弄清楚英译汉中常见的省译法
英汉互译常用技巧之简译法陈霞 宾艳芳 李晖

谢。
D·省略物主代词
EXAMPLES: 1)Her dark hair waved untidy across her broad
forehead ,her face was short ,her upper lip short ,showing a glint of teeth ,her brows were straight and dark ,her lashes long and dark ,her nose straight. 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上
3 She hid behind the door . 她藏在门后(behind不能省略) 4 His brother stood by the window. 他弟弟站在窗边(by不能省略)
谓语的省略
❖ 英语的谓语必须是动词,而汉语的谓语却可以是形 容词或其他词性,故英语中的动词特别是联系动词 可以省略不译。
appearance. 只有浅薄的人才会以貌取人。
省略连词
A省略并列连词and和or 1 Mr.Bingley was good-looking and
gentleman-like. 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。 2 Men and women ,old and young,all joinde
leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。
3)The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attains.
人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么 样的东西。
省译法

为了简练,英语常使用省略。英语省略的类 型很多,有名词的省略,动词的省略,有句 法方面的省略,也有情景方面的省略。在并 列结构中,英语往往省略前面已出现过的词 语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪。 男人用眼睛看女人,而女人用心灵看男人。 A man sizes up a woman with his eyes while a woman with her mind.
中国政府历来重视环境保护工作。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 翻译有增必有减。减译法是增译法的反面。 就同一个译例来说, 英译汉如使用了增译法, 回译成英语时自然要用省译法, 反之亦然。
所谓减词法/省译法,是指不译出原文中的
省译法/减译法
1、主语的省译 2、宾语的省译 3、定语的省译 4、连接词的省译 5、冠词的省译 6、介词的省译 7、其他
主语的省译
一般来说,句子的主语是要译出来的。但有 时为了使译文前后句子意思紧凑或者为了使 译文前后句子主语能清楚表达出来,就要省 译主语。
汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的现象,省译 法同样也适应汉译英的某些情况。 汉语很多时候需要靠加词来说明,而英语则 更多靠一个词的内在含义。 财政赤字 → (financial) deficit 广大群众 → (broad) masses 财政收入/税收 → (financial) revenue
1)“It”做主语表时间、距离、自然现象, 通常省译。例如: What time is it? It is half past four. It is a long way from here to the zoo. 2)“It”作形式主语或强调句“It” ,要省译。 “It”作形式主语时,本身不指任何事物,只 在句子结构上代替真实主语,维护句子结构 的完整。 It’s no use quarrelling now. 现在争论是没用的。
如何用英文翻译中文的方法总结

如何用英文翻译中文的方法总结一些简单常见的中文句子我们很容易翻译成英文,但是如果看到一段很复杂的中文句子呢?你知道用什么方法吗,其实很简单最好的方法就是进行拆分。
快来了解下吧如何用英文翻译中文的方法总结一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
翻译中的省略技巧

翻译中的省略技巧翻译中的省略技巧引导语:下面店铺给大家带来翻译中的省略技巧,希望能够帮助到大家,谢谢您的阅读。
一、从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。
英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
We live and learn.活到老,学到老。
When will he arrive?—You can never tell.他什么时候到?——说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
2.省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。
3.省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。
一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。
所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
I put my hand into my pocket.我把手放进口袋。
(二)代词it的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。
省译与增译

6.She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books.
她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、 开心的笑容和装满书本的书包。
7.While Einstein is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.
译文
• 6、原形毕露 8、懂得秘诀
• 10、不论成败
7、 重要的人 9、顺利度过
1. No man is too old but he can learn. 活到老,学到老。
2.The boy entered the room, his coat wet through. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
爱因斯坦可能由于沉迷解决问题而忘记穿袜子,希 迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。
8.She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材, 迈着女人端庄的步子。
• 如按字面翻译: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度 “是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主 义的产物”而且“简直同警察估计示威人数一样准 确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺 乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后 面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西 蒙所表达的真正含义绝非如此。
省译法1
4)He is playing football now, we all see him.
? 他在踢足球,我们都看见了。
5)Each teacher is given a laptop, have you got it?
? 每个教师都发了一台手提电脑,你拿到了吗 ?
? The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
? 他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
? If you want to kill a snake you must hit it on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
disaster. (×)
? The people in the region suffered a natural disaster .
? 知识产权,不光要使领导者知道,干部知道, 还要使广大人民群众知道。
? Intellectual property right must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the broad masses of the people. (×)
? Electrical leakage will cause a fire; hence you
must take good care of it.
? 漏电会引起火灾,因此必须注意。
? Let them blockade us. Let them blockade us for
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件
4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而 累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原 文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void.
英语翻译的原则和技巧
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
弄清楚英译汉中常见的省译法
由于中英文行文的差异,我们在翻译的时候通常需要省略翻译这种方法,简称为“省译”。
那具体什么是省译,在什么情况下使用呢?这个是我们今天所学习的一个重点。
首先,我们需要明白是什么是省译。
省译即指删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文的累赘。
其实就是指不管在英译汉还是汉译英的过程中,在尽可能接近目标语的基础上对语言进行删减。
下面,我们就以具体的例子分析一下英译汉中常见的4种省译。
-:代词的省译
例1: You cannot build a ship, a bridge and a house if you don't know how to make a design or how to read it.
译文1:如果你不会设计或者读图,那么你就不会造船、架桥或者盖房子。
洋文2:如果不会设计或者读图,那么就不会造船、架桥或者盖房子。
解析:以上这两种译文在意思上没有大的差异,但是由丁•汉语本身具有简洁,多短句的特点以及相对而言汉语中代词所使用的频率要比英语低的多,所以相比之下译文2会更符合汉语的行文习惯,而好的地方就在于译文2使用了省略代词的方法。
二:冠词的省译
例2: The car is a useful tool for modern people.
译文1:对于现代人来说,这个车是一种有用的工具。
译文2:对于现代人来说,车是一种有用的工具。
解析:在英语中常见的冠词是a,an,ihe,多用于名词之前,表泛指。
而对比汉语的话,汉语是没有冠词的,所以除了the表示特指外,在汉译英的过程中如果遇到the+名词这种泛指的情况,我们可以直接省略不翻译,所以对比译文1和译文2,译文2更符合汉语的写作和语法习惯。
三:连词的省略例3: He was handsome, and agreeable to meet.
译文1:他英俊潇洒,和平易近人。
译文2:他英俊潇洒,平易近人。
解析:在这两种译文中,想必大家都会觉得译文2优于译文1,更加简洁和凝练。
其主要的原因在于在英语属于形合的语言而汉语属于意合的语言,而且英文中的连词高达70多种经常会出现在各种并列句以及复合句之中,但有时候在逐字翻译成汉语时,会显得啰嗦、赘余,所以在翻译的时候可以根据汉语的行文逻辑将其删除。
四:介词的省译
例4: On the playground, there lots of college students playing ping-pong.
译文1:在操场上,有许多同学正在打乒乓球。
译文2:操场上许多同学在打乒乓球。
解析:译文2中,省去介词“。
n”会使中文变得更简洁易懂。
在英语中介词短语的使用主要起修饰限定的作用,因此在翻译成汉语的时候,我们可以删除一些冗杂的介词,从而使其更能够适用汉语的阅读习惯。