前五章翻译复习材料

合集下载

Chapter 5 Translation techniques (II)47页PPT

Chapter 5 Translation techniques (II)47页PPT
• 营业利润基本维持在21亿3000万瑞典克朗, 而去年同期为21万瑞典克朗. 沃尔沃期望今年 在生产方面至少能增益5%
• The group’s liquid funds, inflated by the record profits of the past two years, climbed to eighteen point two five billion Swedish kronor by the end of the first quarter from fourteen point four billion Swedish kronor a year earlier.
重复动词
• We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other— of everything but our host and hostess.
• 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈 到天气,谈到彼此的情况——谈到一切, 只是不谈我们的男女主人。
• 尽管其汽车的销售量有了大幅度的增长, 沃尔沃的营业额却下跌了5%,从去年前三 个月的218亿瑞典克朗下降到206亿瑞典克 朗。
• Turnover: the total business done by an organization in a given period.
• 营业额,成交量
• An annual turnover of $10 million. • 全年营业额1,000万美元。
• 财经项目的利润增长达到24.5亿瑞典克朗(3 亿1500万美元),而去年同期则为22.1亿瑞典 克朗。
• The group was helped by a two hundred and fifteen million Swedish kronor foreign-exchange gain on loans—compared with a gain of thirty million Swedish kronor a year earlier—as well as by interest earnings of a hundred and nine million Swedish kronor—compared with seventy-seven million Swedish kronor in the first quarter of last year.

高考语文大第五章文言文阅读提分点三重翻译,突破实词、虚词和句式一、找准“三类”翻译点

高考语文大第五章文言文阅读提分点三重翻译,突破实词、虚词和句式一、找准“三类”翻译点

(2)分析在句 如名词、数词用在谓语的位置,就有可能是名词
中的位置,看 活用动词或数词活用为动词。
是否活用 (3)了解前后 文言文中,实词最大的特点是一词多义,一个词 语境,选取合 选用哪一个义项,是受具体语境决定的。文言文
适的义项 翻译的最重要的问题就是词语义项的选用。 (4)掌握翻译 字字对译,单音变双音。翻译后还要通读,看看
句、省略句、倒装句。在翻译这些语句时,要注意如下几点:
(1)注意分 清类型
文言文常见的句式和固定结构多有标志,可 以通过对这些语言标志的识别,准确判定其 类型,进而正确翻译。
文言文中省略现象大量存在,有省略主语、
(2)注意省 省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。一
略成分
定注意先把原文省略的句子成分补充完整,
12/10/2021
【参考译文】 黄中,字通老,邵武人。幼年读书,一遍两遍就能背诵。起初因 族祖恩荫得官。绍兴五年廷试,讲孝悌之道感动了皇帝,提升为进士 第二,授任保宁军节度推官。黄中在王府的时候,龙大渊已得皇帝宠 幸,黄中不曾和他亲近,见面就作揖而退,以后其他教授大多得到龙 大渊的帮忙,只有黄中不曾升官。升为司封员外郎兼国子司业。芝草 长在武成庙中,官吏请求上奏让皇帝知道这件事,黄中不答应,官吏 私下画图进献。宰相对祭酒周绾和黄中说:“太平盛世的吉兆,压下 而不上奏,为什么?”周绾没回答,黄中说:“太平盛世要这个有什 么用?”周绾退下来,对别人说:“黄司业的话精当切实简短扼要,
否则译文容易句意不清、不通。
12/10/2021
(3)注意语 序调整
(4)注意互 联关系
文言文中倒装句式时常出现,有主谓倒装、 定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种 类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译, 否则译文易颠三倒四,不符合现代汉语规 范。 文言文中有时把几个相关的词语并列在一 起,或相互呼应、相互补充,或起强调作 用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提 修辞手法,翻译时要先找出相互呼应、补充 或并列的部分。

翻译理论(汉译英)

翻译理论(汉译英)

六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。

钻井专业词汇翻译总复习

钻井专业词汇翻译总复习

终切力10-minuto gel strength
固相控制solid control 钻屑cutting 砂sand 井漏(lost circulation ) 井塌(borehole collapse ) 钻井液污染(drilling fluid contamination )
第 20 页
泥silt
井下动力钻井hole bottom power drilling
涡轮钻具钻井turbine drilling 螺杆钻具钻井screw drilling
旋转钻井钻机Rotary Rig
动力系统(Power System) 旋转系统(Rotating System)
第3页

提升系统(Hoisting System) 循环系统(Circulating System) 井控系统(Well Control System)
地面管汇surface pipeline 遥控面板remote control panel 压井管汇kill line 钻前准备drill preparation 钻进drilling 固井well cementation 完井well completion
第5页

直井straight/vertical well
第 23 页
第五章 井眼轨道设计与轨迹控制
造斜点(kick off point) k 二维定向井Two-dimensional directional well 三维定向井Three-dimensional directional well
第 24 页
第六章 钻进参数优选
主要内容:
第一节
第二节
水力参数优选
第 22 页
第五章 井眼轨道设计与轨迹控制

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

当铺萧红 “你去当吧!你去当吧,我不去!” “好,我去,我就愿意进当铺(1),进当铺我一点也不怕,理直气壮。

” 新做起来的我的棉袍,一次还没有穿,就跟着我进当铺去了!在当铺门口稍微徘徊了一下,想起出门时郎华要的价目(2)——非两元不当。

包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台(3)! 那戴帽头的人翻着衣裳看,还不等他问,我就说了: “两块钱。

” 他一定觉得我太不合理,不然怎么连看我一眼也没看,就把东西卷起来,他把包袱仿佛要丢在我的头上,他十分不耐烦的样子(4)。

“两块钱不行,那么,多少钱呢?” “多少钱不要。

”他摇摇像长西瓜形的脑袋,小帽头顶尖的红帽球,也跟着摇了摇。

我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难(5),正想把包袱接过来就走。

猜得对对的,他并不把包袱真给我(6)。

“五毛钱!这件衣服袖子太瘦,卖不出钱来……”“不当。

”我说。

“那么一块钱,……再可不能多了,就是这个数目。

”他把腰微微向后弯一点,柜台太高,看不出他突出的肚囊……一只大手指,就比在和他太阳穴一般高低的地方。

带着一元票子和一张当票,我怏怏地走,走起路来感到很爽快,默认自己是很有钱的人。

菜市,米店我都去过,臂上抱了很多东西,感到非常愿意抱这些东西,手冻得很痛,觉得这是应该,对于手一点也不感到可惜,本来手就应该给我服务,好像冻掉了也不可惜。

路旁遇见一个老叫花子,又停下来给他一个大铜板,我想我有饭吃, 他也是应该吃啊!然而没有多给,只给一个大铜板,那些我自己还要用呢(7)!又摸一摸当票也没有丢,这才重新走,手痛得什么心思也没有了,快到家吧!快到家吧。

英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法

英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法

例1.This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects. 这本练习课本是给那些已经掌握了英语基 础知识而现在要利用学到的语言知识来阅 读专业书籍的外国工程师或学习工程学的 学生用的.
例2.There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits. 在科学上没有平坦的大道,只有不畏 劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才 有希望达到光辉的顶点.
例4.Wells, who had spent years studying science, used to consider the future of man in the light of scientific knowledge. (由于)威尔斯花了多年时间研究科 学,因而他经常根据科学知识考虑人 类的未来.
例8. UNESCO, which places action in favor of young people at the heart of its programmers, notably those concerned with education and training, is making its contribution to the achievement to this goal. 联合国教科文组织把有利于青年的活动, 特别是那些青年教育和培训有关的活动, 作为其各项计划的核心内容,从而为实现 这一目标做出贡献.

大学英语英语第五册翻译复习资料

Unit11.掌握大量的词汇对于达到一门外语的流利程度是至关重要。

Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language.2.一个非官方的但却是经常能够被引用的有关剑桥初级证书英语考试的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大可能在这项考试中成功。

An unofficial,but often quoted,figure for the Cambridge First Certificate examinatiao suggests that students with a vocabulary of less than 3500 words are unlikely to be succesful in the exam.3.最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。

Current research also suggest that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond konw at least 16000 English words.4.除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇量是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。

And unless you already speak a language like Spanish or German,there are no shortcuts to a large vocabulary in English:you just have to rely on diligence and dedication.5.当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查词典才能搞清他们的确切意思。

高级英汉翻译-样章

目 录 Contents
第一编
第一章 第二章 第三章
概说篇 Concepts and Principles
翻译的概念 Basic Concepts of Translation 翻译的标准 The Criteria of Translation 翻译的过程 The Process of Translation 第一节 理解 第二节 表达 第三节 审校 19 19 28 37 43 44 50 55 61 75 9 3 1
229 231 231 233 235 237 239 240 242 244 245 247 249 251 252 254 256 258 261 261 263
Part I The Shorter Ones 1. Three Peach Stones 2. Birth of a Notion 3. The Asian Edge? It’s Confucius 4. A Fellow Traveller 5. Roll Away the Stone 6. A Straight Wall Is Hard to Build 7. I Never Stopped Believing 8. How to Refill an Empty Life 9. The Art of Living 10. Painless 11. Basketball Legend Michael Jordan Retires 12. On Leadership 13. Van Gogh 14. Obama Is Fresh but Not Green 15. A Farewell to Arms (Chapter One) 16. The Story of the Trapp Family Singers (1. Just Loaned) Part II The Longer Ones 17. After the Oil Crisis, a Food Crisis? 18. My Son, the Storyteller

英汉翻译讲义-第五章PPT课件


03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

(人教版)2019高考语文一轮复习精品讲义课件第五章 文言文阅读 6 精准翻译句子(一)

解析 此处用了互文手法,不能直译。
(4)既无伯叔,终鲜兄弟。
既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。 译文:___________________________________
解析 “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意
(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠 译文:__________Байду номын сангаас________________________
“九重之上”不能直译为“高高的天上
4.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞
典、借代、委婉)的地方。
翻译下列句子,体会意译的特点。
(1)纵一苇之所如。 任凭小船随意漂荡。 译文:__________________________
解析 “一苇”使用了比喻的修辞手法,须把本
(2)臣生当陨首,死当结草。
张衡一上任就治理严厉。……上任三年 译文:___________________________________
职回家。 ____________
解析
“下车”“视事 ”是专用语,需意译;
委婉说法,需意译。 (3)而君畏匿之,恐惧殊甚。 解析
然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了 译文:___________________________________
生命垂危,随时都可能死亡。 ______________________________ 解析
只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落 译文:___________________________________
“日薄西山”是比喻,需要译出比喻特
夕”要意译其义。
(2)衡下车,治威严。……视事三年,上书乞骸
语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达 理解而靠推断的词语,不能强行翻译。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二章习语翻译There is plenty of fish in the pond.天涯何处无芳草a big fish in a small pond小地方的大人物a drop in the ocean 沧海一粟all at sea 不知所措between the devil and deep blue sea 进退两难have other fish to fry另有要事spend money like water挥金如土to earn one’s bread挣钱糊口bread and butter 谋生之道as different as chalk and cheese 相差甚远a hot potato 棘手的事as cool as a cucumber 镇定自若earn one’s daily bread 谋生a lion in the way拦路虎One can't make bricks without straw巧妇难为无米之炊love me, love my dog爱屋及乌to help a lame dog over a stile帮人渡过难关,雪中送炭Every dog has his day.凡人皆有得意日You are a lucky dog. 你真是幸运儿dog-tired累极了as poor as a church mouse一贫如洗Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡头,不为凤尾God helps those who help themselves自助者天助Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Mills of God grind slow but sure天网恢恢,疏而不漏Go to the hell下地狱God bless you.上帝保佑你olive branch 橄榄枝(和平的象征)《圣经》“创世纪” eye for eye, tooth for tooth 以牙还牙,以眼还眼Pandora’s box潘多拉之盒(灾难、麻烦、祸害之源)《希腊神话》Achilles Heel唯一的致命弱点荷马史诗《伊利亚特》Rome was not built in a day.伟业非一日之功Rain cats and dogs.倾盆大雨Sour Grapes酸葡萄出自《伊索寓言》cry wolf 虚张声势The die is cast 木已成舟to catch at a straw捞救命稻草/急不暇择Strike while the iron is hot趁热打铁a castle in the air空中楼阁Easy come , easy go.来得容易, 去得快To kill two birds with one stone一石二鸟as easy as turning over one's hand易如反掌Misfortunes never come singly.祸不单行Walls have ears.隔墙有耳Blood is thicker than water. 血浓于水All roads lead to Rome.条条道路通罗马。

to be out at elbows捉襟见肘Pride goes before a fall骄者必败。

turn a deaf ear to 充耳不闻throw cold water on泼冷水praise to the skies捧上天去When wine is in truth is out酒后吐真言to shut one' s eyes against视若无睹Example is better than precept.身教重于言传Tall trees catch much wind.树大招风Give him an inch ,and he will take a yard. 得寸进尺Easier said than done. 说得容易,做得难。

The Trojan horse 特洛伊木马A cat has nine lives. 猫有九命tower of ivory 象牙塔crocodile tears鳄鱼的眼泪Love me , love my dog.爱屋及乌.Man proposes, god disposes.谋事在人,成事在天。

Look before you leap.三思而后行Many drops of water make an ocean积少成多,积沙成塔,集腋成裘Habit is a second nature.习惯成自然Every potter praises his own pot. 老王婆卖瓜,自卖自夸a drop in the ocean沧海一粟like father,like son 有其父,必有其子laugh and grow fat心宽体胖out of sight ,out of mind 眼不见,心不烦Once bitten twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳neither fish nor fowl不伦不类Spring up like mushrooms雨后春笋The early bird catches the worm.捷足先登be wise after the event事后聪明Each has its own merits.各有千秋Still water runs deep.大智若愚hit a man when he is down落井下石When in Rome , do as the Romans do入乡随俗at sixes and sevens乱七八糟six of one and half a dozen of the other半斤八两Great minds think alike.英雄所见略同Enough is as good as a feast. 知足常乐a baker’s dozen十三个one skeleton in the cupboard.丑事/见不得人的事Neither fish nor flesh.不伦不类Too many cooks spoil the broth.人多误事Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧Be born with a silver spoon in her mouth. 出生在富贵之家Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

Two can play the game.孤掌难鸣。

New broom sweeps clean.新官上任三把火。

He who excuses himself accuses himself.欲盖弥彰。

a wet blanket令人扫兴的The best fish smell when they are three days old.久住招人烦。

like a fish out of water不适应He that had no cross deserves no crown.不吃苦中苦,难为人上人。

Gifts blind the eyes. 吃人家嘴短,拿人家手软。

Each has his own merits.各有千秋Still water runs deep.大智若愚add fuel to the fire火上加油laugh off one’s head 笑掉牙齿goose flesh鸡皮疙瘩spend money like water 挥金如土kill the goose that lays golden eggs杀鸡取卵like a duck to water如鱼得水look for a needle in a haystack大海捞针a black sheep 害群之马like a drowned rat象只落汤鸡chicken-hearted胆小如鼠like a cat on hot bricks热锅上的蚂蚁Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴as stubborn as a mule 犟得象牛It is better to be the head of the dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾。

as timid as a rabbit 胆小如鼠as stupid as a goose 蠢得象猪drink like a fish牛饮He cries wine and sells vinegar.挂羊头卖狗肉Kiss and be friends. 握手言和He that promises too much means nothing. 轻诺者寡信。

Better be envied than pitied. 宁可被人嫉,也莫遭人怜Take things as they come.既来之,则安之。

Let's cross the bridge when we come to it.船到桥头自然直Keeping is harder than winning.创业不易,守业更难。

Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人A man without money is no man at all一分钱难倒英雄汉Blood will have blood. 血债要用血来偿A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影子斜。

Beauty is in the eyes of the beholder.情人眼里出西施。

Between friends all is common. 朋友之间不分彼此。

A hedge between keeps friendship green .君子之交淡如水Great wits have short memories。

贵人多忘事Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。

Good for good is natural, good for evil is manly.以德报德是常理,以德报怨大丈夫。

A faithful friend is hard to find.知音难觅。

Where there is a will, there is a way.有志者事竟成Things at the worst will mend.否极泰来Where there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧.The style is the man.文如其人To err is human.人非圣贤孰能无过It is important to know one's own limitations.人贵有自知之明。

相关文档
最新文档