跨文化视角下网络热词及其英译
文化框架理论视域下网络流行语的英译——以“2016年十大网络流行语”中的热词英译为例

情况下,以源语文化为参照使译文导引的文化框 架替换原文的文化框架,从而让译文读者获得相 应的文化联想和感受。这一类网络流行语具有中 国传统文化或当下流行文化所特有的框架,是最 有“经验域特色”的。2016年 12月 14日《咬文嚼 字》杂志社发布了 2016年十大流行语,其中,“洪 荒之力”“老司机”“套路”等具有中国社会文化所 特有的框架,因而翻译时可运用转换文化框架意 译法。下文以“洪 荒 之 力 ”和 “套 路 ”的 翻 译 为 例 进行分析。
第 36卷第 1期
常 州 工 学 院 学 报(社科版)
2018年 2月
JournalofChangzhouInstituteofTechnology(SocialScienceEdition)
doi:10.3969/j.issn.1673-0887.2018.01.016
Vol.36 No.1 Feb.2018
用的词语。黄涛曾描述网络流行语“是一种特殊 部分,语言使用的规则蕴含一般的认知原则,语言
形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活 泼而新 鲜 的 词 语 ”[1]11。 它 们 一 般 来 源 于 网 络 上
的意义不是在于语言本身,而是在于由许多认知 活动构 成 的 框 架 之 中 [4]20。 CharlesFillmore等 人
收稿日期:2017 05 26 作者简介:植耀莹(1994— ),女,硕士研究生。
76
常州工学院学报(社科版)
2018年
共同的普遍的框架,如 “mother”“weekend”。但 框架既因语言而异,也因文化而异。因文化而异 的框架叫作文化框架,是某一文化所特有的框架。 由于生存环境、生活方式等方面存在差异,不同民 族或文化群体基于自身经验而形成的框架往往带 有各自所属文化的特征。网络流行语作为本土流 行文化的一种存在方式,为汉语文化所特有,承载 着丰富的社会文化内涵,反映的正是属于中国社 会文化群体的 “经 验 域 特 色 ”。 网 络 流 行 语 英 译 所涉及的汉语读者群和英语读者群是两个存在文 化差异的群体。这两个文化群体的人即使面对具 有相同概念的词语,也会因文化框架及其元素的 差异而产生不同的理解。“所有普遍概念图式在 任何语言中都可以得到表达,但许多文化框架在 大多数语 言 中 却 无 法 直 接 表 达。”[7]28因 此,在 翻 译有极强“经验域特色”的网络流行语时,为了激 活译语读者相应的框架,让他们获得和源语读者 相同的理解和感受,文化框架是首先需要考虑和 处理的对象。
中国网络热词的英译

中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。
这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。
在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。
以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。
1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。
"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。
这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。
英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。
2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。
"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。
在英文中可表达为"Small is beautiful"。
3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。
这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。
"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。
4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。
"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。
跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例[摘要]本文选取“中国日报双语新闻”微信公众号的中英文新闻文本,从跨文化视角研究《中国日报》新闻的汉译英方法。
本文在分析新闻语言特点的基础上,从跨文化的视角对比《中国日报》中英文新闻语言表达,提出新闻翻译不是一般意义上的翻译,译者需要有跨文化思维,合理运用直译、意译、创译等多种翻译技巧和翻译方法,对源语进行“再构思”、“再表达”和“重构”。
[关键词]《中国日报》;跨文化;新闻翻译一.前言翻译不仅仅是不同语言符号之间的转化,也是不同民族、国家文化符号之间的转化。
从本质而言,翻译本身是一种跨文化交际。
在全球信息化的时代,翻译的跨文化交际属性尤为凸显。
经过40多年的改革开放,中国取得举世瞩目的成就。
中国在全球的影响力不断提升,为中国国际话语体系的构建奠定了坚实基础。
《中国日报》是中国对外宣传的重要窗口—,承担着中国走向世界、让世界客观了解中国的任务,能够助力中国文化软实力与国际影响力的提升,为经济社会持续发展所需的良好舆论氛围的营造奠定坚实基础,尽量避免因话语权问题产生国际争端,为广泛赢取国际支持创造基础条件[1]。
语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,对外宣传离不开翻译,因此《中国日报》的英译尤为重要。
二.新闻跨文化翻译的难点1.文化负载词的翻译翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流[2] (Nida,2001) 。
世界各国不同的地理环境及独特的历史进程造就了各自不同的价值观念、生活习惯、思维方式等。
“语言蕴含着文化特色,不同的语言具有各自不同的文化特色”[3](廖七一,2000:232-233)。
新闻往往承载着一个国家、民族或地区的文化内涵,新闻中使用的汉语成语、俗语、谚语对中国读者而言通常是不言而喻的,但可能会让译语受众丈二和尚摸不着头脑。
译者作为文化交流的使者,不仅要精确理解中文新闻,还要创造性地将其转换为英语。
因此,译者除了对英汉两种语言有较高驾驭能力之外,还必须对其对应的文化背景,尤其是文化差异做深入了解,填补新闻中的文化缺省,促进各国之间有效的文化交流。
网络热词英译开题报告

网络热词英译开题报告1. 研究背景近年来,随着互联网的快速发展和智能手机的普及,社交媒体已经成为人们交流和获取信息的主要平台。
在社交媒体上,网络热词(Internet Buzzwords)成为了人们经常使用和讨论的热门话题。
然而,由于网络热词产生迅速且变化频繁,导致很多人在理解和使用网络热词时存在困惑。
同时,面对全球化的信息交流,网络热词的英文译法也越来越受到关注。
因此,本研究旨在通过对网络热词的英文译法进行深入研究,探索合适的英译方法,以促进跨语言和跨文化的信息交流。
2. 研究目标本研究的主要目标包括:1.分析网络热词的特点:通过对网络热词的语言特征进行分析,了解其产生背景和使用方式;2.探索网络热词的英译方法:结合网络热词的语义和文化内涵,探索合适的英文译法,以实现准确和贴切的翻译效果;3.验证译法的准确性和适用性:通过实际案例和问卷调查等方法,验证所提出的英译方法是否能够被普遍接受和应用;4.提出网络热词英译的标准化建议:根据研究结果,提出网络热词英译的标准化建议,以推动网络热词的英译水平和质量。
3. 研究方法本研究将采用以下方法来达到研究目标:1.文献综述:通过对已有文献的收集和分析,了解国内外学界对网络热词英译的研究现状和成果;2.语料收集:从主要的社交媒体平台上收集大量网络热词的使用案例,建立网络热词的语料库;3.语义分析:通过对网络热词的语义和文化内涵进行深入分析,结合词源和语言规则,探索合适的英文译法;4.实证研究:选择若干网络热词进行实证研究,通过与母语英语者进行讨论和评估,验证所提出的英译方法的准确性和适用性;5.问卷调查:通过在线问卷调查的方式,收集用户对网络热词英译的看法和偏好,以进一步完善英译方法;6.标准化建议:根据研究结果提出网络热词英译的标准化建议,包括术语的翻译原则、词汇的使用规范等。
4. 预期成果本研究预期将会取得以下成果:1.研究论文:撰写一篇完整的学术论文,介绍网络热词的特点、英译方法和标准化建议,提升学术界对网络热词英译的认识和研究水平;2.词汇表:收集和整理网络热词的英译,形成一份包含常用网络热词的词汇表,方便从事相关研究和翻译工作的人士使用;3.开发工具:基于研究成果,开发一款网络热词英译的辅助工具,在翻译过程中提供准确和可靠的英译建议;4.推广和应用:通过学术会议和研讨会等途径,推广研究成果,并促进网络热词英译的应用和进一步研究。
跨文化视角下的“中国大妈”英译探析

跨文化视角下的“中国大妈”英译探析作者:蔡海霞来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第12期摘要:在分析“中国大妈”的本义、引申义以及媒体新义的基础上,比较国内外媒体关于“中国大妈”的译名,提出网络热词英译时必须考虑其特殊的文化含义,尤其要考虑两种语言所扎根的文化差异,最后运用多种翻译策略对“中国大妈”进行英译,以期消除文化交流的障碍。
关键词:“中国大妈”;dama;英译;文化差异中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)12-0136-03层出不穷的网络热词,以其诙谐新颖、标新立异、简洁实用的风格迅速在网络走红。
作为中国文化的重要组成部分,学者、专家运用众多当代翻译理论对网络热词进行了专业英译;其中以奈达的动态对等理论和读者反映论、耶夫维索尔伦的顺应理论、巴斯奈特的文化翻译论、RichardDawkins的模因论、哈贝马斯的交往行为理论和布迪厄的社会学理论运用最多,但也是仁者见仁,智者见智,即便对同一个热词的英译也是众说纷纭[1]。
“翻译最大的困难是两种文化的不同。
”因此,汉语网络热词英译的过程,绝不仅仅是词对词、句对句的对等翻译,而是两种文化的互动翻译。
译者不仅要越过文化障碍,克服中西方思维模式差异,而且要兼备多元文化知识,才能准确把握其深层文化内涵,真正让译文成为传播文化的一种媒介。
本文探讨的“中国大妈”一词,属于被赋予了时代烙印和文化特征的网络热词,对这类新词的英译方法和理论指导并不具有局限性,但跨文化视角应是对该词英译提供参考的重要因素,也是众多翻译理论交集中的文化因素。
一、中国大妈释义(一)本义根据《现代汉语字典》,“大妈”的释义如下:①伯母即伯父的妻子(fathersyoungerbrotherswife)。
②尊称年长的妇女(elderlywomen)。
例如:①伯母。
冰心《最后的安息》:“惠姑说:…你这个妈,是你的大妈还是婶娘?”尊称年长的妇女。
目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析

目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析摘要:随着中国与国际社会的交流日益频繁、国际影响力不断增强,一些流行的网络新词已经成为国际社会了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径。
因此,网络新词的英译工作已然成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。
本文将以翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个不同角度探讨网络新词汉译英的翻译策略和方法。
通过列举大量具有代表性的网络新词、网络流行语及其英译版本,运用目的论进行比较分析,得出最佳的英文译本,将网络新词的语义和文化内涵准确地传递给接受语读者,实现网络新词在跨语言、跨文化交流中的有效性。
关键词:目的论;网络新词;翻译策略一、引言在信息时代,大量基于网络的新词出现,对传统语言和人们的口头表达产生了深刻的影响。
目前,中西方文化交流日益频繁,越来越多具有特色的网络新语被翻译成英文,进入西方社会。
界定这些新词的特点,实施正确的翻译策略,有利于中国文化“走出去”,有利于西方社会加深对中国的了解,也有利于促进中西文化交流。
近年来,随着互联网的飞速发展,一些时尚新颖的词语在网络平台上迅速广泛传播。
这些非传统的新的表达形式有其自身的特点和优势。
如形象生动,易于交流和传播,受到广大网民的青睐等特点。
网络新语的形式多种多样,如汉语拼音的缩写、英文字母的缩写、汉字的同音字、字母和数字的组合、句子的缩写,甚至是简单的图片表情。
这些文化表达方式出现的原因,可能是由于它们简洁、高效、易懂,容易被广大网民所接受。
随着网络用户数量的迅速增加,一些网络表大已经正式固定下来,其使用已经超越了网络本身,融入了公众生活。
就来源和出处而言,网络新词的出现和传播仍然取决于各种网络平台。
各类网民、电脑或手机的使用者,都是这类词语的创造者和传播者。
最新的网络热词往往出现在网络聊天平台和各大社交网站的帖子中。
网络新词的出现可以说是持续不断,层出不穷。
它们确实已经渗透到了公众生活的方方面面。
模因论视角下网络流行语的英译研究
模因论视角下网络流行语的英译研究模因论视角下网络流行语的英译研究引言随着互联网的发展,网络语言已经成为人们日常沟通的一种重要方式,而网络流行语作为其中的一部分,扮演着社交媒体平台的代名词。
传统的翻译理论和方法往往无法完全适应网络流行语的特点,因此本文以模因论为基础,探讨了网络流行语的英译研究。
一、模因论的概述模因论由英国生物学家理查德·道金斯于1976年提出,他将模因定义为“在文化传递中能够自传播、繁衍,并具有导致真正的文化演化的性质的信息单位”。
模因可以是口头语、行为习惯、艺术作品等。
在互联网时代,模因的传播速度加快,并且经常以呈现出网络流行语的形式。
二、网络流行语的特点1. 短小精悍:网络流行语往往由极简的表达方式构成,能够通过简短的文字或表情符号表达丰富的情感、态度或观点。
2. 搞笑幽默:网络流行语通常包含幽默元素,能够引起人们的共鸣和笑声,并且具有一定的时效性。
3. 融入口语:网络流行语融入了口语的特点,以简洁、直接和生动的表达方式吸引人们的注意。
4. 表达社会情绪:热门的网络流行语往往与某一社会事件或主题相关,通过幽默的方式表达对社会现象的态度和情绪。
三、网络流行语的英译方法1. 直译:直译是最常见和直接的翻译方法,它试图保持网络流行语的原汁原味。
虽然直译可能会导致语感不当或欠缺幽默感,但它对于保持流行语的独特性很重要。
2. 意译:意译是一种更灵活的翻译方法,它试图在保留网络流行语原意的同时,使译文更加符合英语的表达习惯和幽默感。
3. 文化转换:针对部分网络流行语在不同语言和文化背景下可能产生歧义的情况,可以通过适当地调整词语和表达方式来消除歧义。
四、案例分析1. 爱情充电中……(爱情电量百分比)直译:Love charging... (Love power percentage)意译:Love battery at 100%...2. 非常抱歉,我也是醉了(表达无语、无奈)直译:I'm so sorry, I'm also drunk.意译:I'm so sorry, I'm at a loss for words.3. 社会人士(指上班族)直译:Social persons (referring to office workers) 意译:White-collar warriors (referring to office workers)五、结论模因论视角下的网络流行语英译研究,通过模因的本质和网络流行语的特点,可以更好地理解和翻译这些具有文化和社交背景的语言现象。
网络热词及流行语汉译英分析
型 博客 )的诞 生 ,衍 生 出一 系列 传 播快 速 、有 趣 简 洁 的 网络热 词 及流 行 语, 其 来源 涉 猎不 同领 域 和 背 景 , 包 括 影 视 作 品 、时 事 政 治 、 民 生 热 点
等 , 比 如 , 某 热 门 事 件 当 中 引 用 的 经 典 话 语 , 通
原 文 形 式 , 即 在 翻 译 过 程 中 , 尽 量 保 持 原 文 的 ! 语 言 形 式 , 包 括 句 子 结 构 、 修 辞 手 法 、 用 词 :
@0 0 0
莫
…
●
竞
… … … … … … … … … … … … … ● ●
●
( 江门职 业技术 学院,广东 江门 5 2 9 0 3 0 )
… … … … … … … … … … … …
: 摘
: :
-
要 :近 年来 随 着 中 国互联 网尤 其社 交 网络 不 断发 展 , 网络词 汇层 出不 穷, 并 日渐 渗透 至 百姓 生 :
在翻 译 理 论体 系 中,直译 与意 译 两大 派 别并
视 野, 其独 到 的便 捷 性 及趣 味 性 为人们 尤 其青 少 年 提 供 有 效 的 网 上 交 流 平 台 ; 自此 , 社 交 网 络 迅 速发 展 , 获得广 泛 应 用, 并 随着 “ 微博” ( 微
{ 存 , 专 家 学 者 们 一 直 围 绕 着 这 两 种 翻 译 手 法 各 I 执 一 词 、 争 论 不 休 。直 译 ( I i t e r a l t r a n s l a t i o n ) 始 于 五 四 运 动 时 期 , 指 既 保 留 原 文 内 容 也 保 留 l
: :
:
文化语境视角下社会事件网络用语的英译
英译 范例 3 贾 君鹏 , 妈 妈喊 你 回家 吃饭 !/J . : 你 iJ au n
p n ,y u te n sy u t o h me t a e s me fo . e g o r moh rwa t o o g o o h v o o d
有很大的差算。主持人在开始过多的使用摘引等对话扩展 手段来打开谈话的空间, 推动谈话 的发展和互动。在谈话
中, 主持人又不断地使 用声 明和否认 资 源来表 明观点 , 度 态 鲜 明的引入不 同的观点 , 从而很有效地打 开了多方对话 和协 商的空间, 体现出了谈话节目的特点, 即主持人、 嘉宾和观众 的互动性。相反 , 嘉宾在整个 过程中更多地使用对 立 、 、 否定 致和强调等对话缩约手段 。这些 介入资源 的使用 , 先在 首 于表明嘉宾 自己的观 点 , 而增 强信 息的权 威性 。第 二 , 从 这
般来说 , 语言的产生 和变化是 由社 会的发展变化 引起
的。这是一个网络推 动 的时代 。网络交 际的发展是 网络用 语发生变化的一个重要外 因 , 这一外 因通 过语言 自我调节功 能发挥作用 , 改变 了网络用语 。
网络交际这 一新 的形式和过去的书面交 际、 口头交 际都
作者简介 : 黄丽 奇 (9 0一) 女 , 18 , 福建福 州人 , 师。研 讲
的生成与流行 既是一种 语 言现象 , 是一 种社会 现象 , 的 也 它 生成和发展 , 反映了现代化发展过 程 中的社会 文化特点 。研
仿佛什 么事情都可 以化 作“ 寂寞” 两个字 , 它折射 出现代人需 要抚慰 的心灵 。寂寞 是 一种 病 , 我们 都 在寻 找治愈 它 的 良 方 。这句 网络用语 的流行 体现 了现 代 中国都 市人一 种典 型
网络热词的文化透视及英译探析_官煜瑜
2012年第27卷 第7期南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-06-20作者简介:官煜瑜(1974-),女,福建漳州人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。
随着信息技术的迅猛发展,网络作为一种时尚、便捷、高速的信息载体,已成为继报纸、广播和电视之后的第四媒体,给人们的学习、工作和生活带来不可小觑的影响。
中国网民在广泛使用网络的同时,创造了各式各样的幽默诙谐、充满智慧的网络语言,并迅速在网上得以传播,在社会上得以一语风行,在公众舆论中扮演重要的角色。
网络热词的脱颖而出已成为语言学界这几年备受关注的一个语言现象。
网络热词不只是“词”,小到一个词或词的构成单位,大到一个完整的句子,都在它的所指范围内。
正如语言是文化的载体,是时代的反映,网络热词是网络时代的产物,反映当今社会风尚和思潮。
作为灵活多变的动态演化的一种特殊的语言变体,它们或诙谐、或讽刺、或感慨、或无奈,鲜活地反映了现代人在这个多元化社会中的千姿百态,形成了一种社会文化景观。
准确地把握网络热词的意义及其蕴涵的文化内涵对其英译有着重要的意义。
本文旨在从网络热词的来源和特点对其进行文化透视,探讨网络热词英译的基本原则和方法。
一、网络热词的文化透视(一)网络热词的来源1.对新事物、新概念等的命名产生的新造词现代社会日新月异,在全球化趋势下,各种新思想、观念、信息纷纷出现,网民们在网络交流时创造了很多反映新事物、新概念的词汇,这些词汇以令人难以置信的速度传播开来,成为人们津津乐道的网络热词。
这类新造词大多采取复合式构词,包括偏正型、联合型、动宾型等。
如:“裸婚”(不买房、不买车、不办婚礼甚至没有婚戒而直接领证结婚的一种简朴的结婚方式)、“网虫”(沉迷于网络世界的人)、“菜鸟”(网络新手)、“灌水”(发无聊的帖子)、“剩女”(大龄女青年)等。
有一部分新造词是由类似词缀的语素加在别的语素的前面或后面形成的派生词。
比如“族”这个语素,经过这些年的使用,具有“一类人”的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化视角下网络热词及其英译
网络热词是指在网络上被广泛使用,并在一定时间内风靡一时的词汇或短语。
随着网络的普及和全球化的发展,网络热词的使用越来越受到国际社会的关注。
本文将以跨文化视角探讨一些常见的网络热词,并给出它们的英译。
1. 爱豆(Àidòu): 这个词源自韩国流行音乐产业,用来形容粉丝崇拜的偶像。
爱豆
通常指流行偶像,他们在互联网上拥有大量的粉丝。
在韩国,这些偶像被称为 "idol",
而 "豆" 在中文中是 "豆子" 的意思。
翻译为英文时,我们可以使用 "idol" 或 "pop idol"。
2. 草(Cǎo): 这个词是网络语言中的一个常见代表,它可以根据上下文有不同的意思。
在汉语中,“草”通常用作禁忌词代替,表示惊讶、愤怒等不同的情绪。
当有人说或做出令人惊讶的事情时,我们可以回复 "草,你怎么会这样?"。
因为 "grass" 在英文中是禁忌词,所以我们可以将其译为 "omg" 或 "wtf",表示惊讶和愤怒。
3. 我酸了(Wǒ suān le): 这个词广泛用于描述对他人幸福或成功的嫉妒和不满。
直译过来是 "我酸了",意思是 "我被醋熏了"。
"醋" 在中文中通常用来形容嫉妒的情绪。
对于这个词,我们可以使用英文的 "I'm jelly" 或 "I'm jealous" 进行翻译。
4. 毒鸡汤(Dú jī tāng): 这个词源自网络文化,指的是一种消极的或具有误导性的励志言论。
它主要通过讽刺和黑色幽默的方式来批评那些虚假的励志文章或言论。
“毒”可以理解为 "有毒的","鸡汤"是用来形容这些励志言论的,因为它们往往是陈词滥调,
没有实际意义。
在英文中,我们可以将其翻译为 "toxic positivity" 或 "toxic motivation"。
5. 996 (Jiǔjiǔliù): 这个词常常用于形容工作时间长而辛苦。
它指的是从早上9点工作到晚上9点,每周工作6天的工作制度。
此词的使用源自中国的互联网行业,这是一个常见的工作制度。
在英文中,我们可以将其翻译为 "996 work schedule" 或 "working 9 to 9, 6 days a week"。
网络热词在跨文化传播中扮演着重要的角色。
虽然这些词汇或表达在不同的语境中可能会有不同的意义和用法,但通过透彻理解其背后的文化内涵,我们可以更好地进行跨文化沟通和交流。