涉外导游词中文化意象的传递与移情策略分析

合集下载

隐喻翻译中文化意象的解读和有效传递

隐喻翻译中文化意象的解读和有效传递

隐喻翻译中文化意象的解读和有效传递摘要:隐喻翻译是一项复杂的跨文化认知活动,因为隐喻反映着一定语言社团的文化特征和思维方式。

译者作为文化传播者,必须在对源语和目的语隐喻中所表达的文化意象正确解读的基础上,采用适当的翻译策略通过复制和保留文化意象、转换文化意象、舍弃文化意象使源语和目的语在语言形式上和文化内涵上最大限度地实现对等。

关键词:翻译;隐喻;文化意象传递隐喻研究在西方已有长达两千多年的历史,传统语言学家认为隐喻起润色修饰的作用,只是一种特殊的修辞手段,因此是对常规语言的偏离和变异,传统隐喻观隐喻是语言的,不是思维的。

Lakoff和Johnson开始从认知的角度观察和研究隐喻,他们在共同出版的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书中提出了一种全新的概念隐喻理论,认为隐喻不仅是一种语言形式,更重要的是一种思维方式,是人类感知世界、形成概念的重要手段,它植根于语言、思维和文化中。

Lakoff和Johnson 认为隐喻是一个概念域(源域)的意象图式部分地映现到另一个概念域中(目标域)。

一般来说,源域较为具体和熟悉,而目标域较为抽象和陌生。

“隐喻的实质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。

”[1]因此,现代隐喻理论认为隐喻是一种思维方式和认知手段。

作为一种跨文化交际活动,翻译活动的本质是文化交流,它受到文化、认知等多种因素的影响。

因此,翻译不仅是文字转换形式,更是文化构建方式,具有强大的社会文化功能,翻译过程中不能单纯地着眼于语言的等值转换,还应着眼于思想和文化的交流。

隐喻现象纷繁复杂,带有浓郁的文化色彩,隐喻的翻译成功与否直接影响着译作的好坏。

国内外众多的学者对隐喻的翻译进行了探讨,并从实践经验中总结出各种处理隐喻的翻译方p 可见,隐喻的翻译不仅是在目的语中找出与源语喻体内涵一致的隐喻表达方式,还应力求译文与原文在语言形式和喻体内涵上最大限度地保持一致,使源语的文化意象得到准确、有效的传递。

文化移情的名词解释

文化移情的名词解释

文化移情的名词解释文化移情,又称为文化情感,是指个体在不同文化背景中体验和产生的情感反应与认同。

它是人们在跨越文化差异的时候,通过接触、学习、体验和沉浸在其他文化中,产生一种深层次的情感共鸣和认同感。

文化移情可以发生在个人与文化之间,也可以发生在不同文化之间,是跨越地域、民族和语言等多个层面的情感体验和认同。

文化移情是一种情感现象,它与知识的学习和理解密切相关,但不同于知识的单纯获取。

文化移情是人们感知、感受、体验和表达不同文化的情感过程。

当个体与其他文化密切接触时,他们会被文化中的价值观、信仰、艺术、习俗等所吸引,产生好奇、激动、赞赏、认同等情感反应。

文化移情经常发生在跨越国界、民族、语言和历史文化等差异的情境中。

以中东的古老文明为例,当今世界的很多人对中东文化抱有浓厚的兴趣和好感。

他们迷恋中东地区的宏伟建筑、悠久历史、沙漠风情和独特文化。

通过深入了解中东文化,个体们产生了跨越文化界限的情感认同,对中东文化产生了情感移情。

文化移情不仅仅是一种单向的情感体验,它还是一种相互影响和交流的过程。

在文化移情中,个体与所涉及的文化之间可以形成互动和共鸣。

文化移情的结果往往是个体与他人、他民族之间的情感纽带加强,产生了新的文化共同体和共同认同感。

文化移情还能够增进人类对其他文化的理解和尊重,对于跨文化交流、促进全球化和构建和谐社会具有积极作用。

文化移情的产生和发展得益于全球化和现代交通技术的推动。

如今,人们能够更加便捷地穿越时空和地域,通过网络、媒体和旅行等方式,接触并了解到无数的文化。

文化移情为个体提供了广阔的选择和机会,可以更好地探索和体验不同文化的情感交流,丰富个人的生活和视野。

然而,文化移情也需要个体具备开放的心态和多元文化的启蒙。

只有当个体打破传统观念和刻板印象,接纳和尊重其他文化的独特性和差异性,才能真正体验和理解其他文化的情感内涵。

另外,文化移情也需要有文化媒介和教育的引导和传递,通过各种传统媒体和新兴媒体的力量,让更多的人了解和体验到各种文化移情的机会。

跨文化交际视角下意汉文化意象翻译策略研究

跨文化交际视角下意汉文化意象翻译策略研究

跨文化交际视角下意汉文化意象翻译策略研究跨文化交际面临的最大问题之一是文化差异。

不同的文化背景、信仰、价值观等会形成文化意象,而文化意象在不同文化中的内涵和外延也有所不同。

在翻译过程中,需要将源语言中的文化意象传达给目标语言读者,但由于不同文化间的语言差异和表现方式的差异,这一目标难以达成。

1. 直接翻译直接翻译是翻译文化意象的最常用方法,它将源语言的文化意象直接翻译成目标语言,不考虑文化差异。

这种翻译方法的优点是忠实于原意,不会误解原文中的文化含义。

其缺点则是容易造成文化交流的不畅,很难将文化意象准确地传递给目标语言读者。

例如,“国色天香”这一词汇,在翻译时,如果直接翻译为“national beauty and fragrant”, 就无法正确表达其在汉文化中的内涵和外延。

2. 转换翻译转换翻译是指翻译者根据目标语言读者的文化背景和习惯,将源语言中的文化意象进行语言习惯和概念方面的转换,以更加符合目标语文化的表达方式和观念。

例如,“舞狮”这一文化意象,在翻译成英语时,可以采用“Lion Dance”的翻译方式,以更加贴近目标语文化。

3. 注释翻译此种翻译方法是翻译者在目标语文本中加入注释,解释源语文本中的文化意象和背景。

这种方法可以让目标语读者更好地理解源语文本的文化背景和含义,并且可以减少翻译过程中文化误解的概率。

例如,“田忌赛马”这一文化意象,在翻译成英语时,可以在文本中加入注释,以帮助目标语读者更好地理解其文化背景和含义。

三、结论在跨文化交际视角下,意汉文化意象的翻译策略需要充分考虑到源语和目标语之间的文化差异,选择恰当的翻译方法进行翻译。

直接翻译法忠实于原意,但往往无法准确传递文化意象的内涵和外延;转换翻译法则能更好地适应目标语文化,但在处理紧密相关的文化意象时有局限性;注释翻译法是在翻译精度和文化理解之间平衡的一种方法,但其缺陷是在翻译过程中可能会对文本的流畅性产生阻碍。

综上所述,翻译策略的选择要根据文本内容和读者需求,在确保忠实于文本内容和尽可能传达文化意象的基础上,采取灵活恰当的翻译方法。

江苏省旅游文化外宣翻译现状与应对策略

江苏省旅游文化外宣翻译现状与应对策略

产业经济江苏省旅游文化外宣翻译现状与应对策略谢鹽雯(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)摘要:随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。

然而,在当前旅游翻译中,景点介绍语、景区标识牌等外宣翻译中存在着很多不规范的问题,这对外国游容了解中国旅游景点造成阻碍。

本文仅江苏省旅游翻译为背景,归纳出江苏旅游景区外宣翻译中一些常见的不规范现象,分析其出现原因,并就如何解决该问题提出相应的改进策略。

关键词:旅游翻译;现状;原因;策略中图分类号:F592.7文献识别码:A文章编号:2096-3157(2019)17-0131-02一、旅游文化与外宣翻译随着社会经济的发展以及世界经济文化交流沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。

外宣翻译也应势而生。

旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。

中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,外宣翻译需要翻译工作者熟知并熟练运用外宣“三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”山。

这是外宣翻译需要谨记的原则。

本文以江苏省几大旅游城市的主要旅游景点为调研对象,考察当前江苏省旅游文化翻译的现状,并针对这些问题提出可行性解决方案和应对策略。

二、江苏省旅游文化翻译现状在近几年的旅游外宣翻译中,我们发现,江苏省旅游外宣翻译中涉及模糊英语翻译和精准英语翻译的分布率只占整个翻译领域中很小一部分,也就是说这方面的论文非常少。

尽管江苏省旅游管理部门已经开始意识到旅游外宣翻译对江苏旅游发展的重要性,在政府网站上也有旅游景点的英文宣传,但是,江苏目前在旅游外宣翻译领域依然面临专业人才稀少、翻译随意性强的特点。

大量景区存在公示语错译、漏译、硬译、乱译等不规范的现象。

与此同时,旅游外宣翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。

这就是江苏旅游外宣翻译的现状。

根据近两个月在江苏各知名景区如南京总统府、南京博物馆、苏州狮子林、苏州博物馆、镇江金山、镇江白娘子文化园、镇江南山等地进行的走访、拍照、搜集资料等工作,我们将发现的问题归类如下:1.语言错误(1)拼写类错误:拼写类错误在旅游外宣翻译中比比皆是,“这类错误虽然不起眼,但如果出现一个拼写错误会影响指示功能的实现”凶。

浅析跨文化交际中的移情问题

浅析跨文化交际中的移情问题

浅析跨文化交际中的移情问题[摘要] 本文以美学、心理学中的移情为理论基础,讨论了跨文化交际中的移情,指出移情有利于缩小与他国文化的心理距离,有助于语言的理解,有助于消除误解、促进跨文化交际的成功等三方面的作用,并就如何培养和提升移情能力与跨文化意识提出主要原则和方法。

[关键词] 跨文化交际移情文化差异一、引言“移情说”是德国的罗伯特费肖尔在《视觉形成感》(1873年)一文中首先明确使用的美学概念,是指直观与情感的直接结合,从而使知觉表象与情感相融合的过程。

其实质是将生命和情趣注入到对象中,使对象显示出情感色彩。

然而,移情(empathy)不仅仅是一个美学概念,同时也是一个心理学概念。

移情从心理学的角度看,指通过对情感的知觉而自身产生与他人的情感相接近的情感体验。

它直接影响人的行为,产生移情行为。

移情行为表现为人的精神、身体和情绪的反应以及对他人行为的理解,这是人们和睦相处的必要条件。

受到美学、心理学中移情说的启发,语言学家们也提出了语言学的移情观。

ruben认为移情能力是有效交际的七要素之一;smith和williamson提出移情的可推断理论和移情中“我”的角色;kuno创立了功能句法的移情观;samovar et al.在其书中探讨了跨文化交际中移情能力的培养。

国内外还有不少语言学家谈及移情,纵观他们的观点,我们认为:移情是指言语交际双方设身处地感受和理解对方的心情,站在对方的角度来编码和解码的过程。

二、移情在跨文化交际中的作用1.移情是有效交际的前提移情不仅是日常交际能力的重要表现,而且是有效地进行跨文化交际的典型特征。

要使跨文化交际顺利进行,即实现有效交际,听话人需要理解说话人的意图。

而在日常实际交际中,尤其是在跨文化交际中,任何交际双方达到完全的理解是不可能的,因为双方在文化背景、职业、性别,受教育程度及性格、年龄等方面,不可能完全一致,在一定程度上的“误解”是不可避免的。

运用移情把自己投射到对方的立场上,尽量从对方的视角看世界,与他国文化的心理距离就会缩小,对别人的需求价值观念和目的等就会有更加敏锐的感觉。

跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究

跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究

跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究1.丰富文化交流2.促进国际合作旅游外宣不仅可以促进文化交流,还可以促进各国之间的经济、科技等方面的合作。

在这方面,翻译同样起着举足轻重的作用。

通过翻译将各国旅游资源、投资环境等信息传达给更多的国家和地区,可以促进各国之间的经济合作,推动全球化进程。

3.弘扬民族文化旅游外宣是一种重要的民族文化推广手段,可以向世界展示各国的历史、风土人情、传统文化等方面的内容。

而翻译则可以将这些文化元素传达给更多的国家和地区的观众,从而推动各国之间的文化交流,促进世界各国之间的和谐与发展。

1.语言障碍不同国家之间的语言差异是旅游外宣翻译面临的首要问题和挑战。

在翻译旅游外宣时,翻译人员需要面对不同语言和文化背景的观众,必须找到最合适的表达方式和词汇用语,以保证信息的准确传达。

2.文化差异除了语言上的差异外,不同国家之间还存在着文化上的差异。

在翻译旅游外宣时,翻译人员需要充分考虑不同国家和地区的文化特点,避免在翻译过程中产生文化歧视或误解,从而影响信息的传达效果。

3.营销策略旅游外宣通常具有一定的营销和宣传性质,翻译人员在翻译过程中需要同时考虑如何传达促销信息和如何保持信息的准确性,这需要翻译人员具有一定的营销意识和翻译技巧。

4.信息真实性在翻译旅游外宣过程中,翻译人员必须保证信息的真实性和准确性,避免夸大或歪曲事实,以免给观众带来误解或产生负面影响。

1.加强翻译人员的专业素养翻译人员在从事旅游外宣翻译工作时,需要具备丰富的专业知识和跨文化传播能力,熟练掌握多种语言的翻译技巧,并且对不同国家和地区的文化背景有一定的了解,从而更好地应对不同语言和文化背景的观众需求。

2.注重营销策略与翻译技巧的结合3.定制化翻译方案针对不同国家和地区的观众需求,翻译人员需要制定定制化的翻译方案,根据目标受众的语言和文化特点,选择最合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译效果最大化。

4.加强翻译质量管理在旅游外宣翻译过程中,需要加强翻译质量管理,建立起科学、规范的翻译管理体系,确保翻译质量和效果,避免因翻译质量问题而影响信息的传达效果。

英汉文化意象的传递

英汉文化意象的传递作者:李颖来源:《读天下》2018年第23期摘要:文化意象反映出不同民族文化在翻译中的碰撞、转换和交流。

本文就英汉民族文化意象的传递问题进行了探讨,提出译者应采取“异化为主,归化为辅”的翻译方法,灵活对待,从而使不同语境下的人们对同一意象达到思想的沟通,实现文化传真。

关键词:文化意象;文化意象传递;异化;归化一、文化意象概述意象是中西诗学中一个共用的概念,它指文学作品中有着某种特殊含义和文学意味的具体形象,是抽象的意与具体的象的契合。

比如,“三个臭皮匠顶个诸葛亮”中的诸葛亮出自中国古典文学名著《三国演义》。

他足智多谋、料事如神,能运筹帷幄,决胜千里之外,是智慧的象征,有着丰富的民族文化内涵,是一个典型的文化意象。

文化意象的表现形式多种多样。

它可以是某个人物,也可以是一种植物,如英诗中常常出现的daffodil(黄水仙),就用来形容春天以及春天所带来的欢快愉悦的心情。

当然,文化意象也可以是某种动物,比如汉文化中象征喜庆、吉利的“喜鹊”。

它亦可为成语、谚语或某个历史掌故中的形象或喻体,如“as clever as S olomon”中的Solomon。

此外,文化意象还可以是某个数词或颜色词,例如汉文化中的“红白之事”。

如何才能使不同语境下的人们对同一意象达到思想的沟通,实现真实的文化交流,对于译者可谓是不小的挑战。

二、文化意象的传递和翻译众所周知,翻译是跨语言跨文化的交流。

就文化意象的传递而言,译者就是在充分把握和理解原语民族历史文化渊源、地域特征、风俗习惯、宗教信仰等前提条件下,去捕捉文化意象在特定时期、特定场合所取得的内涵和外延。

翻译不仅要传达原作的基本信息,还应当保留更多的异国情调。

因此,我们采取以“异化”为主,“归化”为辅的方法。

所谓异化,就是源语的语言形式和文化传统的处理以源语为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”。

而归化则以目的语为皈依,力求通顺优美的表达。

权衡二者,为了实现文化传真,保留原文的艺术价值,译者应尽量使用异化手段缩短文化差异,完整传达原文的文化意象。

跨文化背景下的文化移情探究

跨文化背景下的文化移情探究发表时间:2017-09-19T14:16:09.343Z 来源:《文化研究》2017年6月作者:张雯棋[导读] 文化移情是跨文化交际的核心内容,直接影响到跨文化交际的质量、效果和进程。

云南师范大学外国语学院云南昆明摘要:跨文化交际能力直接影响外语能力,而文化移情是跨文化交际的核心内容,直接影响到跨文化交际的质量、效果和进程。

由于交际双方语言、文化背景以及思维方式等不同,常常因为移情缺失或移情过度而造成跨文化交际障碍甚至误解。

鉴于此,在跨文化交际中,为发挥文化移情的正能量,有必要加强自身的文化语感体验,激发文化移情意识;正确认识文化移情的价值,提高跨文化交际能力;探究多元文化下多语者的文化移情能力,从而克服文化羁绊,进行有效的跨文化交际。

关键字:跨文化交际;文化移情;多元文化;文化认知一、引言在跨文化交际过程中,人们越来越意识到,文化移情能力是跨文化交际能力系统中最为重要的组成部分,已经成为直接影响到跨文化交际的质量、效果和进程的关键因素。

在大学英语教学中,对于文化移情能力的教育和训练,是培养学生英语综合能力的不可或缺的重要环节和重要内容。

充分评估文化移情的价值与功能,在正确的文化移情理论指导下,科学地进行文化移情训练,锻炼自己的文化移情能力,有助于顺利适应全球化态势下多元文化交流、渗透、融合,并在此基础上达到新的建构的复杂情况,以保证跨文化交际双向沟通的实现。

二、全球化与文化移情能力文化移情能力(cultural empathy competence),是由德国罗勃特·费肖尔提出的。

移情分为语用移情和文化移情。

文化移情就是指交际双方自觉地转换文化立场,有意识地摆脱自身文化的约束,置身于另外一种文化中,真实地感受、领悟、理解和尊重对方的文化背景、风俗习惯以及价值观等,这是一种有效沟通的技巧和能力。

移情又称感情移入,指对别人的思想感情产生共鸣,设身处地为他人着想。

《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》范文

《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言歌词,作为一种独特的艺术形式,以其精炼的语言、深沉的情感和强烈的节奏吸引着听众。

英文歌词的汉译,不仅要求翻译者准确传达原歌词的语义信息,更要注重情感传递,使译文在文化、情感和意境上与原歌词相呼应。

本文将探讨英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略。

二、情感传递的重要性在歌词的翻译过程中,情感传递是至关重要的。

因为歌词往往蕴含着强烈的情感色彩,如爱情、悲伤、希望、愤怒等,这些情感是歌曲的灵魂,也是吸引听众的关键。

因此,翻译者在翻译过程中要准确把握原歌词的情感色彩,将其恰当地传达给目标语听众。

三、翻译策略1. 直译与意译相结合在英文歌词的汉译中,直译与意译相结合是一种常用的翻译策略。

直译可以保留原歌词的语法结构和词汇,使译文更加贴近原文;意译则更注重传达原歌词的情感和意境。

在实际翻译中,翻译者需要根据具体语境和语义,灵活运用直译和意译,以达到最佳的情感传递效果。

2. 文化背景的考虑歌词中往往蕴含着丰富的文化内涵,这些文化元素在目标语文化中可能并不存在或难以理解。

因此,翻译者在翻译过程中需要充分了解原歌词的文化背景,通过注释、解释或改写等方式,使译文在文化上更加贴近目标语听众。

3. 运用修辞手法修辞手法在歌词中起着举足轻重的作用,它可以使歌词更加生动、形象。

在翻译过程中,翻译者可以运用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,使译文更加富有表现力和感染力。

同时,这些修辞手法也有助于更好地传达原歌词的情感。

四、实例分析以一首经典的英文歌曲“Let It Be”为例,其歌词的汉译过程可以很好地体现上述翻译策略。

在这首歌曲的翻译中,翻译者采用了直译与意译相结合的方法,同时充分考虑了文化背景和修辞手法的运用。

例如,“And in the end, the love you take / Is equal to the love you make”一句被翻译为“最后细算总账/施与爱是收获爱的起跑线”,既保留了原句的意境,又充分传达了原句的情感色彩。

唐诗中文化意象翻译的传递

唐诗中文化意象翻译的传递
,注重写作风格
唐诗中文化意象翻译的传递
唐诗中文化意象的传递是中国文化传承的重要组成部分,它能够让世界了解中国的情感、文化和艺术水准。

800多年前,唐代诗人将自己的情感和思想灌输在诗歌里,以精致的文字抒发了自己的思想,创作出独具韵味的诗歌,也为世界增添了许多精彩的文化意象。

传统的唐诗中文化意象在内容上包含和彰显着广阔的景象,诗篇表达了对宇宙和万物的宏大、深刻认知,反映出特定时代人们对优秀文化和自然现象的追求。

而这种文化意象的表达却不是一成不变的,它以不断变化的形式影响着我们读诗、写诗、思考诗。

在当今社会,唐诗中文化意象通过翻译传播。

随着技术的发展,越来越多的诗歌翻译被翻译成英文,被传播到海外,成为唐诗的一个新渠道,也为各国人民打开了唐诗文化的大门。

它不仅为洋人带来了中国文化、文学的认识,也让洋人看到了中国诗歌本身精湛的创作技巧。

另外,翻译行业不断发展,有越来越多的语言专业人士发挥他们的能力,把唐诗中的文化意象翻译成更能够被洋人理解的形式,这也使得更多的外国人可以真正了解唐诗中的传统文化涵义。

此外,唐诗中文化意象的传播也为教育提供了良好的文化环境。

通过学习翻译的唐诗,中小学生可以了解唐代的历史背景,学习其奇特的表达技巧,传承中国的传统文化精髓,从而增进对祖国文化的了解和尊重,为他们成长提供良好的文化熏陶。

以上就是唐诗中文化意象翻译的传递的内容,它让我们可以了解和传承中国古代文化、文学精髓,帮助外国人更加深入地认识中国文化,为我们的孩子提供良好的文化熏陶环境。

因此,在当下,我们要做的就是大力支持和发展翻译行业,不断把唐诗中的文化意象传承出去,也给世界带来更多的中国传统文化的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同。作 为各民族文化和智慧的结晶 , 文化意象 已逐渐演变为一种文化符号 , 他们代表独特的文化含义和深
远的联想。涉外导游词中文化意象的有效传递 , 可以方便涉外导游与外国游客达到思想沟通 , 推广我国旅
游文
“ 导游语言同时还是旅游资源 的一种 , 是可被旅游者消费的精神产品。即导游语言最本质的特性是 : 工具性和可消费性 ”随 。 涉外导游词 中应该注意其语言可消费性特点 , 需要经过深度构思和描述 , 充分激发
关键词 : 涉外导游词 ; 文化意 象; 移情策略 中图分类号 : 5 H0 9 文献标 志码 : A
涉外导游词不仅仅是我国旅游景区景点宣传 的工具 , 而且是我国旅游文化的重要组成部分 , 是一种重 要 的跨语 言 、 跨文化 的交际活动 。涉外导游词 的创作在很大程度上是一种文化传递活动。而导游词的最 高 目标很多时候都被看作是意象 的传递 和重构 , 这决定着其能否真切地传递一个 国家 、 一个 民族 、 一个地
文章编号 :0 502 (0 )50 0 —5 1 0 .5 3 2 1 0 .190 1
涉外导游 词 中文化意象 的传递 与移情策 略分析
天 取 吴 敏
( 华东交通 大学外国语学院 , 江西 南昌 3 0 1 ) 3 0 3 摘要 : 随着入境旅 游的不断发展 , 涉外导游词 的创作研 究 已提上 日程 。通过 对 涉外导游词的部分案例进行 对比分析 , 尤其是 涉外 导游在语 言 、 文化 、 意象等方面的传递 方式和涉外导游词的创作过程探 讨 , 发现 涉外导游词 中文化意 象可 以经过 涉外导 游思维的取舍与7 . , ) - 融入 自己独特 的审美感 受,  ̄- Y 进行灵 活的移情策略选择 来传递和 重构 。
第 2 卷第 0 期 8 5
2 1 年 1 月 01 0
华 东 交 通 大 学 学 报
J u a o Ea t Ch na Ja t n Un v r i or l f n s i ioo g i e st y
Vb128 NO. . 05
0c. 2 1 t. 01
前 所 准备 的书面 英文 导游 词 以及 现场 开展 解说 工作 的英文 口头 表达 语言 。
2 涉外导游词 中文化 意象的传递
21 文化 意象 .
文化意象 (u r i a e源于现代文学批评 , cl em g ) u t 主要指任何文学语言所引起 的可感效果 , 包括各种感人
收稿 日期 :0 10 一1 2 1-5 l
作者简 介 : 吴敏 (9 1 , , 士, 究方向为旅 游英语、 18 一) 女 硕 研 旅游翻译 。
l0 1
华 东 交 通 大 学 学 报
的语言 、 比喻 、 形象或象征。意象是 “ 和“ 的综合 , 意” 象” 既包括相对稳定的物象 、 视觉形象的“ , 象” 还包
括 主观 的、 精神的寓意或引 申意义的“ 。具体 的物象是信息的意义载体 , 意” “ 是形成意象 的具体事物 , 是 文 化意象 中的客观部分 ; 寓意是 物象 在特定 的语言 文化环境 中的引 申意义 , 是文化 意象 中的主观部
1 涉 外导游词研究概述
涉外( 英文 ) 导游 词是 指 “ 文导 游 员在 旅 游景 区景 点 向境 外游 客 ( 里特 指 以英语 为母 语 的入 境旅 游 英 这
者 , 同) 下 介绍情况 、 传播文化 、 交流思想 的一种 口头表达语 言 , 是英文导游员开展解说工作时运用的基本 导游语言类型之一”… 。 学术界已经有不少学者对涉外导游词的特点与功能进行分析 , 以及对翻译策略进行研究 , 比如 : 陈刚 (0 2 在分析涉外导游词文本类型与翻译的特点基础上 , 20) 把握翻译的“ 和“ 原则 , 信” 达” 探讨翻译策略 ; 彭
永生 , 田明中(0 7 … 20 ) 探讨基于文本特征的涉外导游词翻译策略 ; 杨志忠(0 9 b 2 0 ) 研究汉语述景导游词的 美学建构类型及其英译 ; 谷香凝 , 赵海洋 (0 0 探讨 了导游词翻译 中的美学取 向等等 , 2 1) 从美学 、 语言学 、 语
用学等各个角度分析 了导游词英译的问题 , 但是 目 前系统地对涉外导游词进行 的研究并不多见。姚宝荣 于 19 在 “ 9 8 论英文导游辞 的创作 ” 中分析导游辞特点并提出创作原则 , 此后陈立美 于 19 年探讨 了语境 99 与英文导游辞的创作原则 , 然而 ,l 2 世纪对于导游词中文化意象传递的研究 尚属空白。 “ 在实 际操作 中 , 外语 导游 词可分 为 3 : 类 预制 (r t nl e p ) 现 编类 ( po p eet i pe r s t t e 、 —a a d y i rm t p s a o m u r n tn t e 和预制现编类 (o b e p ) 。 。 y ) p cm i d e ” n t y 本文所研究的涉外导游词属于预制现编类 , 既包括实地讲解之
区的景区概况 、 物质文化 、 宗教文化 、 民俗文化 、 饮食文化等。在面对涉外导游词 中的文化因素问题时 , 涉
外导游人员可 以使用语用移情 , 以我 国旅游资源 的“ ” 象 为基础 , 进行思维的取舍与加工 , 融人 自己独特 的 审美感受 , 进行“ 的创造 , 意” 同时尊重并顺应 目的游客 的审美和文化 , 使用移情策略。
分 ” ‘ ” 象” 。 。意 和“ 并不是简单 的拼合 , ‘ 其结合离不开情感 因素的诱导 , 客观 的物象需要经过主观 的加工
才 能 升华 为意 象 。
不 同 国度 在 地 理 、 史 、 识 、 维 、 历 认 思 表达 、 言 、 化 上存 在 许 多差 异 , 些差 异 也 体 现 在 意 象 的 不 语 文 这
相关文档
最新文档