翻译辨误

合集下载

英汉翻译常见错误例析10

英汉翻译常见错误例析10

1、None is so deaf as those who won't hear.
2、Those apples are good and ripe.
3、He was strong in his time.
答案及解析如下
1、
误:没有⽐聋⼦更听不见的⼈了。

正:没有⽐不想听的⼈更聋的了。

析:won't =will not,表⽰不愿,不想要,含义个⼈的意志在内。

不能因该⽤can't。

2、
误:那些苹果品质优良并且成熟了。

正:那些苹果是很熟的了。

析:good and 作为副词讲,意思为 very ⾮常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

3、
误:他⼀⽣都很强壮。

正:他年青时⾝体很强壮/健康。

析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age(年⽼时)。

英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。

正:我现在不太舒服/我现在醉了。

析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。

2、误:那儿有许多朋友。

正:朋友有许多种,既有益友也有损友。

析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。

3、误:那个男演员回过了头。

正:那个男演员得意忘形了。

析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。

又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。

同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。

1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。

正:她现在是在怀孕中。

析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。

正:骑兵们骑的都是好马。

析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。

英汉翻译常见错误例析汇总资料

英汉翻译常见错误例析汇总资料

英汉翻译常见错误例析汇总[1]时间:2005-5-13 13:37:29作者:alex (来可可部落, 交更多朋友|订阅可可听力网电子杂志1、I can do with more leisuretime.2、The lecturre carried his audiencewith him.3、The grey mare is the betterhorse.答案及解析如下1、误:有更多的闲暇我就能做了。

正:要再多一些闲暇时间就好了。

析:can do =be satisfied with,be content with 满足,忍受,在do 之前用could 就表示要是能得到就好了,如:That man could to with a shave.那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。

当然,do后面有宾语翻译就另当别论了, do sth with sth就不用我讲了2、误:那演讲者把他的观众带走了。

正:那演讲者博得全场喝彩。

析:Carry除作搬运讲外,还有吸引(观众、听众的意思(本题,也有获胜(在战斗、选举中等,如:He carried the election.他当选了。

3、误:灰色的母马是较好的马。

正:牝(P njA鸡司晨傢之不祥。

析:此为谚语一句, 就是妻管严的意思, 看看就行了, 顺便学个汉字。

(牝名〉(形声。

从牛, 匕声。

依甲骨文, “匕”为雌性动物的标志。

本义:雌性的禽兽1、The man is the black sheep of the family.2、When you are down,you are not necessarily out.3、He tugged heavy hand baggage dow n en diess air port corridor答案及解析女口1、误:这个人象家里的黑羊一样。

正:这个人是家里的败家子。

析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。

高考语文文言文翻译常见的错误总结

高考语文文言文翻译常见的错误总结

高考语文文言文翻译常见的错误总结高考语文文言文翻译是高中学生语文考试中的重要内容之一。

文言文的翻译要求准确、地道,但由于文言文的特殊性,学生在翻译过程中常犯一些常见的错误。

下面总结了一些高考语文文言文翻译常见的错误,希望能帮助学生更好地备考。

一、常见的字义错误:1. 词义错误:文言文中有许多字在不同的语境下有不同的意思,学生往往将其默认为现代汉语中的意思,造成错误翻译。

2. 音讹义倒:将原文中字形相近的字混淆,致使句义改变。

3. 词性混淆:将一个名词误认为是动词,或者将一个动词误认为是名词,造成错误翻译。

4. 相对误解:无法准确理解原文中字词的相对关系,导致错误翻译。

5. 双关引申:没有理解原文中某些复杂的词义,导致错误翻译。

二、常见的句式错误:1. 语序颠倒:将原文中的主谓宾语顺序颠倒,导致句义不通。

2. 虚实混淆:将原文中的虚词误译为实义词,或者将原文中的实义词误译为虚词,造成句义不准确。

3. 同义替代:在翻译时未能将原文中的同义词替代为恰当的汉语词语,导致翻译不准确。

4. 文字倒排:在翻译过程中将原文中的文字顺序倒过来,导致句义混乱。

5. 句群拆散:未能正确理解原文中的句群结构,将其拆散开来翻译,导致翻译不通顺。

三、常见的语态错误:1. 主动被动混淆:将原文中的被动语态误译为主动语态,或者将原文中的主动语态误译为被动语态,导致句义不准确。

2. 语态不统一:在翻译的过程中未能保持统一的语态,造成句理不通。

3. 过度使用被动语态:在翻译的过程中过度使用被动语态,导致句子笨拙、呆板。

四、其他常见错误:1. 省略原文中的某些重要信息,导致翻译不完整。

2. 加入个人情感色彩,导致翻译不客观。

3. 文章结构错误,未能准确理解原文的结构和逻辑,导致翻译成为拼凑的句子。

以上是高考语文文言文翻译常见的错误总结。

为了避免这些错误,在备考过程中,学生应多练习文言文的翻译,注重对古代汉字的理解和词语的辨析,理解句子的结构和逻辑,注意语态的统一和准确。

文言文翻译常见八种失误

文言文翻译常见八种失误

文言文翻译常见八种失误文言文翻译常见八种失误文言文翻译是许多考生的痛点,在文言文翻译过程中大家常犯的错误有哪些呢?下面是小编为大家整理的文言文翻译常见八种失误,希望能帮到您!1.译句不合乎现代汉语语法规则。

在古汉语中,倒装句,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。

例如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。

有的学生译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。

2.应译的漏了,不需译的却译了。

例如:学而时习之,不亦乐乎?译成:学习后要复习,不也是很高兴的事吗?译句把“时”的意思漏了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才正确。

再如:晋侯、秦伯围郑,以其无利于晋。

学生硬把“晋侯、秦伯”译成“晋国侯王和秦国霸主”,这就多余了。

在文言文中凡是国名、地名、官名、帝名、年号等,都不用翻译。

3.该增添没增添,没有的却要增添。

例如:今刘表新亡,二子不协。

译成:现在刘表刚刚死亡。

两儿子不团结。

在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显流畅。

再如:三人行,必有我师焉。

译成:很多人在一起走,肯定有的品行高洁、学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。

原句并没有“品行高洁、学有专长、乐于助人的人”这一内容。

这属于没有却要增添而造成的`失误。

4.省略成分没译出。

例如:权以示群下,莫不响震失色。

译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。

句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译文却没译出。

5.该删除的词语仍然保留。

例如:师道之不传也久矣。

译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。

译句中没有把原句中的“也”删去,造成了错误。

6.以今释古。

例如:是女子不好……译成:这个女子品质不好……这就犯了以今义释古义的毛病。

例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质。

译句应改成:这个女子长得不漂亮……7.不理解互文见义。

例如:秦时明月汉时关。

译成:秦代时的明月和汉代时的关隘。

翻译中的无误与有误之辨

翻译中的无误与有误之辨

2023年12月西安电子科技大学学报(社会科学版)Dec. 2023第33卷第4期Journal of Xidian University(Social Science Edition) V ol.33 No.4■语言学翻译中的无误与有误之辨周正履,白雪(西安电子科技大学 外国语学院,陕西 西安 710126)摘要:古今中外,对翻译的探讨不胜枚举,涉及策略、原则、技巧和方法等多个方面。

翻译无误是翻译的基本要求和应有之义,而翻译有误不仅要聚焦于语言和文化等显性错误,还应关注到无误中的深层次有误。

本文立足于严复提出的“信、达、雅”原则,探讨翻译中的无误与有误之辨。

研究表明,“无误中的有误”主要体现在逻辑表达、文化输出、读者对象以及真实文本等维度。

因此,为了更准确地理解和传达原文信息,译者需要在翻译过程中进行审慎判断和抉择。

关键词:翻译标准;翻译无误;翻译有误;无误中的有误中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-472X(2023)04-0107-07收稿日期:2023-9-06基金项目:陕西省哲学社会科学研究专项“以国际传播为导向的翻译教材建设研究”(2023HZ0994);全国翻译专业学位研究生教育研究项目(MTIJZW202165);西安电子科技大学研究生教育教学改革研究项目“翻译硕士专业学位论文写作模式探索”(JGYB2238)。

作者简介:周正履(1980-),男,湖北仙桃人,西安电子科技大学外国语学院,副教授,研究方向:应用语言学、翻译;白雪(1998-),女,山西平遥人,西安电子科技大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

一、引言长期以来,学术界对翻译的认知与研究角度不断更迭,不断创新。

翻译是什么?从语言角度看,翻译是将一种源语言(Source Language,SL)的信息转化成目标语言(Target Language,TL)的过程,力求保持原文信息的准确传递。

英汉翻译常见错误例析2

1、he tried to seem angry,but his smile betrayed him.
2、He stole her a watch.
3、It was not that he had plenty of money
答案及解析如下
1、
误:他试图看上去很⽣⽓,但是他的笑容背叛了他。

正:他假装⽣⽓的样⼦,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

析:这⾥ him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的⼈称代词并⾮都是指代⼈,所指内容要根据上下⽂⽽定,翻译时⼀定要指出其具体指代。

⼜如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ……他变红了。

2、
误:他偷了她⼀块表。

正:他为她偷了⼀块表。

析:此句中her是stole的间接宾语,⽽watch是直接宾语。

3、
误:他并不是很有钱。

正:那并不是因为他有很多钱。

析:居中it不代表that分句,⽽只是⼀个普通的代名词。

此类句型中后⾯的it is 可省略。

句中that=because。

此句型的完整形式是 It is not that……but it is that……。

it意为the reason。

翻译中常见的错误


2、When you are down,you are not necessarily out. 误:当你倒的时候,你不一定在外面。 正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。 析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知, 在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比 赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors. 误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。 正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。 析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环 状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该 译为“环状的
四、逻辑性错误
1、Individualism is the core of social values in the United States. 误:个人主义是美国社会文化准则的核心。 正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。 析:翻译时要注意词汇的文化内涵。在中国个人主义具有 贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人 生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与 行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单 地等同中国的个人主义。 2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance. 误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。 正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。 析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎 么可能没有偶然发生的事呢?
3、It was not that he had plenty of money. 误:他并不是很有钱。 正:那并不是因为他有很多钱。 析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的 代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中 that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。

翻译常见错误解析

翻译常见错误解析翻译是将一种语言的意义转换成另一种语言的过程。

在这个过程中,翻译工作者常常会遭遇各种难题和挑战。

不可避免地,犯错是常见的现象。

本文将对翻译中常见的错误进行解析,帮助读者更好地理解并避免这些错误。

一、语意理解错误1. 字面翻译字面翻译是指将源语言的词汇和句法结构直译成目标语言,而忽略了上下文和语言习惯的差异。

这种错误通常导致目标语言表达不准确或晦涩难懂。

例如,将英文表达“kick the bucket”直译为“踢桶子”,虽然字面上看起来很有趣,但并不能准确传达源语言中“去世”的意思。

2. 语境疏忽翻译时忽略了上下文语境往往引发歧义和误解。

正确理解和翻译句子的关键在于综合考虑表达者的意图以及所处语言环境。

例如,将英文句子“If it rains, bring an umbrella”翻译为“下雨时带把伞”,这个句子可以被理解为只要下雨就带把伞,而不是只有下雨时才带伞。

二、文化差异带来的错误1. 文化隐喻每个文化都有其独特的隐喻和文化象征,翻译时未能理解和转译这些隐喻会导致误传。

例如,将英文习语“spill the beans”直译为“洒豆子”,无法传达源语言中“泄露秘密”的含义。

2. 社会习惯和礼仪不同的文化对于社交习惯和礼仪有着不同的要求,翻译时需要考虑目标语言的文化背景和读者的习惯。

例如,在中文中通常用“你好”来打招呼,但在英文中,较为常用的是“Hello”或“Hi”。

三、语法与词汇错误1. 语法错误语法错误是翻译中常见且容易出现的问题之一。

在翻译过程中,经常会遇到不同语法结构和语序的语言,因此需要特别注意语法的正确使用。

例如,将英文句子“I have been to Paris last year”直译为“我去年去过巴黎”,而正确的表达应为“我去年去过巴黎”。

2. 词汇错误词汇错误包括用法错误、译文不准确等。

在翻译中,理解词义和选择合适的词汇是非常重要的。

例如,将英文单词“breakfast”直译为“早餐”,而并不是所有情况下“早餐”都能表示为“breakfast”,有时也可以说成“早点”或者“早饭”。

初中文言文翻译常见错误分析

初中文言文翻译常见错误分析文言文是中国古代文学的重要组成部分,作为中华文化的瑰宝,其翻译工作在学习和传承文言文乃至整个中华文化中扮演着至关重要的角色。

然而,在初中生学习阶段的文言文翻译中,常常存在一些常见错误。

本文将从常见错误的角度进行分析,以更好地引导初中生在文言文翻译中避免这些错误,提高翻译水平。

1. 词义理解不准确在文言文翻译中,词义的理解是至关重要的一环。

由于文言文时代的不同,一些词汇在今天的语境下可能已经产生了变化,初中生往往容易将其误解。

比如,“士”在今天的语境中常常指向具有一定地位和修养的人士,而在古代文言文中,“士”更多地指代年轻男性。

因此,对于文言文中的词义理解要更加谨慎。

2. 语序不恰当文言文与现代汉语在语序上存在较大差异,初中生在翻译时常常将现代语言的语序套用到文言文中,导致翻译不够准确。

因此,在翻译文言文时,要注意文言文中的主谓宾语顺序,保持句子结构的完整性,避免因语序错误而导致意思模糊不清。

3. 使用词语不得当文言文中存在大量的虚词和辅助词,初中生往往容易在翻译时使用不得当,导致翻译结果不准确。

比如,“乃”、“且”等词在文言文中往往具有特定的语境和含义,而初中生可能会将其误解为现代汉语中常见的连词或助词,造成翻译错误。

4. 不注意文言文独特的修辞技巧文言文作为经典文学形式,有着丰富多样的修辞手法,如比喻、典故等,在翻译过程中,初中生往往忽略了这些修辞技巧,导致翻译结果缺乏文言文特有的意境和艺术美感。

因此,在进行文言文翻译时,要注重修辞技巧的运用,准确传达原文的情感和意义。

结语在初中阶段学习文言文翻译,是培养学生语文能力和传承中华文化的重要环节。

然而,由于文言文独特性以及初中生语文水平的限制,常常存在翻译错误。

通过对词义理解、语序、词语使用和修辞技巧等方面的分析,希望可以帮助初中生更好地理解文言文,提高翻译水平,更好地传承中华文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Do you have a family?你有孩子了吗?
2.There are friends and friends. 朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。

3.Time and tide wait for no man. 时光如流水,岁月不待人。

4.His mother died of difficult labor. 他母亲死于难产。

5.It’s a good father that knows his son. 再好的父亲也未必了解自己的儿子。

6.They gave the boy the lie. 他们指责那男孩子说谎。

7.You are telling me. 我早就知道,不用你告诉我。

8.For these people,hope die slowly. 他们迟迟不肯放弃希望。

9.We hit him beautiful and hard. 我们狠揍了他。

10.“What do you think of the man?”“You’ve stolen my question!”“你觉得这个人怎么样?”
“我正要问你呢!”
11.The machine is in repair. 这台机器状态良好。

12.He announced Lord Williams. 他大声通报威廉勋爵到。

13.When there is anything wrong,he’ll just beat it. 出了问题他就溜之大吉。

14.He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty. 法官的
责任感战胜了父子私情,他还是宣判自己的儿子有罪。

15.You don’t know what you are talking about!你简直是胡说八道!
16.That’s all I want to hear. 够了,别再说了!(得了,你烦不烦啊!)
17.I wish I could bring you to see my point. 我怎么跟你说不明白呢?
18.Theirs is another case of January and May. 他们的情况,又是老夫少妻。

19.He made a great difference. 有他没他,大不一样。

20.He is really the man on the moon. 他真的对世事一无所知。

21.I get a great kick out of watching him skating. 从看他溜冰中,我感到了极大的乐趣。

22.He is a man of confidence. 他是个骗子。

23.I won’t do it to save my life. 我死也不会干这件事。

24.You don’t want to do that. 你不应该那样做。

25.If my mother had known of it she’d have died a second time. 要是我妈知道了,一定会气得
从棺材里爬出来。

26.Never is a long word. 不要轻易把话说绝了。

27.You are really a philosopher. 你可真想得开。

28.The proposal died a bureaucratic death. 由于官僚主义,这一建议未能被采纳。

29.Obviously she is pulling his leg. 她显然是在跟他开玩笑。

30.I’ll leave the school tomorrow. I will shake the dust off my feet. 我明天离开学校,再也不到
这个鬼地方来了。

31.This time I was really Dutched. 这一次我可是真的生气了。

32.She spoke with a touch of vinegar. 她有点刻薄地说。

33.They were shy of the 50% of the vote they need. 他们没有能得到所需的50%的选票。

34.Betty felt sad that Tom was very short with her today. 贝蒂感到很伤心,因为汤姆今天对她
很不耐心。

35.Bill was getting hot under the collar. 比尔开始动怒了。

36.He thinks he is on the top of the world. 他感到幸福极了。

37.I went there in double time. 我赶紧去了那儿。

38.My jaw almost dropped. 我大吃一惊。

39.A woman without a man is like a fish without a bicycle. 就像鱼儿用不着自行车,女儿也不
见得就需要男人。

40.As a doormat,you’ll get nowhere. 你这样软弱好欺,成不了什么气候。

41.He is not a people person. 他并非一个受欢迎的人。

相关文档
最新文档