2020年大学英语六级翻译每日一练及译文(5)
2020年英语六级作文题目天天练(5)

2020年英语六级作文题目天天练(5)定义价格The Definition of Priceprices determine how resources are to be used. they are also the means by which products and services that are in limited supply are rationed among buyers. the price system of the united states is a complex network composed of the prices of all the products bought and sold in the economy as well as those of a myriad of services, including labor, professional, transportation, and public-utility services. the interrelationships of all these prices make up the "system" of prices. the price of any particular product or service is linked to a broad, complicated system of prices in which everything seems to depend more or less upon everything else. if one were to ask a group of randomly selected individuals to define "price", many would reply that price is an amount of money paid by the buyer to the seller of a product or service or, in other words that price is the money values of a product or service as agreed upon in a market transaction. this definition is, of course, valid as far as it goes.for a complete understanding of a price in any particular transaction, much more than the amount of money involved must be known. both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount, but with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchange will take place and payment will be made, the form of money to be used, the credit terms and discounts that apply to the transaction, guarantees onthe product or service, delivery terms, return privileges, and other factors. in other words, both buyer and seller should be fully aware of all the factors that comprise the total "package" being exchanged for the asked-for amount of money in order that they may evaluate a given price.。
2020年6月大学英语六级翻译练习题

2020年6月大学英语六级翻译练习题2020年6月大学英语六级翻译练习题
1.The materials _______________________(整理好后),he left the office happily.
2.He made the suggestion _____________________(提前签合同).
答案解析:
1.答案:having been sorted out
详解:
考查独立主格结构:由状语部分的主语跟主句的主语不同,判断状语部分为独立主格机构。
它通常由名词或代词作为逻辑主语,后接分词,形容词,副词,动词不定式等构成。
独立结构的主语为The materials,非谓语动词是“整理”,两者是被动和施动的关系,故要用被动式。
整理资料的动作发生在left之前,故要用完成式。
考查短语:“整理(资料)”用sort sth.out来表达。
2.答案:that the contract should be signed ahead of
time//in advance
详解:
考查同位语从句虚拟语气的用法:suggestion表示“建议”时,从句动词则用“(should)+动词原形”。
考查被动语态:“合同”是动作“签”的承受者,故使用被动语态。
考查短语:“提前”译为ahead of time//in advance。
2020-2021年六级考试翻译真题含答案

【原文】汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。
汉朝统治期间有很多显著的成就,Han Dynasty enjoys a high level of significance in Chinese history during which lots of achievements and accomplishments have been made.它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。
It is a pioneer in terms of embracing other cultures and prosperity in foreign trade.汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,the Silk Road which was opened at that time, led the way to the Middle and Western Asia and even to Rome,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。
where a great number of literature, historical and philosophical masterpieces were springing upand all kinds of schools of art were flourishing as well.公元100年中国第一部字典编纂完成,9000个字,提供释义并列举不同写法。
In 100 B.C., the compilation of China’s first dictionary was finished with explanation and ways of writing of 9000 characters contained.其间,科技方面进步也取得了很大进步。
发明了纸张,日晷以及测量地震的仪器,Meanwhile, with the invention of paper, water clock, sundials and the instruments used to measure earthquakes, the great progress has been made in scientific development.汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
2020年12月英语六级翻译真题参考答案(3套)

2020年12⽉英语六级翻译真题参考答案(3套)六级翻译(⼀)港珠澳⼤桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长 55 公⾥,是我国⼀项不同寻常的⼯程壮举。
⼤桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
⼤桥将三个城市之间的旅⾏时间从 3 ⼩时缩短到 30 分钟。
这座跨度巨⼤的钢筋混凝⼟⼤桥充分证明中国有能⼒建造创纪录的巨型建筑。
它将助推区域⼀体化,促进经济增长。
⼤桥是中国发展⾃⼰的⼤湾区总体规划的关键。
中国希望将⼤湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧⾦⼭、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
参考译⽂Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country. By connecting three cities together, it is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world. The bridge cuts the road travel time among three cities from three hours to thirty minutes. The huge span of the reinforced concrete bridge fully proves Chinese ability to build the record megastructure. It will boost both regional integration and economic growth. The bridge is crucial for China to develop its own master plan for the Greater Bay Area, which is expected to rival San Francisco Bay Area, New York Bay Area and Tokyo Bay Area in terms of technological innovation and economic prosperity.六级翻译(⼆)青藏铁路是世界上最⾼最长的⾼原铁路,全长 1956 公⾥,其中有 960 公⾥在海拔 4000 多⽶之上,是连接西藏和中国其他地区的第⼀条铁路。
2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)

2020年9月大学英语六级翻译真题及答案翻译第1套《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。
这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。
事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。
越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。
参考译文:Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.翻译第2套《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。
2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析

2020年7月六级真题(第1套)Part I Writing (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying “The best preparation for tomorrow is doing your best today”. You should write at least 150 words but no more than 200 words._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。
小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。
这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
英语六级翻译练习(附参考答案)
1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。
2020年英语六级翻译真题及答案
2020年英语六级翻译真题及答案2、这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
-。
这部小说以三国时期的历史为背景,描述了魏、蜀、吴之间从二世纪下半叶到三世纪下半叶的战争。
3、小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
-。
这部小说描绘了近千个人物和众多的历史事件。
4、虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
-。
尽管这些人物和事件大多基于真实历史,但它们都被不同程度地浪漫化和戏剧化了。
5、《三国演义》是一部公认的文学巨著。
-。
《三国演义》被公认为一部文学巨著。
6、自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
-。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,并对中国文化产生了广泛而持久的影响。
It is not an n to say that almost every Chinese person is familiar with some of the main characters in the novel。
The XXX houses。
theaters。
and n。
movie screens。
XXX。
the influence of this novel has far exceeded nal borders。
More and more foreign readers are also drawn to the vivid。
touching。
XXX.The classic literature work。
XXX feudal emperors。
XXX houses。
on theatrical stages。
XXX。
and on XXX。
the novel's influence extends far beyond nal boundaries。
as more and more foreign readers are XXX.XXX.Journey to the West is arguably the XXX of the Four Great XXX。
大学英语六级翻译训练题及译文
大学英语六级翻译训练题及译文请将下面这段话翻译成英文:为了假期,人们必须提前工作整整一周。
这种安排并不局限于劳动节假期。
根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。
这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。
然而,公众不是很接受这种安排。
网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。
很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。
如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。
To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feel obliged to表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年大学英语六级翻译每日一练及译文(5)
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流
行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意
义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水
或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是
对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中
国妇女。 土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至
今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一
部分。
翻译
The Chinese heated words usually reflectsocial changes
and culture, some of which are increasingly popular with
foreignmedia. Tuhao and dama, for example, are both old words,
but they get differentmeanings now。
The word tuhao used to mean rural landlordswho oppress
their tenants and servants, while now it refers to people
spendingmoney without limits or those showing off all around.
That is to say, tuhaoowns money rather than taste. The word
dama is used to describe middle-agedwomen. However, it is
regarded as a special word to call those Chinese womenwho
rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply
not long ago。
Tuhaoand dama may be included in the new Oxford
dictionary. Up to now, about 120Chinese words have been
listed in it and became part of the English language.