。
“察世俗”名称的由来。马礼逊介绍说:“学
者不可只察一所地方之各物,单问一种人之风俗 ,乃需勤问及万世万处万人,方可比较明辨是非 真假矣。……所以学者要勤功察世俗人道,致可 能分清是非善恶也。”
附会儒学。经常用儒家言论来阐释《圣经 》文句,以示二者的思想和精神的一致, 创造了“孔孟加耶稣”的对华宣传模式, 而且采用中国纪年; 《察世俗》为线装书册式,月刊,雕版印 刷,免费赠送。
《察世俗》中的新闻之最: ①最早的预告性新闻:《月食》 ②最早的广告:《告贴》 ③最早的新闻图画:《事逗娘娘悬人环运 图》
第二章
中国近代报刊的产生与初步发展
概 述
一、中国近代报刊产生和发展的时代背景: 1.国内:1840年以前,中国是一个闭关锁国的 封建帝国。政治上是封建专制,经济上是自给自 足的小农经济,文化上是尊孔读经。历代封建王 朝奉行“民可使由之,不可使知之”的愚民政策, 人民群众没有新闻言论自由。中国虽然是世界上 最先有报纸的国家,从唐代的“报状”到明清的 京报,新闻事业历经千余年,但是,由于其赖以 生存的基础是封建经济,因此古代报纸的内容与 形式长期僵化不变,发展缓慢,始终处于落后的 原始状态。
3.这一时期外文报刊的发展体现在三个方面(
1)数量急剧增加,先后有120多种。
(2)语种增多,有英文、日文、德文、法文、葡 文、俄文;数量最多的是日文报刊,但英文报刊 的规模与影响最大;且刊期不一,有月刊、周刊 、三日刊、双日刊、日刊等。
(3)区域扩大,香港、上海、广州、青岛、天津 、北京等地均有。
第一节 中国近代报业的开端 (鸦片战争前)

译介学视域下国家机构对外翻译模式探索——《“熊猫丛书”英译中国文学研究》评介

译介学视域下国家机构对外翻译模式探索——《“熊猫丛书”英译中国文学研究》评介

2021年3月外㊀文㊀研㊀究Mar.2021第9卷第1期FOREIGNSTUDIESVol.9㊀No.1译介学视域下国家机构对外翻译模式探索‘ 熊猫丛书 英译中国文学研究“评介广东财经大学㊀林嘉新㊀徐坤培摘㊀要:中国文学的译介与传播路径研究是国内学术界的热点之一,‘中国文学:新时期的译介与传播“在这方面做了有益而深入的探索㊂本文结合该书内容,解析了中国文学对外译介与传播的赞助主体,描绘了中国文学对外译介与传播图景,建构了面向中国文学对外传播的国家机构对外翻译模式,归纳了该书的编写特色㊁理论价值与启示意义,以期引起学界同仁的关注与重视㊂关键词:中国文学;译介学;熊猫丛书;国家机构对外翻译模式中图分类号:H315.9㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A文章编号:2095-5723(2021)01-0095-04㊀基金项目:国家社会科学基金项目 华兹生汉语古籍译介模式㊁传播与影响研究 (19CYY025)㊂㊀㊀国家机构对外翻译实践是一种特殊类型的翻译实践,其 翻译行为的动机来自源语社会文化系统内部 (耿强2019:31),属于典型的国家行为,具有鲜明的政府主导性㊂这一类型的对外翻译实践影响显著,但相关学者对其历史作用的评价褒贬不一,观点各异,故有必要反思中国文学译介与传播现状,归纳其译介与传播模式与路径,以期探索国家机构对外翻译实践的运作规律㊂2019年南开大学出版社推出了耿强的专著‘中国文学:新时期的译介与传播 熊猫丛书 英译中国文学研究“(下称‘传播“),该书从译介学的视域出发,综合运用社会学㊁传播学等学科知识与研究方法,探究了国家机构对外翻译模式对中国文学译介与传播的推动与指引作用,体现了学界对当前国家机构对外翻译模式的思考㊂本文结合该书内容,描绘新时期中国文学对外译介与传播图景,建构面向中国文学对外传播的国家机构主导模式,以期为中国文学 走出去 积累经验,探寻中国文学对外传播的适切路径与模式㊂一㊁新时期中国文学译介传播图景描绘与国家机构翻译模式建构㊀㊀自1981年起出版的 熊猫丛书 (ThePandaBooks)主要以 英语㊁法语(后有少量德语和日语)向西方主动译介中国文学 (耿强2013:83),尤其是现当代文学, 可以说为中国文学 走向世界 另修了一条路 (耿强2014:67),是中国文学 走向世界 的有益尝试㊂‘传播“探讨了在不同的历史时期 熊猫丛书 的译介与传播情况,剖析了影响其译介传播的因素及译介效果,既包含丰富的翻译史料价值,又不失译介研究的学理价值㊂赞助主体的资本推动在中国文学译介传播过程中扮演重要角色㊂在 熊猫丛书 译介过程中,赞助主体是国家外宣机构,呈现出 动机强烈㊁过程复杂和产品多样 (耿强2012:1)的特点㊂国家外宣机构是中国对外传播国家顶层设计㊁意识形态㊁文化形象等的权威部门, 在不同的历史阶段对中国现代文学对外传播和接受呈现了不同的特征并发挥了强弱不同的作用 (魏家海2019:25)㊂第一章从翻译社会学的视角,对中国文学译介活动中的 思想解放运动 与 双重意识形态结构 加以阐述,并据此分析了 熊猫丛书 的社会历史语境,揭示了 熊猫丛书 在中国文学走向世界中的重要作用以及在译介过程中 官方意识形态 与 非官方意识形态 的运行,进而论述政府译介活动的组织形式㊁翻译过程㊁销售状况与翻译规范㊂该章较为详细地诠释了新时期中国文学译介与传播的赞助主体 国家机构及其在译介过程中所扮演的决定性作用,为后续章节的研究提供了重要的理论基础㊂第二章建构了 熊猫丛书 译介与传播的理论框架,阐述了 熊猫丛书 的发生场域㊁资本运作与施为者,分析了 熊猫丛书 的传播过程,进而剖析其接受效果㊂此外,作者还从诗学㊁意识形态与政治审美角度解析了熊猫丛书 传播过程中的影响因素㊂该章绘制了1981年至1989年 熊猫丛书 对外传播的历史图景,提出了该时期 熊猫丛书 对外传播的理论框架,为描述与梳理中国文学的对外传播史与接受史起到了重要的指引作用㊂第三章考察了 熊猫丛书 1990年至2007在译介与传播过程中的社会语境变化㊁本土生产与翻译的规范,简述了 熊猫丛书 在域外传播的情况,分析了影响其域外传播的关键因素,为今后中国文学的对外译介与传播提供了经验教训㊂作者在第四章阐述了 熊猫丛书 的本质及国家机构对外翻译实践的特点,深度剖析从 熊猫丛书 译介与传播过程得出的中国文学对外传播经验㊂整体而言,该书以 熊猫丛书 为个案,为读者描绘了自1981年至2007年国家机构对外翻译模式指导下中国文学译介与传播的大致蓝图,既有收获的喜悦也有缺憾的感悟,但更多的是对中国文学译介与传播的思考与总结㊂‘传播“论述了国家机构对外翻译模式的形成原因㊁文本生产㊁译介传播㊁模式特点㊁现存问题与对策等方面,并借助 场域 资本 与 施为者 等社会学概念分析了1981年至2007年 熊猫丛书 的传播过程,总结了社会语境㊁翻译规范变化等对 熊猫丛书 文本生产的影响以及 熊猫丛书 的域外传播现状,较为全面地归纳了国家机构对外翻译与中国文学 走出去 之间的关系,是探索国家机构对外翻译模式的典范之作㊂毋庸置疑, 熊猫丛书 是 在特定的历史时刻由政府赞助主动向英美国家译介中国文学的努力和尝试 (耿强2019:26),是国家机构作为翻译实践策划者㊁赞助者或赞助主体的代表㊂基于此个案,该书尝试性地建构了国家机构对外翻译模式的分析框架,并指出了该模式指涉的六大内涵:第一部分 形成原因 ,涉及思想解放与文化生产两个维度;第二部分 文本生产 ,涵盖翻译概况㊁组织形式㊁翻译过程㊁翻译规范㊁译著销量等环节,其中翻译规范主要包括机构规范㊁产品规范㊁过程规范;第三部分 译介传播 ,囊括传播过程㊁传播渠道与影响因素分析等方面的内容,其中,传播渠道主要是出版商及英美的专门图书经销商㊁各类图书馆与各种纸质媒介,而影响因素主要是政治审美㊁意识形态与诗学;第四部分 模式特点 ,包括实践动力源自源语文化和社会系统,系统性㊁规模大㊁效率高两大方面;第五部分 现存问题 ,涉及译本接受的不可控性㊁文化资本折损㊁译本质量㊁选材问题㊁读者面狭窄和传播渠道狭窄等方面;第六部分 对策出路 ,涵盖转变对外译介目的㊁拓宽译介渠道㊁调整翻译策略㊁重视译介的阶段性㊁关注译者身份等措施㊂该模式的建构是‘传播“一书的核心思想,刻画出国家机构对外翻译模式的基本图景,对中国文化外译研究㊁文学译介传播研究等有一定的借鉴意义㊂二、写作特色与学术价值该书在在理论运用㊁语料收集等方面令人耳目一新,为今后相关研究提供了可资借鉴之处㊂首先,该书基于译介学理论,综合运用传播学㊁社会学㊁翻译社会学㊁多元系统理论等学科与翻译研究分支的理论知识,为分析新时期中国文学的译介与传播提供了深厚的理论基础㊂作者在第二章借用社会学的 场域 资本 施为者 等概念为 熊猫丛书 的跨文化传播提供一个理论分析框架,进而分析其在目标语国家的译介史与传播史㊂这一尝试不仅拓宽了文学译介研究的视角,更为翻译的跨学科发展提供了契机与实践场所㊂跨学科研究是 知识普遍性的内在吁求与实践情境复杂性的客观要求 (王洪才㊁汤建2019:1),也是 是翻译研究得以快速发展的一个主要动力 (韩子满2018:74)㊂虽然国内诸多学者不断探索翻译学跨学科研究的可能性,‘传播“一书的独特之处在于既借用了拉图尔(BrunoLatour)㊁卡隆(MichelCallon)㊁约翰㊃劳(JohnLaw)等学者的行动者网络理论,又以译介与传播行动者网络视角切入展开论述,凸显出强烈的跨学科研究特质㊂其次,纵观‘传播“一书的内容构成发现,该书例证丰富,理据清晰㊂在论及 熊猫丛书 翻译规范之 操作规范 时,作者以‘中国当代七位女作家选“译文于语言层面所存在的翻译转移为研究个案,列举了在诗学与意识形态层面的强制性转移,以此阐明翻译转移现象的表现与本质;为展现普通读者的阅读情况,作者摘录了‘老舍小说选“‘芙蓉镇“等代表性著作在亚马逊网站的读者评论;为阐明政治因素对 熊猫丛书 选材的影响,作者罗列了 熊猫丛书 1990年至1992年出版的英译本种数㊂鉴于对相关论题说服力与可信度的考虑,适当的案例列举往往具有较强的表现力,是论述问题较常运用的手段㊂另外,在附录部分,除中英文参考文献外,作者悉数附上了 熊猫丛书 英译本1981 2007的出版目录,这些名目的获取较为不易,实属珍贵㊂更值得一提的是,作者与原中国文学出版社中文部编审徐慎贵先生取得联系,就相关问题对其进行访谈,内容颇为翔实,真实勾勒与再现了中国文学对外译介的国家机构翻译实践情况,并将访谈内容附于该书结尾,具有较大的资料价值与启示意义㊂最后,作者撰写了1981年迄今中国文学(文化)对外传播的大事记,极大方便了读者了解相关事实与史记㊂译介学理论经历了多年发展,为学界理论创新与实践应用提供了不可或缺的思想参照, 也改变着当代中国翻译研究的进程和发展方向(廖七一2019:113),其学术价值集中地体现在 对翻译实践的历史文化效应的描述性研究,对文本之外的译者主体及其文化身份与立场的关注,对翻译策略及其文化语境间关联性的关注,对文学性文本与非文学性(科技㊁信息类)文本之区分的关注 (宋炳辉2019:106),译介学也 启发了国内译学界重新审视中国文学㊁文化 走出去 的问题 (谢天振2019:13)㊂作为一个颇具 挑战性的研究课题 (耿强2019:2),‘传播“一书基于译介学思想从文本生产㊁传播㊁接受等方面探讨了国家机构对外翻译模式,学术价值颇多㊂第一,中国文学的译介与传播历史悠久,内容涉及领域知识庞杂而宽广㊁浩瀚而博大,如何将大量的史料按照一定的研究方法进行编写是相关研究人员不得不认真思考的科研难题㊂目前就中国文学译介与传播史书写方面,国内学者已做出不少尝试㊂尽管相关学者已做出大量努力,但在研究思路的突破性与新颖性方面还有一定的提升空间㊂‘传播“极为新颖独特,为中国文学译介与传播史书写提供了创新思路㊂该书从中国文学 走出去 的研究历史及现状出发,提出中国文学对外译介与传播的理论假设与研究设计,并以 熊猫丛书 对外译介的影响为例子,钩沉1981至2007年间 熊猫丛书 的海外传播状况,深度剖析政府机构翻译与中国文学 走出去 间的关联㊂在描述新时期中国文学的译介与传播过程时,作者并非泛泛而谈,而是以个案研究的形式,将1981年至2007年中国文学的译介与传播串联起来㊂如此行文结构与研究思路一扫传统译介史与传播史的书写风格,开创了中国文学译介与传播史研究的新模式,颇具拓展性与启迪性㊂第二,翻译研究的社会学路径是翻译学学科发展在一定阶段所衍生的新领域,国内学者如傅敬民(2014),王传英㊁田国立(2017),汪宝荣(2019)等,从文化社会学㊁社会实践论㊁反思社会学等角度,借助 规范 场域 惯习 资本 行动者网络 等概念,同翻译研究展开了一系列的摩擦与碰撞,产生诸多创新性理论成果,论述了社会学与翻译学研究结合的建设性,为后续的研究突破提供了无限的可能性㊂基于前人的研究与思路,‘传播“将社会学的相关概念运用到中国文学对外译介与传播过程分析之中,不仅为1981年至2007年政府机构对外翻译模式下的中国文学译介与传播实践提供了理论基础,也证明了社会学理论运用于翻译过程研究的可行性,更为翻译社会学在国内的传播与深入发展提供了鲜活的证据㊂该书也再次印证了翻译研究社会学路径的可行性与科学性,充分说明了这一路径已成为分析翻译现象与问题的重要方法与理论支撑㊂第三,新世纪以来,翻译研究的跨学科发展趋势愈发显著㊂如有学者借助计量学领域的知识图谱工具综述文学翻译研究领域的研究热点与发展趋势,亦有学者援引社会学相关理论解释信息化时代新的文学翻译生产模式等,这些都为文学翻译的跨学科研究发展提供了重要的证据㊂‘传播“也是跨学科翻译研究的范例,作者借鉴社会学㊁译介学㊁传播学㊁翻译社会学㊁描述翻译学等学科与研究分支的理论成果与方法论,将其融入熊猫丛书 的译介与传播分析过程,展现了文学翻译研究的跨学科趋势,凸显了翻译学理论概念与其他学科相关理论机制的融合发展㊂毋庸置疑,该书的理论框架设计与内容阐述为文学翻译研究的跨学科范式发展提供了有益的参考,开创了文学翻译跨学科研究范式的新思路㊂在中国文学对外传播的现实语境下,国家机构对外翻译模式依旧可以发挥其对文学译介与传播的指引与启迪作用, 搭建高层次翻译人才培养平台,为中国 文化走出去 的战略服务 (刘宏伟㊁王湘玲2020:104)㊂然而,如何推动中国文学对外传播进入新的征程却是新的挑战,加强对过去中国文学译介与传播模式的归纳与总结,建构出国家机构对外翻译模式的一般形式或许是解决上述难题的努力尝试㊂然而,该书仍有不足之处㊂首先,‘传播“在理论架构方面较多地运用了译介学相关概念和术语,但对于理论的整体架构㊁运行机制与哲学思源缺乏深入探讨,导致理论高度与话语逻辑有待深入㊂其次,个案研究挖掘了一段时期内译介活动的时代共性,但对不同译者的翻译风格与翻译惯习缺乏细致比较,似乎有 只见森林不见树木 之感㊂最后,该研究具有较大的史料价值,但对史料档案建立没有提出深入建议,史料较为零散,缺乏整体性和系统性㊂但瑕不掩瑜,‘传播“借力译介学思想,对国家机构对外翻译模式主导的 熊猫丛书 的译介与传播过程进行了探赜,分析了1981年至2007年间中国文学的译介与传播过程,理论运用适切合理,案例列举丰富到位,创新了中国文学译介与传播史的编写方法,推进了国内翻译研究的社会学路径,更拓宽了文学翻译研究跨学科范式发展的新思路,是一部不可多得的研究政府机构对外翻译模式的前沿之作,更是一部缕析中国文学译介与传播过程的典范之作,值得引起学界的关注与思考㊂参考文献傅敬民.2014.社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J].上海大学学报(社会科学版)(6):101-111.耿㊀强.2012.国家机构对外翻译规范研究 以 熊猫丛书 英译中国文学为例[J].上海翻译(1):1-7.耿㊀强.2013. 熊猫丛书 英译本的跨文化传播[J].解放军外国语学院学报(2):83-88.耿㊀强.2014.中国文学走出去政府译介模式效果探讨 以 熊猫丛书 为个案[J].中国比较文学(1):66-77.耿㊀强.2019.中国文学:新时期的译介与传播 熊猫丛书 英译中国文学研究[M].天津:南开大学出版社.韩子满.2018.跨学科翻译研究:优劣与得失[J].外语教学(6):74-79.廖七一.2019.译介学与当代中国翻译研究的新发展[J].外语学刊(4):108-114.刘宏伟,王湘玲.2020. 人己通 外译模式与中国传统文化对外传播研究[J].湖南大学学报(社会科学版)(4):99-106.宋炳辉.2019.外来启迪与本土发生:译介学理论的中国语境及其意义[J].外语学刊(4):103-107.汪宝荣.2019.国家外宣机构发起中国文学外译机制社会学分析 以鲁迅作品英译出版项目为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版)(4):10-16.王传英,田国立.2017.马恩著作在中国百年译介与传播的社会学分析[J].河北学刊(2):191-197.王洪才,汤㊀建.2019.高等教育跨学科研究:源起㊃机理㊃实践[J].现代大学教育(1):1-7.魏家海.2019.鲁迅小说杨译本在美国的传播与接受[J].燕山大学学报(哲学社会科学版)(4):17-26.谢天振.2019. 创造性叛逆 :本意与误释 兼与王向远教授商榷[J].中国社会科学评价(2):4-13.(责任编辑㊀炎㊀萍)收稿日期:2020⁃03⁃27通信地址:528100㊀广东省广州市㊀广东财经大学外国语学院pretersshowinaccuracyandfluency.Secondly,asthedependencydistanceincreases,thecog⁃nitiveloadsofthestudentinterpreters short⁃termmemory and listeningandanalysis in⁃crease,leadingtothedeclineoftheirinterpretingquality.Finally,studentinterpretersadoptthetacticsofsegmentation,ellipsisandgeneralizationtoimprovetheinterpretingqualitywhendeal⁃ingwithsentenceswithgreaterdependencydistance.Anexplorationofstate⁃runinstitution stranslationmodefromtheperspectiveofmedio⁃translatology:ReviewofTranslationandCommunicationofChineseLiteraturefrom1981to2007byPandaBooks(p.95)LINJiaxin&XUKunpei(SchoolofForeignStudies,GuangdongUniversityofFinanceandEconomics,Guangzhou528100,China)ThestudyoftranslationandtransmissionpathofChineseliteratureiscurrentlyoneofthehotspotsindomesticacademia.ThebookChineseLiterature TranslationandCommunicationofChineseLiteraturefrom1981to2007hasconductedanin⁃depthexplorationinthisrealm.ThispaperanalyzesthepatronsanddescribesthepictureofthetranslationandtransmissionofChi⁃neseliterature.Italsoconstructsthestate⁃runinstitution stranslationmodeforChineseliterature sforeigntransmission.Itsummarizesthebook swritingfeatures,theoreticalvalueandinspirationalmeaningsoastodrawattentionfromscholarsinacademia.AReviewofSensoryLinguistics Language PerceptionandMetaphor(p.99)YANGJixue(SchoolofEnglishStudies,SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing400031,China)DENGYu(CollegeofLanguageIntelligence,SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing400031,China)Sensorylinguisticsisanewsubject,whichmainlystudiestherepresentationofsensesinlanguageandcognition.SensoryLinguistics Language PerceptionandMetaphorprobesintosensorylinguisticsandEnglishsensorywordswithquantitativecorpus⁃basedmethods.Thebookoffersaninnovativeaccountofthefolkloremodeloffivesenses,embodiedlexiconhypothesis,synesthesia,metaphorandineffability.Thisreviewpresentsthemaincontentsofthebookandmakescommentsonitsmeritsandlimitations.。

最新中国近现代著名翻译家

最新中国近现代著名翻译家

中国近现代著名翻译家1、林纾,字琴南。

1852年生。

福建闽县人。

清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。

曾任教京师大学堂。

因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。

专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。

清末民初,“林译小说”风靡于世。

他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。

著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。

1924年10月9日逝世。

林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。

有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。

由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。

”林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。

林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。

周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。

至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。

我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。

新中国初期上海的小报文学研究——以《亦报》《大报》为考察中心

新中国初期上海的小报文学研究——以《亦报》《大报》为考察中心布莉莉【摘要】小报媒体空间中刊载了大量叙写身边琐事的“身边文学”和闲谈历史的掌故文字,以及符合市民审美习惯的通俗文艺,这些在共和国文艺内部具有相对异质性的文学成分(如鸳鸯蝴蝶派文艺、通俗海派文艺等),其实并未随着社会主义文学体制的建立即刻整编,而是以偏居一隅的潜隐姿态默默存续着.【期刊名称】《江苏大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2018(020)004【总页数】8页(P9-16)【关键词】《亦报》;《大报》;通俗文艺;小报散文【作者】布莉莉【作者单位】山东大学国际教育学院,山东济南250000【正文语种】中文【中图分类】I206.6小报是中国报纸体系中一种非常独特的传媒样式,之所以称之为小报,一是因为在形式上报纸开张比较小,多为四开、八开,或横四开、横八开,或方型;二是缘于内容上的轻盈灵巧,相较于大报郑重其事的名言宏论,小报对国家大事基本概不与闻,刊载的大多是街谈巷议、琐闻碎事。

概而言之,小报是一种篇幅短小,以新闻、评论、文艺、娱乐等为主要内容的通俗性大众化报纸。

自近代以来,小报始终是通俗文艺生产的重要阵地,无论是晚清时期的花报、民国初期的商业性游戏报,还是30年代的综合性小报,它们皆关注市民日常生活中的世俗性事件,反映他们的欲望与哀乐、生活诉求与精神需要,具有浓厚的消闲性、趣味性、娱乐性和知识性。

晚清和民国时期,小报数量繁多且种类丰富,据研究者统计,自清末第一张文艺性小报《游戏报》于1897年6月诞生始,到1952年11月20日最后一张小报《亦报》停刊,短短半个世纪里,上海小报数量达到一千多种[1]195。

1949年5月前夕,上海一批小报如《辛报》《诚报》《沪报》《立报》《大风报》等相继停刊。

1949年5月27日上海解放,上海市军管会规定了《关于上海市报纸杂志通讯社登记暂行办法》,要求“所有本市已出版,将出版或将复刊之报纸和杂志,及已营业,将营业或将复业之通讯社,均须依照本办法,向本会申请登记”。

中国文化典籍英译与对外传播之思考

中国文化典籍英译与对外传播之思考作者:毕冉来源:《出版广角》2016年第04期【摘要】本文结合近几年中国文化典籍英译及对外传播的发展现状及问题,提出中国文化典籍英译与对外传播的策略建议,以期完善我国典籍英译工作与对外传播体系,更好地向世界传播中国文化。

【关键词】中国文化典籍;典籍英译;对外传播【作者单位】毕冉,辽宁工业大学外国语学院。

十八大报告明确提出:“文化实力和竞争力是国家富强、民族振兴的重要标志……要构建和发展现代传播体系,提高传播能力。

”随着中国经济的发展和繁荣,我国综合实力不断增强,中国文化尤其是古典文化的传播与推广已成为一个重要议题。

中国文化典籍承载着中国上下五千年的文化精髓,中国文化典籍英译(下称“典籍英译”)作为中华文化对外传播的重要手段,是提高中国文化软实力的重要途径。

当前,典籍英译事业仍然面临着巨大的挑战,但同时也迎来了良好的发展机遇。

因此,我国各级政府及相关部门在政策扶持、资金支持、多方协作和人才建设等方面采取了积极有力的措施,越来越多的有识之士满怀热情地加入到典籍英译事业中来。

如何译出优秀的作品并使其薪传海外,是我们中国翻译工作者及相关文化产业部门需要深入探讨的一项重要课题。

一、中国文化典籍及其对外传播的现实意义1.中国文化典籍释义“典籍”一词在词典中的解释是“记载古代法制的图书,也泛指古代图书”。

典籍是中国传统文化的内核,也是载体。

就价值而言,典籍指经受过一定时空考验与筛选、在推动本民族文明甚至世界文明进步的过程中发挥过重大作用的文献与典册。

就其学科而言,典籍包括中国历代哲学、宗教、文学、兵学、历史、科技、法律等方面的经典作品。

典籍经过历史长河无数次的大浪淘沙,流传至今,它们被历代学者不断地研究、增补、注疏、阐释、传播与借鉴。

中国历史源远流长,文化博大精深,中国文化典籍亦是浩如烟海。

典籍是中国传统文化的静态体现,是古代先贤思想与智慧的结晶;汇聚了中华民族数千年的文化精髓,是人类共同的精神财富,也是体现和传播中国传统文化的重要媒介。

中国现当代文学(3)

年) 3.图像化文学(2000年以后)

子 诚
北 京 大 学 出 版
参 考 教 材


思 和
复 旦 大 学 出 版
参 考 教 材


秀 明
浙 江 大 学 出 版
参 考 教 材


庆 生
高 等 教 育 出 版
参 考 教 材

第一章 一元化文学时代的文学思潮
一、从第一次文代会到三次文艺批判 (一)第一次文代会
(三)“白洋淀诗派”
芒克
(三)“白洋淀诗派”
多多
第三章
一元化时代的小说
第一节
赵树理的农村题材小说
一、赵树理的小说
(一)赵树理建国 后的创作简况
代表作品有短篇小
说《登记》、《锻炼锻
炼》、《套不住的手》、
长篇小说《三里湾》、评 书体长篇小说《灵泉洞》 等。
(二)赵树理小说的创作风格
取材于山西农村,具有浓郁的乡土气息 情节生动完整,具有民族色彩 落后人物刻画深入,包含潜在的启蒙意识 语言朴素自然,体现了北方农民的口语特色
(三)《锻炼锻炼》
《锻炼锻炼》的本来意图是 “想批评农
村干部中的和事佬的思想问题”(老主任王
聚海),站在农业社副主任杨小四的一边,
让自私落后的人物出点丑。但在小说文本中, 却出现了作家的主观创作意图与文本客观效
果之间的矛盾,表现出了当时农村中日趋激
化的“干群矛盾”。
二、柳青和李凖的局限
(一)柳青的《创业史》 人物塑造的局限
毒菌
在阳光照不到的河岸,他出现了。白天, 用美丽的彩衣,黑夜,用暗绿的磷火,诱惑人 类。然而,连三岁的孩子也不去睬他。因为, 妈妈说过,那是毒蛇吐的唾液……

莎士比亚“四大悲剧”在中国的译介(20世纪初期至60年代)

莎士比亚“四大悲剧’’在中国的译介(20世纪初期至60年代)顾【摘要】莎士比亚“四大悲剧”自译入中国之日起,紧随中国时代变迁而“变脸”,积极参与 中国文化的构建,塑造了属于自己的“中国身份”。

根据译介的身份特征,20世纪初至60年代,“四大悲剧”的中国译介可分为“人本主义休闲佳品”“人文主义现实宣言”和“人民性政治话语”三个阶段。

本文从译介学的角度对“四大悲剧”三阶段的“中国身份”进行梳理,可以展现20世纪初至60年代“四大悲剧”的中国形象演进史,有助于理解“四大悲剧”与中国文化之间的动态关系。

【关键词】莎士比亚;四大悲剧;译介On the Four Tragedies of Shakespeare in China:Translation and Introduction(1900s to 1960s)G u X in【Abstract 】A fte r the fo u r tra g e d ie s o f S h a k e sp ea re w e re tran slated and in trod u ced into C h in e s e,th e y h a v e b een p a rticip a tin g in the co n stru ctio n o f C h in e s e cu ltu re from tim e to tim eand sh a p in g its o w n“C h in e se id e n titie s”p o s itiv e ly. In term s o f the id en tity o f itstran slatio n and in tro d u ctio n, fro m the e a rly20th ce n tu ry to the 1960s, the jo u r n e y o fthe fo u r tra g ed ies in C h in a can b e d iv id e d into th ree p h ases: the ph ase o f''h u m a n is ticliteratu re o f le isu re”,the phase o f “r e a lis tic d e c la ra tio n o f h u m an ism”,and the p h aseo f“p o litic a l d isc o u rs e o f a ffin ity to the p e o p le”. B y e x a m in in g the “C h in e seid e n titie s”o f the th ree-p h ase fo u r T ra g e d ie s in C h in e s e from the p e rsp e ctiv e o ftran slatio n stu d ies, th is paper presen ts the h isto ry o f e v o lu tio n o f the im a g es o f thefo u r tra g e d ie s in C h in a in order to un derstan d the d y n a m ic relatio n sh ip b e tw e en thefo u r tra g e d ie s and the C h in e se culture.【Key Words 】S h a k e sp e a re; the fo u r trag ed ies; tran slatio n and in tro d u ctio n莎士比亚作为世界上最伟大的剧作家之一,其作品“四大悲剧”(《哈姆莱特》《奥赛罗》《麦克白》《李尔王》)堪称不朽经典。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013年第4卷第4期渊总第16期冤2013年12月15日出版淤孟烈士特渊粤造责澡燥灶泽藻酝燥灶藻泽贼蚤藻则袁员愿愿员原员怨缘缘冤袁员怨园苑原员怨员员年曾在上海担任叶中法新汇报曳主笔袁员怨员圆年来到北京袁任法文叶北京新闻曳编辑袁员怨员源年创办叶北京政闻报曳遥《北京政闻报》与中国文学译介聂卉摘要院员怨员源年创刊的法文报刊叶北京政闻报曳不仅报道中法新闻时事袁介绍中国文化袁而且还在发行圆苑年间译介和出版了一大批中国文学作品袁是中国文学尤其是中国现代文学作品向法语世界传播的早期重要媒介遥同时袁叶北京政闻报曳还承载了现代中国学人的跨文化交流实践遥作为译介中国现代文学的先行者袁中国学人在叶北京政闻报曳的译介活动是现代文学实践的一个侧面袁同时袁也与世界文学发展形成回馈与互动袁为西学东渐大潮中的中西文学交流提供了另一种参考维度遥关键词院叶北京政闻报曳曰中国文学译介曰中法文学关系员怨世纪末圆园世纪初袁来华的外国传教士尧商人尧旅行者日益增多袁由于语言上的差异尧社会商业服务以及宗教政治宣传的需要袁新闻媒介在中外交流中的重要性日益凸显袁大量外文报刊在华创办袁其中包括一批法文报刊遥员愿苑园年袁中国最早的法文报纸叶上海报界曳渊蕴藻晕燥怎增藻造造蚤泽贼藻凿藻悦澡葬灶早澡葬i袁员愿苑园原员愿苑圆冤在上海创刊遥随后陆续出现了叶进步曳渊蕴藻孕则燥早则侉泽袁员愿苑员原员愿苑圆冤尧叶上海差报曳渊蕴藻悦燥怎则则蚤藻则凿藻杂澡葬灶早澡葬i袁员愿苑猿冤尧叶上海回声报曳渊蕴鸳E糟澡燥凿藻杂澡葬灶早澡葬蚤袁员愿愿远冤尧叶中法新汇报曳渊蕴鸳E糟澡燥凿藻悦澡蚤灶藻袁员愿怨苑原员怨圆苑冤尧叶法文上海日报曳渊蕴藻允燥怎则灶葬造凿藻杂澡葬灶早澡葬蚤袁员怨圆苑原员怨源缘冤尧叶北京政闻报曳渊蕴葬孕燥造蚤贼蚤择怎藻凿藻孕佴噪蚤灶袁员怨员源原员怨源园冤等法文报刊遥这些法文报刊主要集中在上海尧北京尧天津三地袁为在华法国人服务袁报道新闻时事及商业尧交通等多种信息袁其中影响较大且发行时间较长的当属叶中法新汇报曳叶法文上海日报曳和叶北京政闻报曳遥此外袁叶法文上海日报曳和叶北京政闻报曳还常开设专栏介绍中国文化和中国文学袁叶北京政闻报曳在中国文学译介方面尤为突出遥一尧叶北京政闻报曳的创刊宗旨及主要特点叶北京政闻报曳员怨员源年创刊于北京袁员怨源园年停刊袁历时圆苑年袁主编为法国人孟烈士特渊粤造责澡燥灶泽藻酝燥灶藻泽贼蚤藻则冤譹訛遥早期中国报纸和杂志的区分并不十分清晰袁叶北京政闻报曳虽中文名自称为野报冶袁实则是杂志性质的周刊袁每周日发行袁员怨猿愿年始改为半月刊袁员怨圆园年员月曾出叶新年增刊曳遥叶北京政闻报曳的发行量大约为每周员园园园份袁由法国公使馆和中法教育基金委员会提供资助袁其读者主要为在华的法国人和比利时人遥作为名义上的政治周刊袁叶北京政闻报曳报道中国时政和商业信息袁除此之外袁关注中国的历史尧文学尧法律尧宗教等诸多方面袁更像是一份综合性的杂志遥叶北京政闻报曳始终关注中法文化交流遥员怨圆园年班乐卫使团访华袁员怨圆苑年葛兰言在巴黎汉学研究所开学典礼上的演讲袁员怨猿猿年瓦雷里在法国巴黎国家影像美术馆举办的野中国画展冶上的致辞等袁都曾在叶北京政闻报曳刊载报道遥员怨圆源年方君璧画作入选巴黎美术展览会袁员怨猿园年梅兰芳赴纽约演出的盛况袁员怨猿圆年程砚秋赴欧洲考察戏剧艺术等新闻报道袁也可见于叶北京政闻报曳遥在华的许多法国传教士尧外交官尧商人也在叶北京政闻报曳发表游记尧见闻等袁介绍中国各地社会情况遥此外袁叶北京政闻报曳对这一时期的汉学研究也有所关注袁曾设叶法国汉学曳专栏袁介绍葛兰言尧戴密微尧伯希和等汉学家在中国文献尧叶北京政闻报曳与中国文学译介1112018年第2

考古等方面的研究成果袁载有葛兰言的叶古代中国的节庆与歌谣曳渊员怨圆员冤尧伯希和的叶高地亚洲曳渊员怨猿猿冤尧俄国汉学家钢和泰的叶一七三四年班禅喇嘛告谕译释曳渊员怨圆缘袁后由吴宓译成中文发表在叶学衡曳上冤尧翟林奈的叶关于儒教曳渊员怨圆苑冤等汉学论文遥同时袁叶北京政闻报曳不定期设叶中国历史曳叶艺术曳叶文学曳专栏袁介绍中国文化遥二尧叶北京政闻报曳对中国文学的译介叶北京政闻报曳从创刊之初就持续对中国文学进行介绍遥较早的有亨利窑安柏河渊匀藻灶则蚤陨皂鄄遭藻则贼冤对古代诗歌的介绍尧宋春舫对中国现代文学尤其是现代戏剧的研究袁其后出现了潘敬尧曾仲鸣尧徐仲年尧张奠亚等一批留法学生对中国古代和现代文学的进一步译介袁内容涉及中国古代和现代小说尧诗歌尧戏剧等多种文类遥叶北京政闻报曳前期对古代诗歌尧小说的译介较多袁也载有现代戏剧作品及戏剧评论袁员怨猿园年代开始出现对中国现代小说的集中译介遥渊一冤叶北京政闻报曳对中国古代文学的译介在古代诗歌方面袁自员怨圆园年代初开始袁亨利窑安柏河就在叶北京政闻报曳上发表文章袁并以专栏形式译介了许多中国诗词袁如杜甫的叶九日蓝田崔氏庄曳尧杨朴和杜牧的叶七夕曳尧苏轼的叶水调歌头窑明月几时有曳尧张演的叶社日曳尧李朴的叶中秋曳尧黄庭坚的叶次韵中玉水仙花窑淤泥解作白莲藕曳等遥员怨圆源年袁叶中国诗歌中的节日曳渊孕燥佴泽蚤藻泽糟澡蚤灶燥蚤泽藻泽泽怎则造藻泽枣俸贼藻泽葬灶灶怎藻造造藻泽冤由北京政闻报社出版遥安柏河主要通过译介古典诗词来介绍中国的历史尧花卉尧节日等传统文化遥此后袁曾仲鸣尧徐仲年等一批留法学生开始了对中国古代诗歌更广泛和系统的译介活动遥员怨圆苑年袁朱家健和粤则皂葬灶凿郧葬灶凿燥灶编选的叶古诗选译曳渊粤灶贼澡燥造燥早蚤藻凿藻造葬责燥佴泽蚤藻糟澡蚤灶燥蚤泽藻冤由北京政闻报社出版袁该书选译了叶诗经曳以来的许多名篇袁尤其重点介绍了李白和白居易的生平及作品袁叶将进酒曳叶玉阶怨曳叶琵琶行曳叶长恨歌曳等都被收录其中遥此后曾仲鸣的叶冬夜的梦院唐人绝句百首曳渊砸俸增藻凿鸳怎灶藻灶怎蚤贼凿鸳澡蚤增藻则原糟藻灶贼择怎葬贼则葬蚤灶泽凿藻泽栽澡葬灶早冤在法国出版袁员怨圆愿年叶北京政闻报曳分两期选载了其中的猿员首中国古诗遥员怨圆怨原员怨猿猿年间袁徐仲年在叶北京政闻报曳上集中对中国古代诗歌作品进行译介袁包括叶宋诗十二首曳叶元诗七首曳叶明诗七首曳叶清诗十二

首曳叶子夜歌曳叶李太白诗选曳叶杜甫诗选曳等遥也正是在此基础上袁员怨猿圆年袁徐仲年的研究著作叶中国诗文选曳渊An贼澡燥造燥早蚤藻凿藻造葬造蚤贼贼佴则葬贼怎则藻糟澡蚤灶燥蚤泽藻凿藻泽

燥则蚤早蚤灶藻泽伽灶燥泽躁燥怎则泽冤在法国出版遥同年袁其著作

叶子夜歌和其他爱情诗曳渊蕴藻泽糟澡葬灶贼泽凿藻栽泽藻怎原赠藻藻贼葬怎贼则藻泽责燥侉皂藻泽凿鸳葬皂燥怎则冤由北京政闻报社出版遥员怨猿猿年袁徐仲年关于李白的研究论文叶李白论曳渊耘泽泽葬蚤泽怎则蕴蚤孕燥冤开始在叶北京政闻报曳连载袁员怨猿源年结册出版袁由其导师古恒渊酝葬怎则蚤糟藻悦燥怎则葬灶贼冤作序遥

在古代小说方面袁叶北京政闻报曳选译文类多样袁涉及笔记小说尧唐传奇尧章回小说尧拟话本等袁

选译作品包括叶水浒传曳叶阅微草堂笔记曳叶聊斋志异曳叶唐人小说曳叶今古奇观曳叶包公案曳等诸多名著佳篇遥主要译者有宋春舫尧徐仲年尧潘敬尧辜鸿铭尧

王成组尧勒诺芒渊蕴藻灶燥则皂葬灶凿冤等遥

叶北京政闻报曳对笔记小说的译介以清代作

品为主袁主要有叶聊斋志异曳叶阅微草堂笔记曳叶女聊斋志异曳遥叶聊斋志异曳在法语世界曾多次被译介袁自员愿愿园年于雅乐渊悦葬皂蚤造造藻原悦造佴皂藻灶贼陨皂遭葬怎造贼原

匀怎葬则贼冤译叶种梨曳一篇后袁戴遂良尧陈季同尧贺敬瞻

等都曾选译过叶聊斋志异曳遥叶北京政闻报曳对叶聊斋志异曳的译介经历了较长一段时间遥员怨员怨年袁宋春舫选译了叶聊斋志异曳中的叶耿十八曳叶佟客曳叶九山王曳叶劳山道士曳等故事遥员怨圆员至员怨圆圆年袁勒诺芒设悦燥灶贼藻月则藻枣专栏袁选译了叶聊斋志异曳中的叶红毛毡曳叶蛙曲曳叶鼠戏曳叶陕右某公曳叶死僧曳叶柳秀才曳

叶白莲教曳叶道士曳叶江中鬼曳叶鸿曳叶象曳叶画壁曳叶水

灾曳叶地震曳叶小人曳叶快刀曳叶种梨曳叶任秀曳叶戏缢曳

叶梁彦曳叶农人曳叶胡氏曳叶长清僧曳等圆猿篇遥继勒诺

芒之后袁潘敬选译了叶聊斋志异曳中的叶瑞云曳叶促织曳叶细柳曳叶大力将军曳叶老饕曳叶二商曳等远篇袁员怨圆源

年由北京政闻报社出版成书遥员怨圆愿原员怨圆怨年袁由栽蚤灶早韵怎藻灶早渊中文名尚不确定冤翻译的叶画皮曳叶胡

四姐曳叶花姑子曳等载于叶北京政闻报曳遥除叶聊斋志异曳外袁在员怨圆圆年第员苑至圆愿期中袁辜鸿铭设叶光与影曳专栏袁选译了叶阅微草堂笔记曳中的员猿则故事遥由潘敬翻译的清末笔记小说叶女聊斋志异曳

渊郧葬造藻则蚤藻泽凿藻泽枣藻皂皂藻泽糟佴造侉遭则藻泽凿藻造葬悦澡蚤灶藻冤也于

员怨圆圆年开始连载袁员怨圆源年出版成书遥

1122013年第4卷第4期渊总第16期冤2013年12月15日出版淤那世宝渊粤造遭藻则贼晕葬糟澡遭葬怎则袁员愿愿园原员怨猿猿冤是员怨员怨年来华的法国人袁经营法文报刊叶北京新闻曳渊允燥怎则灶葬造凿藻孕佴噪蚤灶冤和叶天津人报曳渊蕴葬栽蚤藻灶贼泽蚤灶燥蚤泽冤并兼主笔袁同时任法国哈瓦斯通讯社驻北京通讯员遥叶北京政闻报曳对唐传奇的译介以叶唐人小说曳为主遥员怨猿缘年袁徐仲年选译了汪辟疆编的叶唐人小说曳渊悦燥灶贼藻泽糟澡燥蚤泽蚤泽凿藻泽栽爷葬灶早冤袁其中包括叶补江总白猿传曳叶任氏传曳叶柳毅传曳叶薛伟曳叶张逢曳叶南柯太守传曳叶谢小娥传曳叶齐推女曳叶郭元振曳叶聂隐娘曳叶李娃传曳叶长恨歌传曳叶霍小玉传曳叶古镜记曳等员源篇作品袁并附译了汪辟疆的评论文章叶唐人小说在渊中国冤文学史上之地位曳遥叶北京政闻报曳对古代章回小说的译介主要是叶水浒传曳遥员怨圆员年第源缘期至员怨圆圆年第圆源期袁叶北京政闻报曳选译了金圣叹本叶水浒传曳第圆圆至猿圆回中武松的部分袁由潘敬翻译袁名为蕴藻泽糟澡藻增葬造蚤藻则泽糟澡蚤灶燥蚤泽渊叶中国骑士曳冤遥译文自第圆圆回叶阎婆大闹郓城县袁朱仝义释宋公明曳中武松和宋江在柴进处相遇始袁至第猿圆回叶武行者醉打孔亮袁锦毛虎义释宋江曳中武松与宋江在孔亮处相遇袁又在瑞龙镇分别袁武松西上二龙山止袁武松景阳冈打虎尧斗杀西门庆尧醉打蒋门神等精彩事件都包揽其中遥或因对连载周刊来说袁叶水浒传曳一回内容稍长袁译者潘敬将原来近员员回的内容分割为源源回遥员怨圆圆年袁北京政闻报社将译文出版成书袁中文名为叶武松说荟曳袁这也是叶水浒传曳最早的法译单行本遥员怨猿猿年北京的那世宝印字馆渊陨皂责则蚤皂藻则蚤藻晕葬原悦澡藻原孕葬燥冤譹訛还曾再版此版本遥叶今古奇观曳叶包公案曳中的一些短篇早在员怨世纪就已经被译介到了法国遥员怨圆猿年袁王成组又在叶北京政闻报曳上相继译介了叶两县令竞义婚孤女曳叶滕大尹鬼断家私曳叶裴晋公义还原配曳叶杜十娘怒沉百宝箱曳叶卖油郎独占花魁曳等叶今古奇观曳中的名篇遥员怨圆缘年袁乔治窑考狄埃渊郧藻燥则早藻泽悦燥则凿蚤藻则袁员愿苑圆原员怨猿远冤翻译了叶包公案曳中的叶阿弥陀佛曳叶乌盆子曳叶绣履埋泥曳叶白塔巷曳叶石狮子曳等遥此外袁叶史记曳中的叶淳于髡曳等名篇也散见于叶北京政闻报曳遥渊二冤叶北京政闻报曳对中国现代文学的译介叶北京政闻报曳对中国现代文学发展尤为关注袁不定期设现代中国诗歌尧小说尧戏剧专栏袁较早地向法语世界译介了一批中国现代文学作品遥创刊初期袁宋春舫就在叶北京政闻报曳上介绍中国现代戏剧尧小说尧新诗运动以及叶新青年曳等报刊袁胡适的文学评论文章尧林语堂的小品文也常见于叶北京政闻报曳遥尤其是员怨猿园年代袁叶北京政闻报曳集中译介了一批重要的中国现代文学作品袁包括小说尧诗歌尧戏剧尧小品文等多种文类袁鲁迅尧沈从文小说的早期法译本也在这一时期由北京政闻报社出版遥在现代小说方面袁叶北京政闻报曳开设叶中国小说曳渊晕燥怎增藻造造藻泽悦澡蚤灶燥蚤泽藻泽冤专栏袁不定期连载中国现代小说并结册出版遥叶北京政闻报曳对中国现代小说的译介主要集中在员怨猿圆和员怨猿苑两年遥员怨猿圆年猿月圆远日袁叶北京政闻报曳开始刊载由张奠亚翻译的鲁迅小说袁包括叶社戏曳叶孔乙己曳叶明天曳叶幸福的家庭曳叶示众曳叶祝福曳叶故乡曳叶鸭的喜剧曳等愿篇作品遥同年袁张奠亚还选译了沈从文员怨圆苑至员怨圆愿年创作的叶乾生的爱曳叶蜜柑曳叶中年曳叶雨后曳叶有学问的人曳等缘篇小说袁这是沈从文作品最早的法语译本遥之后袁郁达夫的缘篇小说叶银灰色的死曳叶血泪曳叶过去曳叶沉沦曳叶南迁曳也相继在叶北京政闻报曳连载遥叶北京政闻报曳所连载的鲁迅尧沈从文和郁达夫作品都结册出版了法语单行本遥员怨猿苑年袁叶北京政闻报曳又刊载了鲁迅的短篇小说叶风波曳遥此外袁自员怨猿园年冰心的叶从军日记曳由罗曼窑罗兰推荐在法国出版后袁中国现代女性作家也逐步进入西方文学的视野袁庐隐和凌叔华两位现代女作家的作品相继在叶北京政闻报曳刊载袁分别是凌叔华的叶说有这么一回事曳叶花之寺曳和庐隐的叶一幕曳叶时代的牺牲者曳遥现代诗歌方面袁叶北京政闻报曳设有叶现代中国诗歌曳渊孕燥佴泽蚤藻泽悦澡蚤灶燥蚤泽藻泽酝燥则凿藻则灶藻泽冤一栏袁但相对于现代小说而言袁叶北京政闻报曳对中国现代诗歌的译介较少遥早期宋春舫曾撰文介绍中国新诗袁胡适的叶如梦令曳尧沈尹默的叶大雪曳尧俞平伯的叶春水曳尧刘半农的叶学徒苦曳被较为及时地译成了法文遥此后袁还有徐志摩的诗叶翡冷翠的一夜曳叶海韵曳等也被翻译介绍袁员怨猿员年员员月徐志摩去世袁员怨猿猿年愿月叶北京政闻报曳转载了胡适的悼念文章叶追悼志摩曳遥在现代戏剧方面袁自员怨员苑年开始就在叶北京叶北京政闻报曳与中国文学译介113

相关文档
最新文档