论翻译的语言学问题》

合集下载

从乔治·穆南的《翻译理论问题》看母语对翻译的影响

从乔治·穆南的《翻译理论问题》看母语对翻译的影响
解 翻译 过程 中可 能遇 到 的各类 问题 和 障碍 。 _ 2
收 稿 日期 : 2 0 1 3 —0 4 —1 8
基金项 目: 湖 南 省 社 科 基 金 项 目“ 社 交 称 谓 的 和谐 互 动构 建 模 式 及 其 在 湖 南 的 实 证 研 究 ” ( 0 9 Y B B 1 0 2 ) ; 湖南 工 程 学 院校 级 教 改 课 题 “ 法 语
所 达到 的各 个交 流层 面具 有变 化 的行 为” 。 [ 1 ]
乔治 ・ 穆 南 (1 9 1 0 -1 9 9 3 )的 翻译 思 想 对 法 国
乃至 整个 西方 翻译 理 论 界 都 产 生 了重 大 的影 响 , 被
我 们也 可 以这样 理解 , 作 为一 种二语 并 列操作 , 翻译 是 在最 大程 度 上将 译 语 的信 息 等 同于 源语 , 但 由于受 制于 各种 客 观 条 件 , 我 们 不 可 能 实现 完 全 的
De C .2 01 3
J o u r n a l o f Hu n a n I n s t i t u t e o f E n g i n e e r i n g
从 乔 治 ・穆 南 的 《 翻 译 理 论 问 题 》 看 母 语 对 翻 译 的 影 n j i
张 赘 ,王 家 义 ,杨 雯
由于受制于各种客观条件我们不可能实现完全的他的代表作翻译的理论问题明确地提出了系统翻信息等值而只能尽可能利用一切有利条件不断化译理论研究的必要性并且从语言学的角度对翻译解翻译过程中可能遇到的各类问题和障碍
第 2 3卷 第 4期
2 0 1 3年 1 2月
湖 南 工 程 学 院
学 报
Vo 1 . 2 3 . No . 4

论翻译研究的语言学途径

论翻译研究的语言学途径

论翻译研究的语言学途径作者:宋蕾来源:《北方文学》2019年第18期摘要:本文从当代西方翻译理论中的语言学理论的译学构想切入,分别以奈达、威尔斯、卡特福德和费道罗夫四位重要的理论流派代表人物为例,目的是研究奈达翻译学派所做的语言学探索,并探讨其贡献和不足之处。

因为任何翻译活动都需借助于语言,所以语言要素对于建立翻译学理论的知识体系至关重要。

为了在翻译研究的语言学途径方面有所创新,有必要对翻译理论家们为译学研究所做的语言学探索展开研究。

关键词:翻译理论;语言学;译学研究随着国内不断引进西方语言学派翻译理论,国内的翻译研究学者在上世纪末对语言学派的翻译研究有所创新并提出了中国本土的语言学派的翻译理论。

语言学和翻译密不可分,通过研究两者的关系,本文旨在探讨英语翻译的语言学途径。

一、奈达和威尔斯的译学研究著名翻译理论代表人物威尔斯提出,现代的翻译理论研究最早可以追溯至奈达的《论圣经翻译的原则和程序》(1947),它是随后奈达的《翻译科学探索》(1964)一书的铺垫。

在《论圣经翻译的原则和程序》这本书中,奈达使用现代语言学理论的观点,对翻译中的各种问题做了科学的分析并提出翻译是一门科学。

他的这一观点在其所著的《翻译科学探索》以及《翻译的理论和实践》(1969)中再次出现,并被进一步详细解释为:翻译不仅是一门艺术以及一门技巧,同时也是一门科学。

有两个方面的原因:其一,可以通过“采用处理句法结构的科学方法,语义分析的途径和信息论来解决翻译中出现的问题”,意即翻译研究的过程中可以采用语言学的和描写的途径。

其二,在翻译的过程中可以遵循一定的客观规律,所以“对不同语言中包含的相应信息间的关系所进行的任何描写和分析,都必须是语言学的科学描写和分析”。

确定的一点是乔姆斯基的转换生成语法是奈达的翻译理论的基础,尽管奈达声称其翻译理论产生在乔姆斯基的转换生成语法理论之前,但仍然可以认为两者仍有一定联系,因为奈达1964年出版的著作《翻译科学探索》在发表时间问题上,很明显晚于乔姆斯基在1957年发表的《句法结构》。

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论


威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。


德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。

纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。

西方翻译理论

西方翻译理论

西方翻译理论西方翻译理论有2000年的历史,可以划分为4个主要的阶段:①古代、中世纪翻译安德罗尼柯、西塞罗早期《圣经》翻译和哲罗姆、奥古斯丁中世纪初期翻译和波伊提乌中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”②文艺复兴时期翻译德国翻译和路德法国翻译和阿米欧、多雷英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼③近代翻译法国翻译和巴特德国翻译和施莱尔马赫、洪堡英国翻译和德莱顿、泰特勒俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基④ 现、当代翻译现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。

现代西方翻译理论与翻译学派二战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。

人们对翻译的看法也随之而改变。

翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。

翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。

因此,西方的翻译理论得到进一步发展。

现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(2)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。

理论家通过论著、杂志、论文集等方式,充分发表各自的观点。

此外,由于交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。

现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。

一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。

主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。

这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。

论翻译中的语义现象

论翻译中的语义现象
系意 义 。
出生 硬牵 强的痕迹 又 能在语 义 和文体 上完 全保 持 原文 的风 味, 真正做到艺术和科学性 相结合 。现引用《 大卫. 科伯菲尔》
中译本 的一个语篇先从语义 的纵横关系来讨论横组合关 系。
这段 文章的情境是 大卫 在母亲 改嫁后 , 小受继父 梅得 从
刘宓 庆先 生在他 的 《 当代 翻译 理论 》 书 中指 出 : 翻译 一 “ 的实质 , 是双语间意义的对应转 换” 《 。( 当代翻译 理论》 4 第 l 页) 他把“ 意义 ” 概括 为 6种 : 概念 意义 、 语境意 义、 形式 意义 、 风格 意义 、 形象意义 、 文化意义 。在翻译活动 中必须全 面理解 和反映以上 6种意 义 , 因为“ 翻译 涉及 的是从形 式到 内容 、 从 语音 到语 义 、 从达意到传 情 、 语 言到文化 的多层 次 、 从 多方 位 语 际转换 ” 《 。( 当代 翻译理论》 4 第 3页 )
0 第 2 1 年 第 3期 1 1 9月 2卷
长沙铁道学院学报 ( 社会科学版 )
Sp 0 1 e .2 1
V0 _ 2 N . l1 o 3
论翻 译 中的语 义 现 象
温 雪 梅
( 南商务职业技术 学院 , 湖 湖南 长沙 4 0 0 ) 125

要: 语言学研 究表 明, 语义与翻译的关 系甚密。本文主要研 究语 言学 家和翻 译理论 家对语 义含 义的论 述, 结合具体 并
o o rd s o i o fy u ip st n,w i h r q ie r a e l or ci g n i h c e u r sa g e td a c re t ,a d f o n
t h c o g e t rs r ie c n b o e t a r e i t o f r o w ih n ae e vc a e d n n t f c o c n o m r h oo t

翻译理论流派

翻译理论流派

翻译理论流派翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。

一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学派、语言学派、交际学派与社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。

二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中依据各流派采用的研究方法与依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。

三、香港学者张南峰、陈德鸿(2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派文化学派、解构学派六大学派。

四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者)在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。

五、柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派;交际学派;美国翻译研讨班学派;文学-文化学派;结构学派;社会符号学派。

下面将一一介绍。

(一)、布拉格学派1、创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)与雅可布森(Roman Jakobson)。

2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。

主要论点:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能与工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。

3、最有影响的翻译理论家:罗曼•雅可布森。

简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。

作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。

文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言与翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。

语言学应用于翻译


语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。

西方翻译理论翻译史

一般认为公元前3世纪72名犹太学者在亚历山大翻译圣经旧约全书即《七十子希腊文本》或公元前250年里维乌斯•安德罗尼柯(Livius Andronicus, 前284-204)把荷马史诗《奥德赛》译成拉丁文看作西方翻译史上的第一部译作。

从公元前52到44年古罗马的西塞罗(Marcus Jullius Cicero, 公元前106-前43) 发表“论最优秀的演说家”和“论善与恶之定义”区分“解释员翻译”到“演说家翻译”开创了翻译理论研究。

对于西方翻译理论发展史中国有学者提出把其划分为三个阶段A 从古罗马的西塞罗区分“解释员翻译”到“演说家翻译”起到1959年:称作“传统的翻译学阶段”。

B 从1959年罗曼•雅科布逊(Roman Jakobson) 发表《翻译的语言学问题观》(on Linguistic Aspects of Translation)开始到1972年:称作“现代翻译学阶段”。

C 从1975年霍姆斯(James Holmes) 正式发表论文,《翻译的名称和性质》(The Name and Nature of Translation Studies) 开始至今:称作“当代翻译学阶段”。

(潘文国等)在第一阶段最重要的著作是英国的亚历山大•弗雷泽•泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation),他首先对“优秀的翻译”下了一个定义,提出三大原则:复写原作思想,风格手法与原作同一,具备原作的通顺。

该作成为英国和西方翻译理论的一座里程碑。

对于后来“忠实”和“自由”(即“直译”和“意译”)的讨论,有较大的影响。

这一阶段还有英国诗人麦修•阿诺德(Matthew Arnold,1822-1888), 针对荷马诗作的翻译提出荷马诗作的特征和翻译原则,对19世纪下半叶英国文学翻译引起较大的反响。

当代西方翻译理论

当代西方翻译研究的三大突破,两大转向三大突破1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。

提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。

当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。

2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。

它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。

3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。

研究者开始关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。

他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。

但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。

两大转向1)语言学派的转向2)从文化层面来审视翻译的转向当代西方翻译理论语言学派理论从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。

他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅可布逊(Roman Jakobson)尤金·奈达(Eugen A. Nida)卡特福特(J.C. Catford)彼得·纽马克(Peter Newmark)从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理论层面。

西方翻译理论

西方翻译理论西方现代翻译理论*新时期的翻译理论新时期的翻译理论—新时期翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究被纳入语言学的范畴,受到现代语言学和信息论的影响,因而明显地带有语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成对照。

(2)打破了以往理论家闭门造车、互不交流的局面。

现代西欧和美国的翻译理论主要有四派:(1)布拉格派;(2)伦敦派;(3)美国结构派;(4)交际理论派。

1.布拉格学派布拉格学派的主要创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882--1946)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nicolay S.Trubetskoy,1890--1938)和雅可布逊(Roman Jakobson,1896--1982)。

后来,布拉格派成为一个含义广泛的名称,统指所有赞同特鲁贝茨考伊和雅可布逊观点的语言学者,其中包括法国、德国及其他西方国家。

布拉格学派的主要成员雅可布逊和后来的列维、穆南、维内、马尔勃兰克等人都是重要的翻译理论家。

这一学派的主要论点是:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、表达功能、工具功能等等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。

布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼.雅可布逊。

他原籍俄国,后移居捷克斯洛伐克,二次大战期间移居美国、加入美国国籍。

他是布拉格语言学派的创始人之一,写过大量有关语言学的论文和论著。

他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)一文中。

该文从语言学研究的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性及其普遍存在的问题,作了非常精辟的论述。

该文自1959年以来一直为西方理论界奉为翻译研究的经典作品之一。

雅可布逊对翻译理论问题的论述主要有以下五点1.1 翻译分三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论翻译的语言学问题翻译主体的身份和语言问题——以鲁迅与梁实秋的翻译论争为中心1929 年9 月10 日,梁实秋( 1903 -1987)的批评文章《论鲁迅先生的“硬译”》在《新月》杂志上刊出。

此文引发了1930年代前期有关翻译问题的论争,在中国现代翻译史上具有标志性意义。

梁文发表半年之后的1930年年3月,鲁迅(1881 - 1936)发表回应文章《“硬译”与“文学的阶级性”》,论争局面初步形成。

1931 年12 月,鲁迅在《几条“顺”的翻译》一文中指出∶“在这一个多年之中,拚死命攻击‘硬译’的名人,已经有了三代:首先是祖师梁实秋教授,其次是徒弟赵景深教授,最近就来了徒孙杨晋豪大学生。

”由此可见论争之延续性。

同样是在1931年12月,鲁迅与瞿秋白用通信的方式讨论翻译问题,并先后将通信发表在《十字街头》和《文学月报》,有关翻译的讨论高潮再起。

鲁迅对翻译论争的参与,至少持续到1935年4月《非有复译不可》一文在上海《文学》月刊上发表。

这场翻译论争①发生在无产阶级文学兴起和“翻译洪水泛滥”②的特殊时期,由于众多翻译家的参与,涉及翻译的政治性、译者的身份以及翻译美学等中国现代翻译学发展过程中的基本问题,并与清末至1920年代中国固有的翻译观念构成关联。

本文试图以鲁迅与梁实秋的相关文章为中心,对此进行考察。

一翻译理论与政治性梁实秋《论鲁迅先生的“硬译”》的立论是从讨论“死译”和“曲译”的优劣开始的。

文章开头引用陈西滢的观点——所谓“死译的病虽然不亚于曲译,可是流弊比较的少,因为死译最多不过令人看不懂,曲译却愈看得懂愈糟”,在此基础上反陈西滢之道而行之,认为“曲译”与“死译”相比尚有可取之处,理由是“曲译”不会通篇皆“曲”,“读的时候究竟还落个爽快”,而“死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费时间精力。

况且犯曲译的毛病的同时绝不会犯死译的毛病,而死译者却不妨同时是曲译。

”那么何谓“死译”? 梁实秋依然是引用陈西滢的话——“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译:而‘译犹不译’,这种方法,即提倡直译的周作人先生都谥之为‘死译’。

”③在此基础上梁实秋批评鲁迅所译卢那察尔斯基的《艺术论》和《文艺与批评》④译文的晦涩难解,借用鲁迅在《文艺与批评》“译者附记”中的“硬译”一语,将“硬译”与“死译”等同,从而否定了鲁迅的译文。

《论鲁迅先生的“硬译”》对鲁迅译文的批评是在技术层面(即译文质量层面)上进行的。

但是,“硬译”(“死译”)本来是鲁迅在《文艺与批评》“译者附记”中对自己译文的否定性(自谦性)评价,是一种自我批评。

鲁迅说:但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。

在我,是除了还是这样的硬译之外,只有“束手”这一条路——就是所谓“没有出路”了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。

⑤不仅如此,鲁迅在《艺术论》译者序中甚至说自己的译作“诘屈枯涩”。

可见梁实秋的批评不过是对鲁迅自我批评的重复,提出之初即被鲁迅的自我批评消解,并无建设性,无法构成一种价值。

“硬译”在鲁迅与梁实秋之间是一个伪问题,然而论争却发生了。

这意味着二者之间存在着别一层面的冲突。

《论鲁迅先生的“硬译”》作为一篇讨论翻译技术问题的文章,其真实意义必须结合此文发表的背景及其与梁实秋思想观念的关系来认识。

一目了然的事实是,此文在翻译技术层面对鲁迅译文的否定是为了达到思想目的。

《论鲁迅先生的“硬译”》刊载于新月派同人杂志《新月》,并且是和梁实秋的另一篇文章《文学是有阶级性的吗?》同时刊出。

与前者谈论语言问题和翻译技术不同,后者表达了梁实秋的思想观念——对文学之阶级性的否定与对无产阶级文学的否定。

梁实秋在《文学是有阶级性的吗?》中明确表示:“文学就没有阶级的区别,‘资产阶级文学’‘无产阶级文学’都是实际革命家造出来的口号标语,文学并没有这种的区别,近年来所谓的无产阶级文学的运动,据我考查,在理论上尚不能成立,在实际上也并未成功。

”⑥对于梁实秋来说,此种思想具有一贯性。

1926年3月以长文《现代中国文学之浪漫的趋势》正式登上中国文坛之初,他就从人性论观点和精英主义观点出发,对五四新文学中的人道主义精神展开批判。

他说:人道主义的出发点是“同情心”,更确切些应是“普遍的同情心”。

这无限制的同情在一切的浪漫作品都常表现出来,在我们的新文学里亦极为显著。

近年来新诗中产出了一个“人力车夫派”。

这一派是专门为人力车夫抱不平,以为神圣的人力车夫被经济制度压迫过甚,同时又以为劳动是神圣的,觉得人力车夫值得赞美。

其实人力车夫凭他的血汗赚钱糊口,也可以算是诚实的生活,既没有什么可怜恤的,更没有什么可赞美的。

但是悲天悯人的浪漫主义者觉得人力车夫的生活可怜可敬可歌可泣,于是写起诗来张口人力车夫,闭口人力车夫。

普遍的同情心由人力车夫复推施及于农夫,石匠,打铁的,抬轿的,以至于倚门卖笑的娼妓。

⑦由此可见梁实秋1920年代末对无产阶级革命文学的否定与其对五四新文学人道主义精神的批判一脉相承。

《论鲁迅先生的“硬译”》一文在这个脉络中出现,尽管在语言学层面上的意义被鲁迅的自我批评消解,但却通过批评者与批评对象的思想冲突获得了思想意义。

梁实秋批评鲁迅的译文不仅仅是因为“硬译”,更主要的是因为“硬译”的对象是苏联无产阶级文艺理论著作——即卢那察尔斯基的无产阶级文艺理论著作《艺术论》和《文艺与批评》。

这种冲突的本质是受白璧德( 1865 - 1933)新人文主义思想影响的新月派政治意识形态与鲁迅等人持有的无产阶级文艺观之间的冲突。

相关思想问题学界已多有论述,⑧无须重复,这里要强调的是梁实秋作为“硬译”批评者在进行这种批评时的身份——并非一般意义(技术层面的语言转换)上的翻译家,而是政治倾向鲜明的思想者。

其批评手段与实际目的之间具有明显的错位,在他借助语言层面的批评达到思想目的的批评过程中,语言层面上的“翻译”问题被工具化并且被傀儡化。

谈论翻译语言问题的《论鲁迅先生的“硬译”》是通过在《新月》这种具有鲜明倾向性的杂志上发表、通过与《文学是有阶级性的吗?》一文的并列获得思想意义的。

鲁迅作为五四新文化运动的主将之一是人道主义者并且是阶级论者,1919 年11 月也曾写过赞美人力车夫的作品《一件小事》。

⑨他对梁实秋思想的批判至少在1927年4月8日的讲演《革命时代的文学》(讲于黄埔军官学校)中就已经开始,在同年年底所作名文《文学和出汗》中,则对梁实秋的人性论文学观进行了更集中的批评。

鲁迅对于梁实秋写作《论鲁迅先生的“硬译”》一文的真实动机一目了然,所以撰写了题为《“硬译”与“文学的阶级性”》的反驳文章,将“硬译”与“文学的阶级性”合二为一,于是梁实秋放置在“硬译”后面的思想问题被推到前台。

文题本身不仅表明讨论对象是被置于语言学和社会学两个层面来表达的,更主要地是表明这两个层面的问题其实是同一个问题,即如何评价无产阶级文学的问题。

在随后的讨论中,鲁迅沿用冯乃超《阶级社会的艺术》一文中的观点,将梁实秋定义为“‘丧家的’‘资本家的乏走狗’”。

先于鲁迅将梁实秋定义为“资本家的走狗”的冯乃超为左联成员,发表《阶级社会的艺术》一文的《拓荒者》为左联刊物。

这一事实表明了翻译论争与思想阵营的关联。

1931 年底鲁迅与瞿秋白关于翻译问题的通信表现出更鲜明的政治性。

瞿秋白称鲁迅“敬爱的同志”,并在信的开头部分盛赞鲁迅所译《毁灭》:“你译的《毁灭》出版,当然是中国文艺生活里的极可纪念的事迹。

翻译世界无产阶级革命文学的名著,并且有系统的介绍给中国读者,(尤其是苏联的名著,因为他们能够把伟大的十月,国内战争,五年计划的‘英雄’,经过具体的形象,经过艺术的照耀,而贡献给读者。

) ——这是中国普罗文学者的重要任务之一。

”⑩关于翻译论争中比语言形式问题更重要的政治性,参与论争并受到鲁迅批评的赵景深(1902 - 1985)有清醒的认识。

他在写于1978年的《鲁迅给我的指导、教育和支持》一文中说:“恐怕鲁迅不仅仅是由于翻译问题而批评我,而是由于我有一次在国民党市政府的一次宴会上说错了话而批评我。

我胆子小,没有加入左联,虽然在《现代文学》上偏重革命派的著作,但也刊登颓废派和别的派别的著作,虽然这刊物只出了半年六册,就被国民党禁止,究竟还只是站在资产阶级立场上同情革命分子,不是对于革命文艺非常热爱。

”[11]近代以来中国的文学翻译、社会科学翻译作为一种国民国家建设的手段素有鲜明的政治性,时常表现为政治思想行为。

《天演论》、《物种起源》、《共产党宣言》等著作的翻译均对中国知识人的思想观念发生了巨大影响。

译者通过翻译活动确立起来的“自我”首先是某种思想者,其次才是语言学层面的操作者。

五四之后随着共产主义思想影响的扩大,翻译的政治性凸显为具体的阶级性,译者的阶级立场、社会身份、目的性决定着翻译对象的选择。

在此意义上,鲁迅翻译卢那察尔斯基或法捷耶夫与梁实秋翻译白璧德背后存在着相同的政治逻辑。

[12]将《论鲁迅先生的“硬译”》一文放在这个脉络上来看,可以看出此文最大的认识价值在于显示了翻译的政治性如何深入地影响到语言层面的评价,显示了“思想的译者”与“语言的译者”分裂而又同一的矛盾关系。

不言而喻,《论鲁迅先生的“硬译”》一文在语言层面上对相关问题的提出本身并非没有意义。

鲁迅也没有将梁实秋的批评简化为单纯的思想问题,他在1931年12月至1932年1 月撰写的《几条“顺”的翻译》、《风马牛》、《再来一条“顺”的翻译》[13]等文章中,讨论了赵景深等人提出的“顺”的问题。

由“硬译”问题引发思想问题,再由思想问题回到语言层面的“顺”的问题,这种思想问题与语言问题的交织、互动,构成了1930年代前期翻译论争的一个重要特征。

不同思想观念者将翻译语言问题工具化,被作为思想问题提出的语言问题继而回到语言层面,翻译作为一种涉及思想和语言两个层面的话语行为重新获得完整性。

二“硬译”?转译?留学背景在对鲁迅、梁实秋等翻译论争参与者的身份进行界定的时候,与“思想的译者”层面同样必须注意的是“语言的译者”层面。

具体说来就是论争参与者的留学背景以及与此相关的外语能力问题。

一目了然的事实是:梁实秋是留美派,其所属新月派成员如胡适、陈西滢等均为英美留学生,而鲁迅为留日派,和鲁迅同样受到梁实秋批评的郭沫若、冯乃超亦同属留日派。

身份中这种留学背景的差异是重要的,“硬译”、对“硬译”的批判以及对“转译”的态度等等均与此有关。

两部被梁实秋指为“硬译”的鲁迅译著均为自日文转译。

《艺术论》是根据曙梦(1878 - 1958)的日译本转译,并在翻译过程中参考了多种卢那察尔斯基著作日译本。

鲁迅在译者序中说得明白:“原本既是压缩为精粹的书,所依据的又是生物学底社会学,其中涉及生物,生理,心理,化学,哲学等,学问的范围殊为广大,至于美学和科学底社会主义,则更不俟言。

相关文档
最新文档