从目的论看英文小说书名的翻译

合集下载

目的论视角下中国文学著作英译名的翻译策略

目的论视角下中国文学著作英译名的翻译策略

目的论视角下中国文学著作英译名的翻译策略作者:周婧,李延林来源:《青年时代》2019年第07期摘要:以目的论为指导,探讨中国文学著作书名的翻译,更进一步促进这种译文中的中国文化走出去,同时使译文牢牢吸引目标读者的注意力,激发目标读者阅读兴趣,结合对目标读者预期的分析,采用适当的翻译策略。

关键词:目的论;文学著作;英译名;翻译策略一、引言中国文学著作是中国艺术宝库中熠熠生辉的优秀作品,蕴含着中国独特的文明内涵,是外界了解中国独特文化的有效载体。

为更进一步促进中国文化迈向世界舞台,关键之一就是思考如何翻译这些文学著作。

书名,作为一本书的点睛之笔,具有文学性、概括性、艺术性等价值,既揭示了文学著作主要内容,也预示了全文基本情感基调;其次,书名如同商品商标,有一定广告宣传效果,能吸引广大读者接受。

由此看来,书名翻译至关重要,而采用何种翻译策略处理书名,值得译者们不断去探索。

二、目的论与书名翻译目的论由功能学派翻译学家赖斯、弗米尔、诺德等人从翻译行为的目的性角度提出,是德国功能学派主要理论。

其现实意义在于打破了传统翻译理论桎梏,首次提出翻译并非单一语际转换,更是翻译目的的有效实现这一概念。

弗米尔(Vermeer)认为,翻译意味着在特定环境内,由于特定目的,为特定接收者进行翻译,目的不同,所采用的翻译行为也有所不同。

该理论包括三个原则,分别是目的原则、连贯性原则、和忠实原则,其中最核心的即目的原则。

与对等理论相比,该理论降低了源文本在翻译过程中的重要性,而更强调译者能够根据当时翻译行为目的及译语读者需求有选择性地进行翻译,因此,目的论更注重译者主观能动性的发挥,给予了译者更多自由。

作品名是呈现给读者的第一印象,其译文成功与否是关键。

好书名能吸引读者注意力,激发读者阅读兴趣,拓宽作品目标市场。

因此译者在译书名中往往带有一种目的,即迎合目的语读者口味,争取更多目标语读者。

如美国作家埃里克·卡普兰所著哲学小说Does Santa Exist?,如果直接译成《圣诞老人存在吗》,相信因文化背景和宗教信仰的差异性,很难吸发不了解该书的中国读者的兴趣,因此将书名最终译成《本书书名无法描述本书内容》,不仅与该书“最风趣幽默的哲学书”的定位相一致,亦是该书成为近年畅销书之一强有力的助推剂。

目的论三原则指导下的小说英译——以《小荷才露尖尖角》小说选篇为例

目的论三原则指导下的小说英译——以《小荷才露尖尖角》小说选篇为例

海外文摘 39海外文摘 OVERSEAS DIGEST 总第850期 2021年第9期 Total of 850No.9,2021翻译 TRANSLATION目的论三原则指导下的小说英译——以《小荷才露尖尖角》小说选篇为例文青霞(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411100)摘要:翻译目的论认为翻译是有目的性的人类交际活动。

小说作为文学体裁之一,在中国文学史上占有重要的地位,小说的英译对于中国文化“走出去”的意义重大,译者在遵循目的论三原则的基础上,才能有效实达到文化传播的目的。

本文主要结合目的论三原则,探讨它们在小说《小荷才露尖尖角》中的指导作用。

关键词:翻译目的论;小说翻译;目的论三原则;文化传播中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)09-0039-020引言20世纪70年代, 德国出现了翻译目的论,翻译目的论强调译文应在分析原文内容的基础上,以译文预期效果决定最合适的翻译方法。

本文旨在讨论笔者在翻译过程中所选择的翻译方法,在《小荷才露尖尖角》小说选篇的翻译中,除了要考虑语篇文字的特色以外,在翻译过程中也要考虑目的论三原则的指导作用。

1功能主义翻译理论 1.1功能主义的发展凯瑟琳娜·莱斯第一次提出了功能主义,在她看来,文本类型可以帮助译者确定翻译目的对等程度,她的观点为功能主义翻译理论做了铺垫。

而后,汉斯·弗米尔进一步提出了翻译目的论,他总结为翻译是一种目的性行为。

诺德把德国功能主义翻译理论的各种观点综合起来,最后提出功能加忠诚原则作为理论的补充。

1.2目的论三原则目的原则认为,翻译过程中第一个要遵守的原则是“目的原则”,即译文能在目的语文化中,达到目的语接受者所期待的预期效果;连贯性原则指译文要保持语内连贯,即译文对于读者来说,需要具有可读性,读者能接受译文在目的语文化中的意义;忠实性原则指原文与译文之间应达到语际连贯、前后呼应。

目的论视角下《月亮与六便士》中文译本两种译者风格之对照

目的论视角下《月亮与六便士》中文译本两种译者风格之对照

目的论视角下《月亮与六便士》中文译本两种译者风格之对照作者:李思远来源:《黄河黄土黄种人》 2020年第9期李思远《月亮与六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆的三大长篇力作之一,成书于1919年,该书问世之后,以情节入胜与文字深刻在文坛轰动一时。

《月亮与六便士》也被翻译成中文在中国广为流传,其中,傅惟慈先生1997年的译本和刘永权先生2016年的译本略有不同。

在此,笔者选取这两个版本译文的几个相同段落,以翻译目的论的视角,在词汇的选择以及感情的传达等方面,对两种译文做一个简单的对比评析,分析两个译文的翻译风格,为今后的新译提供参考。

一、概述目前,《月亮与六便士》在我国出版发行的译本很多,本文选取傅惟慈先生和刘永权先生的译本进行比较。

英语句子结构紧凑、层次分明且逻辑关系严谨,而中文表达则用词简练,但内容丰富,因此,在对英文文学作品进行翻译时,要不断地斟酌词汇的选择和读者的接受能力。

目的论于20世纪70年代起源于德国,其提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学及语篇语言学方面的相关理论等一系列理论成果,其发展与完善大致经历三个阶段。

在此过程中,莱斯作为德国功能目的论翻译理论的创始人, 在批判地汲取前人理论的基础上提出了功能派翻译理论的雏形,为目的论的诞生奠定了理论基础。

莱斯认为,“翻译行为是由目的来决定的”,即‘目的决定手段’”。

众所周知,翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

以目的论三大原则为指导,从目的论视角对《月亮与六便士》的两种译文进行简单评析。

二、段落对比评析对比评析的段落主要选自《月亮与六便士》中的第二十九章内容。

在段落章节的选取过程中,首先仔细分析了原文全文和两部译文的全部章节,并做了一个数据分析,该章节的对话部分占到该章节全部内容的74%左右,心理活动描写占到该章节内容的21%左右,动作描写只占到5%左右,也就是说,该章节中人物对话和心理活动占到了绝大部分。

在目的论角度下探索英文书名翻译的原则和方法

在目的论角度下探索英文书名翻译的原则和方法

在目的论角度下探索英文书名翻译的原则和方法
骆晓玲
【期刊名称】《湖北函授大学学报》
【年(卷),期】2014(27)11
【摘要】书名是一部作品的点睛之笔,书名的翻译自然具有画龙点睛的作用。

一部翻译得好的书名,能够得到广大读者的认同,也能经受历史的考验。

以往关于书名的翻译文章大多基于奈达的等效论,而本文从另一个角度---目的论的角度对书名的翻译进行分析,运用目的论指导英文书名的翻译,从而探究英文书名翻译的原则和方法。

【总页数】2页(P141-142)
【作者】骆晓玲
【作者单位】桂林理工大学外国语学院,广西桂林 541004
【正文语种】中文
【中图分类】G642
【相关文献】
1.目的论指导下中英文说明书的翻译原则与方法 [J], 夏恒霞
2.“目的论”视域下的政府英文网站翻译探索--以北京政府网英文版为例 [J], 梁君
3.从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译∗ [J], 郭凤华
4.从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译 [J], 郭凤华;
5.从目的论角度浅析译作书名的翻译 [J], 陈小薇;申丽红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《2024年从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《2024年从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的代表作之一,其文化内涵和艺术价值丰富而深远。

近年来,随着中国文化的国际传播,其英译本也受到了广泛的关注。

在翻译过程中,隐喻翻译的准确性和质量对于传达原作的文化内涵和艺术价值至关重要。

本文将从目的论的角度出发,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量表现。

二、目的论的背景及其在翻译中的应用目的论是一种翻译理论,主张翻译应达到预期的交际目的。

在翻译过程中,翻译者应根据文本的目的、读者群体以及文化背景等因素,灵活选择翻译策略。

这种理论为隐喻翻译提供了理论支持,使得翻译者能够更好地理解和传达原作的文化内涵。

三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 忠实传达原作文化内涵:在《凤还巢》英译本中,翻译者通过准确理解原作中的隐喻含义,将其忠实传达给英语读者,使读者能够理解并感受到原作的文化内涵。

2. 运用多种翻译策略:翻译者在处理隐喻翻译时,灵活运用直译、意译、加注等策略,使译文既保留了原作的韵味,又易于读者理解。

3. 考虑读者文化背景:在翻译过程中,翻译者充分考虑英语读者的文化背景和认知水平,使译文更加贴近读者的阅读习惯。

四、从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译的高质量表现1. 明确翻译目的:翻译者在翻译过程中,明确翻译目的,即传达原作的文化内涵和艺术价值。

这使得他们在处理隐喻翻译时,能够更加准确地把握原作的含义。

2. 灵活运用翻译策略:根据不同的隐喻和语境,翻译者灵活运用多种翻译策略,使译文既忠实于原作,又符合英语表达习惯。

3. 考虑读者反应:翻译者在翻译过程中,充分考虑英语读者的反应和接受程度。

这使得他们在处理隐喻翻译时,能够更好地照顾到读者的文化背景和认知水平。

五、结论《凤还巢》英译本中的隐喻翻译表现出高质量的特点。

从目的论的角度来看,这主要得益于以下几点:首先,翻译者明确了自己的翻译目的,即传达原作的文化内涵和艺术价值;其次,他们在处理隐喻翻译时,灵活运用了多种翻译策略;最后,他们充分考虑了英语读者的文化背景和认知水平。

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏剧的代表作之一,其文化内涵和艺术价值丰富。

在将其翻译成英文的过程中,隐喻翻译的准确性和质量直接关系到作品的文化传播效果。

本文将从目的论的角度,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深入探讨,以期为今后的翻译工作提供一定的参考和借鉴。

二、目的论的概述目的论是翻译理论中的一种重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在翻译过程中,译者需要明确翻译的目的,根据目的来选择最合适的翻译策略和方法。

对于《凤还巢》这样的文化经典作品,其翻译的目的不仅是传达原文的信息和意义,更是要传播中国的文化,让更多的外国读者了解和欣赏中国的文学作品。

三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的案例分析1. 隐喻的识别与理解在《凤还巢》中,隐喻的运用非常广泛,如“凤还巢”这个成语本身就包含了丰富的文化内涵和象征意义。

在英译本中,译者首先需要对这些隐喻进行准确的识别和理解,把握其文化内涵和象征意义。

只有这样,才能保证翻译的准确性和质量。

2. 目的论指导下的隐喻翻译策略在目的论的指导下,译者需要根据翻译的目的选择最合适的翻译策略和方法。

对于《凤还巢》中的隐喻翻译,译者可以采取以下策略:(1)直译加注法:对于一些具有特定文化内涵的隐喻,可以采用直译加注法,即在翻译时保留原文的意象和表达方式,同时加以解释和说明,帮助读者理解其文化内涵。

(2)意译法:对于一些难以直接翻译的隐喻,可以采用意译法,即根据隐喻的含义进行翻译,不保留原文的意象和表达方式。

这种方法需要译者对原文有深入的理解和把握,以确保翻译的准确性。

(3)创新法:在保证传达原文意义的前提下,译者还可以根据英文的表达习惯和文化背景进行创新性的翻译,使译文更加符合英文读者的阅读习惯和理解方式。

3. 英译本中隐喻翻译的实例分析以“凤还巢”这个成语为例,在英译本中可以翻译为“The phoenix returns to its nest”。

从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略的开题报告

从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略的开题报告导言在不同文化之间进行翻译,文化负载词是一个重要的难点。

随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,其翻译所涉及的问题也变得更加突出。

《红高粱家族》是一部经典的中文小说,在西方同样有着广泛的读者群体。

为了更好地传播和传达原著的意义,在英译本中对文化负载词进行准确的翻译至关重要。

本文旨在从目的论角度出发,通过对英译本中文化负载词的翻译策略进行分析,探究其翻译的目的所在,并提出更为有效的翻译策略和方法。

一、研究对象本文选择的研究对象是《红高粱家族》英译本中的文化负载词。

其中,文化负载词是指包含了某种文化特色或文化内涵的词汇、短语或句子等。

在翻译过程中,由于不同文化之间的差异,这些词汇往往难以直接翻译,需要采取特定的策略和方法。

二、研究目的研究的目的是探究在《红高粱家族》英译本中,对文化负载词的翻译策略所涉及的目的和意义,以发现更为优质和有效的翻译方法。

具体目标如下:1. 分析英译本中出现的文化负载词,梳理其特征和内涵。

2. 探究英译本中对文化负载词的翻译策略,并阐述其背后的目的和意义。

3. 基于目的论的视角,提出更为优质和有效的翻译策略和方法,以更好地实现原著的传达和传播。

三、研究方法本文主要采用文献资料分析法、目的论分析法和对比分析法。

1. 文献资料分析法:通过对相关研究文献和相关译本进行分析和比对,梳理和发现文化负载词的特征和存在的问题。

2. 目的论分析法:通过考察翻译行为的目的和意义,分析英译本中对文化负载词的翻译策略并探究其背后的目的和意义。

3. 对比分析法:通过对英译本中文化负载词的翻译策略进行对比分析,找出其优缺点,并提出改进策略。

四、预期结果通过研究和分析,预期本文能够得出如下结论:1. 英译本中出现的文化负载词主要涉及传统文化、生活习俗、饮食文化等方面。

2. 翻译策略主要表现为音译、意译、注释、使用英文表达等。

3. 从目的论的角度出发,英译本中对文化负载词的翻译旨在实现对原著意义的传达和在受众中建立共识。

从目的论看英文小说书名的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 公示语翻译失当分析——以电影票等的顾客分析为例( )2 约翰•多恩诗中女性歧视现象分析3 中英广告中的双关语探析4 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等5 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协6 《女勇士》中的华裔女性形象浅析7 从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译8 动物委婉语9 海明威《印第安人营地》新解10 “冰山理论”在海明威小说创作中的运用研究11 论《喜福会》中双重文化对母女关系的影响12 On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 914 “白+动词”的语义及其英译15 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析16 从电影作品分析英语外来口音的现象17 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity18 词块法在高中英语写作教学中的应用19 从约翰•邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观20 论《认真的重要性》的喜剧艺术特征21 论报刊语言翻译中的译者主体性22 浅谈《圣经》故事与英语学习23 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现24 What to Love and Hate ----on "The Adventures of Huckleberry Finn"25 跨文化交际中的肢体语言26 论翻译中的衔接与连贯27 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系28 广告英语中委婉语的语用研究29 论初中生英语学习资源策略培养30 交际翻译视角下的公示语汉英翻译31 中美鬼节文化的对比研究32 简单原则:《瓦尔登湖》的主题分析33 从功能对等的角度论英语习语翻译34 从功能对等论的角度看电影《暮光之城》的字幕翻译35 浅析哈代主要小说作品中鸟的意象36 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识37 浅析国际商务谈判文化因素及其对策38 环保宣传语翻译中的文化介入39 从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界40 浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变41 海明威的冰山理论在《一个干净明亮的地方》中的应用42 浅议《女勇士》中的个人英雄主义43 论东西方文化中的体态语差异44 从“水”的隐喻看中西文化的差异45 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究46 英汉句子状语的对比与翻译47 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观48 浅析中西方文化差异对广告翻译的影响49 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea50 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究51 语言经济学视角下的商务英语信函写作52 美狄亚的女性主义分析53 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms54 An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai55 浅析商务英语教学中跨文化交际56 梭罗《瓦尔登湖》中的佛家思想57 On the Principle of Elegance in the Translation of Business Contracts58 从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究59 从电影《弱点》看美国的家庭教育60 An Analysis of Two Main Characters in Moby Dick61 英汉色彩词的语用对比研究62 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间63 凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究64 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals65 英汉禁忌语对比研究66 浅析造成盖茨比悲剧的因素67 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例68 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公69 从构式视野下对英语图式习语的解读70 The Joy Luck Club :Chinese Mothers’American Dreams Lost and Regained71 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探72 艾米莉•狄金森雏菊诗中的死亡观73 浅析情景教学法对初中英语课堂教学的影响74 李安电影中的文化融合现象75 《白象似的群山》里的潜意识76 《夜莺颂》的翻译技巧探究77 《永别了,武器》中海明威和他的爱情观78 Linguistic Communication Skills in Business Negotiations79 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》80 英语文化中身势语的性别差异81 浅析朱利安•巴恩斯《终结的感觉》中人物的异化82 语法翻译法与交际法的对比研究83 自然主义在《野性的呼唤》中的表现84 从概念整合视角解析《小王子》85 李白对庞德和他的作品的影响86 论象征在海明威《永别了,武器》中的应用87 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View88 女王还是奴隶:女性主义辉映下的珀涅罗珀89 从翻译美学角度谈汽车商标词的汉译90 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究91 政论文英译的翻译策略研究92 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译93 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离94 海明威的女性主义思想95 从大众对汽车的选择看美国社会价值观的变化96 浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因97 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望98 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普99 唐诗意象英译中的文化障碍和策略100 方位词“上”和“Up”语义对比研究101 简•爱性格魅力分析102 《苔丝》中的圣经和神话典故103 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习104 紫色中女人意识的觉醒105 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用106 以目的论为指导的化妆品商标翻译107 中式菜单英译的研究108 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译109 从功能对等角度翻译委婉语110 On Movie Title Translation from Skopos Theory Perspective111 修辞手法在TED演讲中的运用112 巫术救星:哈利波特系列的文化解读113 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究114 中华老字号英译顺应论分析115 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China116 论口译的原则与技巧117 从文化无意识的角度分析《喜福会》中的边缘人118 Whose Portrait Is This—Exploring Oscar Wilde’s Complex Personality119 从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例120 澳洲土著语言的演变及原因121 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突122 英汉动物词汇隐喻的跨文化研究123 中西饮食文化的对比124 The Tragic Color of Tender Is the Night125 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默126 交互式教学法在中学英语课堂口语教学中的应用127 中西社交礼仪的比较与融合128 The Study of Symbolism in Moby Dick129 Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation130 从《了不起的盖茨比》看美国梦的幻灭131 Foreignization as a Translation Approach--On the Translation of Culture-Loaded Words and Expressions in Wei-ch’eng132 小说《鸡蛋的胜利》中扭曲的“美国梦”133 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响134 《奥罗拉•李》中的女性形象解读135 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播136 英语委婉语的表达模式和应用137 初中英语的传统教学与现代教学的差异138 中英文化差异与翻译策略139 从中西文化差异看文化负载词的翻译140 《缅湖重游》之语义分析141 小学英语教学中的体态语应用142 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示143 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析144 文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较145 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose146 论《白鲸》象征手法的运用147 中美婚姻观对比研究148 英汉习语渊源对比及其常用分析方法149 从影片《刮痧》分析中美文化差异和冲突150 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义151 The Application of Free Association in Literature Creation—Artistic Styles Presented in Mrs. Dalloway152 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例153 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建154 论中西文化中家庭观念的差异155 分析路易莎•梅•奥尔科特的《小妇人》中的女权主义156 An Analysis of Catherine in A Farewell to Arms157 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读158 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用159 英语广告中仿拟的关联分析160 论中学英语互动教学161 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights162 外交辞令中模糊语言的语用分析163 论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作164 基于合作原则的金凯瑞式美国幽默分析165 An Analysis of the Random and the Determined in In the Heart of the Country166 《愤怒的葡萄》中的圣经原型167 浅析澳洲英语词汇文化的特色168169 《了不起的盖茨比》中的人物分析170 美剧网络字幕翻译研究171 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译172 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究173 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication174 从作者夏洛蒂·勃朗特看《简·爱》175 英汉恭维语及其应答的对比分析176 情感在英语教学中的作用及其实施177 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie178 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由179 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译180 英语政治委婉语的语用功能181 中西方婚礼文化差异182 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译183 论《喧哗与骚动》中凯蒂•康普生的悲剧184 凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读185 中西方茶文化映衬的文化差异186 对比分析英式英语和美式英语的区别187 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义188 斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰189 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression190 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例191 论英汉翻译过程192 A Brief Analysis of China English and Its Future193 从目的论看英文小说书名的翻译194 法律英语翻译中的动态对等理论分析195 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究196 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究197 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry198 互联网对英语翻译的影响199 中学生英语互助学习研究200 《茶馆》英译本的翻译对比研究。

从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte's Web的两个中译本为例

从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte's Web的两个中译本为例作者:卞月娥来源:《云梦学刊》 2012年第6期下月娥(湖南理工学院公共外语教学部,湖南岳阳414006)摘要:“翻译目的论”为翻译研究提供了新的视角。

以目的论为理论依据,对《夏洛的网》的两个中文译本进行的对比分析,旨在引起学者对儿童文学翻译的关注和重视。

该研究发现,这两个译本都非尽善尽美。

在翻译活动中,译者应在理解儿童文学特殊性的基础上进行翻译,努力提高儿童文学翻译作品的质量,进而更好地服务儿童。

关键词:儿童文学翻译;目的论;《夏洛的网》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-6365 (2012)06-0146-03一、儿童文学与儿童文学翻译陈子典(2003:43)先生在《新编儿童文学教程》中将儿童文学定义为“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”。

人类成长最重要和最迅速的阶段是儿童时期,儿童文学在儿童成长过程中发挥着极其重要的教育和培养作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养元素。

作为中国文学翻译的一个部分,儿童文学翻译的重要性和难度常常被人们忽视,很多译者认为儿童文学翻译过于简单。

事实上,由于儿童和儿童文学的特殊性,儿童文学翻译绝非易事。

目前儿童文学翻译研究在国内外都处于边缘的位置,尤其在中国,对中国儿童文学翻译的研究,不仅数量不多,而且质量也差强人意。

出现了很多不适宜于儿童的作品或者不适宜于儿童的话题,如性、暴力、自杀等,或者不符合儿童表达口吻的表达方式。

这些无疑都给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟,值得引起译界的高度重视。

二、翻译目的论德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer、Holz-Manttari和Nord等从翻译行为的目的性出发提出了一种较新的翻译理论:“翻译目的论”(Skopostheorie)。

该理论源于二十世纪六七十年代,包括“目的原则”(Skopos rule)、“连贯性原则”(Coherence rule)、“忠实性原则”(Fidelity rule)三个原则。

《2024年从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的经典之作,其独特的文化内涵和丰富的隐喻表达一直是翻译的难点和挑战。

本文旨在从目的论的角度,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深入的研究和分析,以期为今后的翻译实践提供有益的参考。

二、目的论的概述目的论是翻译理论中的重要流派之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在目的论的指导下,翻译不仅要忠实于原文,还要考虑到译语文化、读者群体和翻译目的等因素。

因此,目的论为研究《凤还巢》英译本隐喻翻译提供了重要的理论依据。

三、《凤还巢》隐喻的特点《凤还巢》作为一部中国古典戏曲,其隐喻表达丰富多样,涉及文化、历史、地理等多个方面。

这些隐喻具有深远的文化内涵,是理解作品的关键。

在英译本中,如何准确传达这些隐喻的含义,是翻译的难点和重点。

四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的分析在目的论的指导下,英译本在处理《凤还巢》中的隐喻时,采用了多种翻译策略和方法。

首先,对于具有深刻文化内涵的隐喻,翻译者采用了注释法,即在译文中加入解释性的文字,帮助读者理解隐喻的含义。

其次,对于一些具有形象性的隐喻,翻译者采用了意译法,通过再创造的方式,将原文的意境和情感传达给读者。

此外,还有一些翻译者采用了直译法,尽量保持原文的形式和语言特点,使译文更加贴近原文。

五、案例分析以《凤还巢》中的一句“凤凰于飞”为例,这句话中的“凤凰”是中国文化中的神鸟,具有吉祥、美好的寓意。

在英译本中,翻译者采用了意译法,将其翻译为“The phoenix soars”,同时辅以注释,解释“凤凰”的文化内涵。

这种处理方法既保留了原文的意境,又帮助读者理解了隐喻的含义。

六、结论从目的论的角度看,《凤还巢》英译本中的隐喻翻译采用了多种策略和方法,旨在准确传达原文的意境和情感。

注释法、意译法和直译法等不同的翻译方法各具特色,互为补充。

在今后的翻译实践中,我们应该根据不同的文化背景和读者群体,灵活运用各种翻译方法,以实现翻译的目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从自然主义角度解读《人鼠之间》中的美国梦(开题报告+论文 ) 2 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象 3 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响 4 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识 5 托妮•莫里森《宠儿》中的主角赛丝的女性形象研究 6 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格和婚姻观 7 英文电影名称翻译中文化顺应的影响 8 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义 9 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes 10 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 11 英语中称谓语的性别歧视现象 12 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究 13 浅析电影《阿甘正传》中的美国价值观 14 从合作原则视角析《认真的重要性》中人物对话的文学效果 15 合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 16 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising 17 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析 18 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 19 中学英语教学活动的主要设计原则 20 《吉姆爷》的生态女性主义解读 21 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究 22 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 23 On Virginia Woolf’s Feminism in A Room of One’s Own 24 论修辞在广告语中的运用和翻译 25 A Comparison of the English Color Terms 26 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响 27 On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines 28 英汉广告文化和翻译 29 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究 30 论《奥兰多》中双性同体观 31 从生态视野解读狼图腾 32 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 33 Cultural Factors in the Translation of English Idioms 34 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 35 (英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例 36 浅读不同语境下的跨文化沟通 37 译者主体性对翻译风格的影响分析 38 礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析 39 《善良的乡下人》中的女性形象分析 40 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析 41 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源 42 论中西婚姻观的差异 43 论建构主义理论指导下英语口语教学方法 44 浅谈体态语及其在跨文化交际中的作用 45 语言迁移在英语教学中的应用 46 地理环境影响下的中英谚语差异 47 对约瑟夫.康拉德小说《进步前哨》中人物关系的分析 48 中西酒文化比较 49 从 “进步”话语解读《苔丝》中环境因素与人物性格 50 英美日常交际礼仪对比分析 51 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 52 Analysis of the Female Characters in Oliver Twist 53 从接受美学角度分析企业简介汉英翻译 54 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 55 A Comparative Study of Sino-US Courtesy 56 Lin Yutang and his Translation of the Analects 57 中西跨文化交际中非语言行为的比较研究 58 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例 59 A Feminist Perspective to Pygmalion 60 英文电影名汉译中的功能对等 61 A Comparison of the English Color Terms 62 从儒学与基督教的角度探析中西文化差异 63 认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值 64 《简爱》的浪漫主义解读 65 英语动结式V+PP的语义整合研究 66 An Analysis of Racism in Of Mice and Men 67 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析 68 标识语翻译的文化陷阱 69 英语听力自主学习方法探究 70 从旅游看中美核心文化差异 71 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊 72 从麦田里的守望者到中国的青少年 73 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English Vocabulary Learning 74 英汉味觉隐喻的对比研究 75 地方名胜古迹汉译英翻译研究 76 图式理论与初中英语写作教学 77 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 78 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 79 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义 80 外语学习中的个体差异 81 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining 82 文化交际视野下的语用失误分析 83 合作学习理论在中学英语课堂中的应用 84 经贸英语中的缩略语现象及其应用 85 美国电影片名翻译研究 86 简析中西方译者翻译《论语》的差异性 87 大学生通过联想记忆词汇的方法 88 A Comparison of the English Color Terms 89 General Principles and Features of Legal English Translation 90 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 91 从操纵理论看儿童文学的复译 92 电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析 93 论颜色词折射出的中西方文化差异 94 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例 95 对比研究中西文化中的委婉语 96 非言语交际在英语教学中的作用 97 法律语言及其翻译研究 98 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析 99 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 100 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究 101 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗 102 简•奥斯丁《理智与情感》中玛丽安和埃莉诺的成长研究 103 A Comparison of the English Color Terms 104 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性 105 从功能对等的角度论英语习语翻译 106 浅析欧•亨利短篇小说中的写作风格 107 108 A Comparison of the English Color Terms 109 人名名词词汇化问题 110 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 111 英语体育新闻标题的特点及其翻译 112 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望 113 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系 114 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因 115 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象 116 试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例 117 中英文化差异对成语翻译的影响 118 莎士比亚《仲夏夜之梦》中的女性人物性格分析 119 浅析《追风筝的人》中风筝的象征意义 120 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究 121 埃德加•爱伦•坡短篇小说的语言特色分析 122 通过政治和日常生活看邪恶的慈禧太后 123 电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合 124 A Comparison of the English Color Terms 125 英汉恭维语语用对比研究 126 初中生英语学习内在动机的激发 127 中西方新闻报道看道德观差异 128 从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展 129 从目的论看中国电影字幕翻译:以《金陵十三钗》为例 130 计算机辅助教学在英语教学中的作用 131 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义 132 从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译 133 The Analysis of Teacher Images in English Films And Their Impacts on Young Teachers 134 关联理论视角下幽默的英汉翻译 135 旅游翻译中的跨文化语用失误 136 中美奢侈品消费行为差异背后的文化影响研究 137 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析 138 从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同 139 英语禁忌语的语用研究 140 旅游景点标志翻译初探 141 西奥多•德莱塞《嘉莉妹妹》中的消费主义思想探索 142 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 143 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异 144 礼貌原则在商务英语中的运用 145 从“三美”原则分析中国古诗词英译技巧 146 礼貌策略在国际商务谈判中的运用 147 A Study on Cultural Shock in Intercultural Communication 148 不可缺少的书信——《傲慢与偏见》中书信功能的研究 149 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 150 An Analysis of Humor and Satire in Mark Twain's The Million Pound Note 151 浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒 152 《远大前程》和《了不起的盖茨比》中悲剧英雄的伟大之处对比 153 翻译中的文化差异 154 美国英语新词汇特点 155 论中美广告中所反映的文化价值观差异 156 浅析文化语境对翻译的影响 157 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析 158 论谭恩美小说《喜福会》中的母女关系 159 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点 160 小说《紫色》和《妻妾成群》中女主角不同命运的的比较 161 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析 162 The Comparison of Marriage Traditions between China and America 163 《吉姆爷》的生态女性主义解读 164 建构主义理论下的教师课堂角色研究 165 浅析罗斯福就职演说中的美国精神 166 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白 167 叶芝诗歌中的象征主义手法 168 论希斯克利夫出走的必然性 169 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性 170 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 171 美国情景喜剧《成长的烦恼》中言语幽默解析 172 广告翻译 173 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象

相关文档
最新文档