口译训练对不同工作记忆广度的影响

合集下载

口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

3口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论仲方方(淮阴师范学院外国语学院江苏223300)摘 要:根据Daniel Gile 的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分。

然而在当今口译教学中,更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练。

本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择一些应用到课堂教学。

关键词:口译;瞬时记忆;短时记忆;长时记忆;记忆训练方法中图分类号:G421文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0372-02收稿日期:5作者简介:仲方方(3),女,江苏宿迁人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。

一、记忆对口译的重要性就其工作方式而言,口译一般可分为:同声传译(simultaneousinterpreting)和连续传译(consecutive interpreting)两大类。

前者指译员的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是几近同步)的节奏进行;后者指在发言者一段发言(可长可短)之后,由译员对该段落进行口译。

但无论是哪种形式的口译,译员首先需倾听、理解并分析发言者的话语,然后在极短的时间内,用听众能明白的目标语言(target languge)传达信息,从而达到交际的目的。

作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。

首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。

其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。

译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。

口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上,参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。

综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息。

在口译训练中提高记忆力的方法

在口译训练中提高记忆力的方法

在口译训练中提高记忆力的方法本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March在口译训练中如何提高记忆力在这一学期,我学习了口译这门课程,知道了口译的相关内容以及一些形式。

所谓口译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,口译者仍然跟着翻译。

口译对翻译者的要求是挺高的,而且在口译当中最重要的就是记忆的能力,如果记忆能力不好的话,那么对于被译者的话的内容就不能很好的掌握,也就自然不能进行口译了。

对于口译工作者来说,不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或者储存错误的信息,则容易发生漏译或者是错译的情况。

假如他们是在进行同步翻译时,他们几乎没有做笔记及整理笔记的时间,这就更要要求他们的记忆能力,尤其是短期记忆能力。

对于短期记忆力来说,除少数人记忆力特别好外,大多数的人记忆力是差不多的,而在现实社会中,很多从事口译工作的人并不都是天生记忆力很好的人,对于记忆力的训练是要讲求方法的。

在心理学上,记忆的基本过程包括编码、存储和提取。

所谓编码就是对所获取的信息进行加工转换成自己需要的信息,然后对自己编码的信息进行存储,最后再进行提取。

其中,短时间的存储可以成为短时记忆,长时间的存储可以成为长时记忆,其中短时记忆能力,对口译者来讲尤为重要。

首先最基本的是我们在平常时多看书,并且看完后自己回忆一遍看的内容,记忆训练是一个循序渐进的过程,通常在最初采用内容相对简单的段落,段落不宜过长,开始的时候可以用两三句话组成的段落进行练习,再在不借助任何工具的情况下进行记忆,然后进行复述。

由于口译是要用嘴巴去说的,在进行训练的时候采取听的方式来获取信息比较好。

在这个练习的过程中一个人完成的效率较低,可以找个玩的好的朋友帮自己,也可以自己在网上下载一些有声阅读,并且截取其中的一段听,然后再对其内容进行复述,并且还要给自己一个时间限制。

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析【摘要】本文旨在探讨记忆规律与口译教学的关系,分析口译教学中的记忆训练方法。

首先介绍了记忆规律的基本原理,然后探讨了口译教学中常用的记忆训练方法,包括联想记忆法、视觉记忆法和重复记忆法的应用。

通过分析这些方法的实际效果,探讨了记忆训练对口译教学的重要意义。

结论部分总结了记忆规律在口译教学中的作用,强调记忆训练方法对口译教学的价值,并展望未来可能的研究方向。

通过本文的研究,有望进一步提高口译教学的效果,为口译教学领域的发展提供理论支持和实践指导。

【关键词】口译教学、记忆规律、记忆训练方法、联想记忆法、视觉记忆法、重复记忆法、关系、意义、研究方向1. 引言1.1 研究背景口译是一项复杂而重要的工作,要求译员能够准确、流利地将一种语言口头表达转换成另一种语言口头表达。

而口译教学作为培养翻译人才的重要环节,一直备受关注。

在口译教学过程中,记忆训练是一个至关重要的环节,因为译员需要记住大量的译文内容,并在瞬息万变的现场环境中灵活运用。

随着心理学研究的深入,人们对记忆的规律有了更深入的理解。

通过对记忆规律的研究,将有助于找到更有效的记忆训练方法,提高口译教学的效果和质量。

探讨记忆规律与口译教学之间的关系,分析记忆训练方法在口译教学中的应用,对于提升口译教学质量,培养更优秀的口译人才具有积极的意义。

基于以上背景,本文旨在深入探讨记忆规律与口译教学的关系,分析记忆训练方法在口译教学中的应用,并展望未来的研究方向,旨在为口译教学提供更科学、有效的方法指导。

1.2 研究目的研究目的是探讨记忆规律与口译教学之间的关系,分析记忆训练方法在口译教学中的实际应用效果,并进一步探讨联想记忆法、视觉记忆法和重复记忆法在口译教学中的特点和优势。

通过对口译学习者进行记忆训练,提高他们的口译水平和记忆能力,从而为口译教学提供更科学有效的方法和策略。

本研究还旨在为口译教学实践提供一定的参考,促进口译教学的进步和发展,拓展口译教学的研究领域,为口译学习者和教师提供更多的学习资源和工具,提高口译教学的教学质量和效果,促进口译教学与研究的良性循环和互动发展。

口译训练中的“记忆方法”探究

口译训练中的“记忆方法”探究


引 言
口译 是大型国际会议 、外交磋商 、国际商务谈判 、跨 境 旅游经 贸等活动中不可或缺 的一项服 务,其形式多种多样 , 但最主要 的只有交替传译和 同声传译 两种。 两种类 型的 口译 都需 要经过长期专业 的训练方可 掌握要 旨。 本文将 重点从 口 译 训练中的 “ 记忆方法 ”一项进行探 究,以期对 口译学习者 和 工作者有所启示 二、交替传译和 同声传 译译 员的记忆方式差异 交替传译时 , 译 员在 接收完源语信息之后再 开始译语的 发布 , 这两道 口译程序 之间存在着几十秒至 数分 钟的短时时 差:而 同声传译时 ,这两道 口译程序几 乎是同步进行 的 “ 共 时性 ” 双 作业活动 ,两者之 间只存在 数秒 钟的极短 时差 ,而 且有时 由于译 员对源语 信息的成功预测 , 这 种时差甚至会完 全 消失。 交替传译 与同声传译在源语发布和 译语产出时差的 不同对 口译工作具有重 大影响, 从而也使 二者在记忆方法上 存在 着很大 的不 同。 交替传译 为异 步进 行的 口译活动 , 交传 译员尽管有笔记 技术作为辅助 , 仍然需要在听辨过程 中合理调动 自己的短 时 记忆和长 时记忆 能力, 并努力将持续数 十秒 甚至若干分钟 的 源语 信 息在 头 脑 中保 留至 译语 发 布 完毕 。( Gi l e ,1 9 9 5 : 1 6 8 . 1 6 9 )因此交传译员 需要有很精确 的犹如 “ 照相机 ”般 的记忆力 , 这 是交传译员必备 的关键 素质 之一 , 也在很大程 度上决定着交 替传 译的成败 。 同声传译 为同步进行的 口译活动 , 译员在源语讲话进行 的 同时 ,紧随其后将源语信 息翻 译给 目的语听众 。这 时,译 员只需借助瞬 间记忆 ( 偶尔也会动用 短时记忆 ) 就能胜任工 作。 在清 楚了同传 和交传的记忆方式差异之 后, 我们便可 以 有 的放矢地对 其记忆 训练 方法进行 探究 。译员只 有掌握合 理 、有效 的记忆方法方能胜任 …… 三 、口译 中 “ 记忆训练 ”的两个重要方 面

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析随着全球化的发展,口译能力成为越来越多人所需掌握的技能,而记忆训练在口译教学中扮演着重要的角色。

记忆是人类大脑的重要功能之一,同时也是口译中不可或缺的一环。

本文将从记忆的规律入手,分析在口译教学中的记忆训练方法。

一、记忆规律的基本原理1.理解与记忆的关系记忆与理解是相互依存的,只有对信息进行了充分的理解,才能更好地进行记忆。

理解是记忆的基础,而记忆则是理解的延伸。

在口译教学中,学生需要通过对源语的理解,将其转化为目标语表达,所以提高语言理解能力对于记忆训练至关重要。

2.频次与记忆的关系频次是影响记忆的重要因素之一。

越高频的信息,记忆的效果越好。

在口译教学中,教师可以根据各种语境创设的情况,设计高频词汇的记忆训练任务,培养学生对常用词汇的记忆能力。

3.积极与情感的关系情感对记忆具有巨大的促进作用。

积极情感能够提高记忆的效果,而负面情感则会妨碍记忆。

在口译教学中,教师可以通过创设积极愉快的学习氛围,激发学生对学习任务的积极情感,从而促进记忆的形成。

4.串联与记忆的关系串联是指将相关的信息进行有机连接,形成联想的记忆形式。

在口译教学中,教师可以根据语言的逻辑顺序以及语义关系,帮助学生将相关的信息进行串联记忆,提高信息的记忆效果。

二、口译教学中的记忆训练方法1.阅读训练法阅读是提高理解能力和记忆能力的有效训练方法之一。

教师可以组织学生进行大量阅读,在阅读过程中,学生需要通过理解源语信息,并转化为目标语表达。

教师可以通过提问、讨论等方式,巩固学生对阅读材料的记忆。

2.口语训练法口语训练是有效的记忆方法之一,通过复述、总结、演讲等口语练习,可以加强学生对信息的记忆。

教师可以设计口译练习任务,让学生在听到一段口译材料后,用目标语进行复述,从而锻炼语言的记忆。

3.聆听训练法聆听训练是口译教学中不可或缺的一部分,通过听力练习,可以提高学生对信息的理解和记忆能力。

教师可以选取不同类型的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,并设计相应的听力任务,让学生进行聆听和理解,并通过口译实践将其表达出来。

口译的记忆心理学基础

口译的记忆心理学基础

口译的记忆心理学基础
口译的记忆心理学基础可以简单的理解为记忆力和重要性,从而可以帮助炎术
从事口译任务时,有效地掌握多种语言。

仔细观察记忆心理学,可以发现其中蕴藏全新的口译难题,拓展口译专业的技能,不仅丰富学生的学习经历,深化理解,提升口译能力,进而可以构建一项具有温文尔雅的专业。

记忆的重要性在口译领域可谓无人不晓。

首先,口译人员需要具备良好的记忆
能力,不仅是在内容来源语言中,也是在目标语言中做到高效的理解与记忆,以助于快速深入的精译效果实现。

此外,这种能力还有助于让口译者对不同种类材料都具备快速理解并实现深入记忆的能力,因此,不同的口译任务能够得以顺利完成。

此外,记忆在口译任务中还具备更强的助力,比如,正确的小数据类型的记忆,能够帮助口译从事者获取熟悉的词汇和短语,提高自身熟悉度,大大提升口译效率,当出现反复使用之处,可以无所返回。

有效掌握口译记忆心理学,也能在口译教育中带来衍生作用。

在高校中,学生
可以借助记忆心理学内容进行口译课题研究,以向教师提出清楚的口译观点和意见,不仅能够提高学生在口译领域的发展,同时,也可以让毕业生在未来的口译任务中能够更自信,更为出色。

可以说,口译的记忆心理学是有调节功能的,无论是进行口译任务,抑或是完
成学术任务,都具有非常强的辅助作用。

针对口译的记忆心理学的学习,一定要做到经验分析、总结归纳、促进应用,让自身在口译任务中得到更加明确的成长。

口译记忆的难点


采用纵向、阶梯式缩进结构。 结构要宽松,多分行。 左右各留出一定边距。 横线明确结束。
译员使用的笔记本最好是带活页圈的 上翻式笔记本,笔则选按压式的较好。
第三课 口译记忆的难点
一.记忆的分类 二.工作记忆 三.口译记忆困难的原因
一.记忆的分类
长时记忆 人的 记忆 短时记忆
长时记忆 平时积累的生活常识、专业知识、各种经
历等等,容量是无限的,信息在此储存的 时间相对较长,有的甚至终生不忘。
短时记忆 暂时储存刚刚接收到信息,有 记。
3.心理压力大
第五课 口译笔记的特点和结构安排
一.口译笔记的性质及作用 二.口译笔记的特点 三.口译笔记的误区 四.口译笔记与课堂笔记、速记 口译笔记与课堂笔记、 五.口译笔记的结构安排
一.口译笔记的性质及作用 性质:口译笔记是译员记忆的延伸和补 充 作用:记录得当的笔记能减轻译员工 作时的记忆负担,保证工作质量,确保 信息的完整、准确。
1. 短时记忆的局限性 容量有限,一般仅为7个左右的信息 单位(chunk) 保留时间非常短暂,不超过一分钟。
2.长时记忆中储存的信息处于不活跃状态
如果译员听到的词汇和信息是平常反复使用 且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处 于一种活跃的状态,很容易被激活。
如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材, 那么这些内容在长时记忆中处于一种不活跃的 状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果 会大打折扣。
四.口译笔记与课堂笔记、速记 口译笔记与课堂笔记、
口译笔记 快速地用多种 语言、符号、 缩略形式记录 部分信息,以 便及时将内容 译出。 课堂笔记 一般有充足的时 间用一种语言记 录完整的内容以 供课后复习参考。 速记 用特别简单的 记音符号和词 语缩写符号迅 速记录部分信 息。

如何通过口译提高学习能力

如何通过口译提高学习能力一、引言在现代社会中,学习是一项重要的能力。

而通过口译,我们可以提高学习能力,并更好地理解和吸收知识。

本文将探讨如何通过口译这一方式来提升学习效果,以期帮助读者更好地学习。

二、口译与学习的关系口译是一种翻译技巧,通过将一种语言转化为另一种语言来实现沟通。

而学习则是获取新知识和技能的过程。

口译和学习之间存在着密切的联系。

口译不仅可以帮助我们更好地理解和消化所学的知识,还可以提高我们的语言表达能力和思维能力,从而提升学习效果。

三、口译对学习的影响1. 提升语言能力通过进行口译,我们需要迅速将一种语言转化为另一种语言,从而提升我们的语言能力。

当我们在学习中遇到难懂的课程内容或者专业术语时,口译能够帮助我们更好地理解和掌握这些知识点,从而更好地进行学习。

2. 增强思维能力口译需要我们进行快速的思维和分析,以及准确的表达能力。

通过口译的训练,我们的思维能力得到了锻炼和提升。

这种思维的训练也可以帮助我们在学习中更好地理清思路,提高学习效率。

3. 增加知识的广度和深度通过口译,我们可以接触到更广泛的知识领域,了解不同的文化和思维方式。

这样的接触不仅能够扩展我们的知识广度,还可以提高我们对知识的理解和把握能力,从而增加知识的深度。

4. 提高记忆和理解能力口译要求我们在短时间内理解和转化大量的信息,这对我们的大脑记忆和理解能力是一种挑战。

通过口译的训练,我们可以提高记忆和理解的能力,更好地吸收所学知识,加深对知识的理解。

四、口译提高学习能力的方法1. 提前准备在进行口译之前,我们应该提前准备相关的知识和术语,了解与口译相关的领域和专业知识。

这样可以提高我们在口译中的准确性和专业性。

2. 练习口译技巧口译是一项技巧活,需要我们不断地进行练习和磨炼。

我们可以通过模拟口译的练习,提高口译的速度和准确度。

同时,我们还可以关注口译方面的培训课程和教材,以提高口译的技巧和水平。

3. 多听多读多练习通过多听和多读,我们可以提高自己对语言的理解和表达能力。

口译记忆研究综述

口译记忆研究综述口译记忆是跨文化交流中非常重要的一项技能,它涉及到把来自一种语言的信息翻译成另一种语言,提高口译记忆能力可以提高口译效率,减少误解。

因此,最近研究口译记忆的学者对此领域进行了广泛的研究,并且提出了许多理论和结论,以期能够更好地理解口译记忆的过程,同时也能够更好地指导口译训练与教学。

本文将对近年来口译记忆研究中涉及的主要方面进行综述,包括口译记忆的认知机制、语言类型对口译记忆的影响、语言任务对口译记忆的影响以及口译记忆的训练技巧等。

研究口译记忆的认知机制是一个重要的方面,近年来关于口译记忆的研究表明,一种语言相对于另一种语言进行口译时,大脑会采取不同的认知战略,其中包括向内转换(introversion)、向外转换(extroversion)和直接转换(direct translation)。

另外,在口译的过程中,大脑会有不同的发展,例如有可能会发生语义转化,在口译过程中会发生语义转移。

内容应变(content adaptation)是保持口译质量的关键策略,即在把源语句转化为目的语句的过程中,要注意语义的等价性和合乎语言习惯。

语言类型对口译记忆的影响也是一个重要的方面,研究者发现,把不同语言(比如英语和汉语)转换成另一种语言(比如汉语和英语)进行口译时,不同语言类型之间会产生不同的效果。

例如,发现实词具有更强的记忆负载,其记忆量比虚词要大得多;另外,英语和汉语具有不同的句法特征,把英语句子翻译成汉语时会比反过来更容易。

语言任务对口译记忆的影响也受到广泛的关注,研究者发现,在口译环境中,人的记忆表现受到不同语言任务的影响。

例如,在翻译任务中,要求翻译准确而准确的翻译和内容概括,这会增加记忆的难度。

同时,在涉外口译中,口译员需要快速理解原文内容,抓住主要信息,将原文精确地翻译成目标语言,这也会增加口译记忆负载。

除了研究口译记忆的各种可能影响因素,研究者也着重研究如何在口译训练和教学中把这些影响因素有效地利用起来。

记忆在翻译过程中的作用

记忆在翻译过程中的作用“熟能成巧”对于口译者来说是十分适用的。

口译者的天赋也有一定的关系,但这也要基于大量的对于不同过程进行的自动反应。

这些自动反应包括一些特定的话语重现因素,如问候语和结束语,问候表述或者过渡用语,这些都要进行多次的练习,这样的话它们就不会对于口译者的集中力造成太大的负担。

同时做记录也一直被认为是对于口译者记忆效果的一种协助,这种行为也应该尽可能地成为一种自动的行为,以防止成为妨碍口译过程的障碍。

当口译者在理解过程以外还想对所做的记录或笔记的顺序发表自己的看法,这就意味着他要同时完成两种复杂的任务,这在Baddeley看来是无法成功的。

标签:口译;记忆力;口译模式;理解能力很少有探讨口译过程的论文,无论是在研究逐句翻译还是同声传译中,都没有论文深入地对任何一种记忆方式进行探讨过。

即使是对于那些认为口译是一项很神秘工作的门外汉们,也会明白,在译者将听到的一种语言,自然而然地再加工成另一种语言的这一翻译过程中,译者记忆的能力是有参与其中的。

在这篇文章中会涉及记忆的多种任务,以及其在口译中的特点。

对于记忆的作用会进行简单的介绍,然后会将重点放在分析工作记忆的方面,工作记忆对于口译过程至关重要。

文中会简单描述记忆因素在不同模式下对口译所起的影响,证明认知心理的研究结果对于口译所起的作用。

一、记忆1.Atkinson和Shiffrin的记忆模式“记忆”是什么或者说它是如何工作的是很难说明的。

关于这一主题存在大量的理论和模式,所有的这些都存在一点共性,即所谓的多重记忆模式。

这一理论的基础在于,要接受记忆是由多种成分所构成的[1]。

Atkinson和Shiffrin所提出的这一常用的记忆模式涉及三种记忆种类,它们互相之间又存在联系。

这三种类型分别为感知记忆或者超短时记忆,短时记忆和长时记忆。

对于感知记忆来说,大脑会在一瞬间将所有发生的刺激点储存下来,以备将信息进行进一步的加工处理。

通过将信息保存了一段时间之后,当这段信息发生物理存在效果的时候,人的感觉对于信息的保留就有可能继续存在下去,即使这种感觉会受到打扰,比如眨一下眼皮会对视觉信息产生干扰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

22第23卷第5期VOL.23 NO.5广东外语外贸大学学报JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES2012年9月Sep. 2012

口译训练对不同工作记忆广度的影响 ——支持工作记忆资源领域特异性的证据

蔡任栋(广东外语外贸大学•广州 •510420)

内容提要:本研究通过考察口译训练对数字广度、阅读广度、听力广度的不同影响,探讨工作记忆是否为单一构念问题,即工作记忆资源的领域通用性与领域特异性问题。数据分析显示,经过近两个学期的口译训练,被试的阅读广度与听力广度发生了显著的变化而前后测数字广度的差别没有统计学意义。研究结果支持工作记忆领域特异观,不能在领域通用观的框架内得到解释。关键词:工作记忆;口译训练;领域通用性;领域特异性中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2012)05-0022-05

一、引言工作记忆(working memory, 简称WM)是一项重要的心理资源,负责对正在处理的信息进行短暂存储与操作;众多复杂的认知活动,如语言处理、推理加工、数学运算等,都离不开工作记忆的参与。自工作记忆概念提出以来(Baddeley & Hitch 1974),工作记忆的本质及其在复杂认知

活动中所起的作用一直是学界关心的热点问题(Baddeley, 2010; Cowan,2010; Juffs & Harrington,2011)。其中,工作

记忆个体差异问题(individual differences in WM)尤其吸引了众多研究者的兴趣(Engle et al. 1999; Ilkowska & Engle 2010; Swanson & Berninger 1996)。关于工作记忆个体差异问

题的一个重要争议是工作记忆资源的领域通用性(domain-general)与领域特异性(domain-specific)问题,即工作记忆

是否为单一构念问题(unitary construct)(Ikeno 2006; Miyake 2001)。本研究通过考察口译训练对不同工作记忆广度的影

响,尝试从发展的视角探讨这一争议,深化我们对工作记忆个体差异本质的认识。关于工作记忆是否为单一构念争议,学界主要存在两大针锋相对的理论流派:领域特异观(the domain-specific view)与领域通用观(the domain-general view)。领域特异

观以资源共享模型(the resource-sharing account)为代表(Daneman & Carpenter 1980; Just & Carpenter 1992),认为工

收稿日期:2012-06-18基金项目:本文系国家社科基金(10BYY010)及教育部人文社科重点研究基地重大项目(2009JJD740007)的研究成果。作者简介:蔡任栋(1978-),男,广东外语外贸大学英语教育学院教师,博士;研究方向:心理语言学。

作记忆具有领域特异性,其容量取决于个体拥有的可灵活分配给特定领域加工与存储的激活量,即不同领域的加工和表征需要不同性质的工作记忆资源。比如,对于一个阅读能力较强而数字计算能力较弱的个体来说,在阅读广度(reading span)测试中,由于他的阅读能力较强,阅读仅需使用较少

的认知资源,他可以留出更多的资源来存储目标项目,所以他的阅读广度高;相形之下,在数字计算广度(operation span)测试中,由于他的数字计算能力较弱,他需要调用较

多的资源用于计算,只剩下较少的资源来存储目标项目,所以他的数字计算广度低(Miyake 2001)。也就是说,特异观一般认为,工作记忆是个体在特定领域可用于存储和加工的激活量,同一个体在不同领域拥有的激活量可能不同。与领域特异观不同,领域通用观认为工作记忆是一种统一的通用性资源,支持所有的高级认知活动。例如,注意控制模型(the controlled-attention model)(Engle et al. 1992; Engle et al. 1999)认为,工作记忆容量由短时记忆容量和

注意控制能力共同决定,后者是最基本的决定因素。工作记忆容量,特别是其中的注意控制能力,是一般化的、持久的、独立于具体领域之外的能力。Cowan等人(Cowan 2005; Saults & Cowan 2007)也持类似观点,认为存在一个

影响工作记忆的中央工作记忆器(a central working memory faculty)。也就是说,通用观一般认为,有一个共同潜在因2012年第5期口译训练对不同工作记忆广度的影响 23素影响各个工作记忆广度,各广度任务测量的是个体独立于特定领域的通用能力。围绕工作记忆是否为单一构念争议,学界展开了一系列实证研究。一方面,Engle及其同事以及Cowan等人发现存在一个跨领域的中央工作记忆器/控制注意影响各个工作记忆广度,支持通用观(Engle et al. 1992; Engle et al. 1999; Morey & Cowan,2004; Saults & Cowan,2007)。另一方面,

也有研究发现信息类型、编码语言、编码通道等因素影响个体的工作记忆广度,支持领域特异观(Ikeno 2006; Shah & Miyake 1996; 徐浩 2011)。也就是说,以往实证研究的结果

不一致,因此有必要展开进一步研究。以往探究工作记忆的领域通用性与特异性问题的研究大多着眼于某一群体在某个特定阶段的个体差异,而本研究尝试从历时、发展的角度考察这一问题。有研究显示,工作记忆容量是可塑的(plastic),相应的训练能改变工作记忆容量(Klein & Boals 2001; Shipstead et al. 2010)。口译任务对工作记忆要求很高,有研究发现长期

的口译训练能提高工作记忆容量(张威,2008)。但通过口译训练而提高的工作记忆容量的性质如何?换言之,通过口译训练提高的工作记忆容量具有特异性还是具有通用性?这是本研究关心的核心问题。我们采用前后测设计,通过对比口译学员在三个工作记忆广度任务上的前后测得分来探究这一问题。这三个工作记忆广度任务分别是英语阅读广度、英语听力广度和数字广度。英语阅读广度最初由Daneman和Carpenter在1980年开发,是研究工作记忆个体差异的经典

任务。文献显示,阅读广度与语言处理密切相关(Daneman & Merikle,1996; Juffs & Harrington,2011)。基于Daneman

和Carpenter的范式,我们开发了英语听力广度任务。阅读广度与听力广度的最大区别在于材料的呈现通道不同,阅读广度通过视觉呈现材料而听力广度通过听觉呈现材料。数字广度要求被试在存储数字的同时,对数字进行排序,在一定程度上独立于语言处理。就三种广度任务与口译训练的关系而言,听力广度与口译训练关系最近,阅读广度次之,数字广度最远。这是由口译训练的特点决定的,口译任务一般要求译员通过听觉理解源语输入,然后用目标语表述输出。关于口译训练对这三个广度的影响,领域特异观和领域通用观有不同预测。基于领域通用观,由于工作记忆具有跨领域性,口译训练提高的应该是注意控制/中央工作记忆器的能力,所以在数据上的表现为,口译学员在所有三个广度任务上后测的得分应该显著高于前测。基于领域特异观,工作记忆具有领域特异性,口译训练只会改变相对应领域的工作记忆容量,具体来说就是改变支持语言处理的工作记忆容量,即英语听力广度和英语阅读广度;由于口译训练没有特别针对数字,特别是随机数字排序训练,所以被试在这方面的工作记忆容量应该没有变化。因此,在数据上,领域特异

观预测,在口译训练前后,阅读广度与听力广度会发生变化,而数字广度在前后测的得分上的区别应该没有统计学意义。

二、方法被试57名本科英语专业学生自愿参加了本研究的测试,测

试完成后获得少量报酬。所有被试均来自广东外语外贸大学英文学院三年级翻译班,他们经过三年系统的英语专业训练且通过了英语专业四级考试,英语水平较高;视力或矫正视力均在正常范围,可以无障碍地阅读电脑屏幕上显示的文字材料。在测试过程中由于电脑故障,1名被试的英语阅读广度得分无法收集,最后进入统计分析的有效被试为56名。本研究中的三个工作记忆广度任务都包括前测和后测。前测时间为第一学期开学初,即被试刚刚开始进行口译训练;后测时间为第二学期学期末,即被试接受了将近两个学期的口译训练之后。经过将近两个学期的训练,被试的口译能力后测显著高于前测 。实验仪器心理实验专业软件E-Prime,头戴护耳式耳麦,联想启天M2700台式机。英语阅读广度任务英语阅读广度任务使用阅读广度自动测试程序(Automated Reading Span),该任务由美国佐治亚理工学院注意与工作记忆实验室开发(Unsworth et al. 2005)。测试材料包括75句英语句子和75个英文字母。佐治亚理工学院开发阅读广度自动测试程序时的测试对象是以英语为母语的被试。而对我们的被试来说,英语是外语。为了保证任务的适合性,除了将测试指导语翻译成汉语,我们同时改写了部分理解起来比较困难以及包含特定文化背景的句子。随后,组织与参加主实验被试同一年级的另外28名本科生对测试材料进行适合度测试。结果显示,所有的关键句在正常阅读条件下的判断正确率在90%以上。测试流程:为了帮助被试熟悉测试流程,我们在正式测试前安排了练习环节。在练习环节,程序同时收集被试的基线加工时间。练习分三部分:第一部分为字母回忆练习;第二部分为句子判断练习,同时收集阅读句子的基线加工时间;第三部分将字母回忆和句子判断合起来练习。在正式测试中,被试首先需要阅读并判断屏幕上出现的一句话是否讲得通,如“When I get up in the morning, the first thing I do is feed my dog.”。阅读时间最长为其在练习第二部分的平均阅读时间

加2.5个标准差,如果超过这个时间,句子消失,该句的判断成绩为错误。阅读句子后,被试点击鼠标。之后,“之前那句话讲得通。”出现在屏幕上,下面有两个按钮,其中一个写着“是”,另一个写着“否”。被试通过点击按钮回答问题。接着,1个字母会出现在屏幕上,持续800ms,接着出现下一句话。经过若干个句子判断和字母循环之后,被试

相关文档
最新文档