英汉语言中的性别歧视现象及变革
试述英语语言中的性别歧视现象

试述英语语言中的性别歧视现象英语语言中的性别歧视现象是指在日常交流和书面表达中存在着对性别的偏见和歧视。
这种歧视可以体现在词汇、短语、句子结构和语法中,反映出社会对性别角色和权力关系的认知和偏见。
性别歧视在英语语言中是普遍存在的,它可能不经意地强化性别刻板印象和不平等的现实,从而对女性和男性都造成了负面影响。
英语语言中的性别歧视体现在词汇和短语的使用上。
许多英语词汇具有明显的性别倾向,例如“businessman”(商人)和“stewardess”(空乘女性),这些词汇暗示了特定职业仅限于某一性别,给人一种男性和女性在职业上存在着不平等的印象。
有些短语和成语如“man up”(挺身而出)和“like a girl”(像个女孩),也传递了对男性强壮和女性软弱的偏见。
这种词汇和短语的使用可能会强化性别角色和刻板印象,使人们对性别对应的行为和能力有所偏见。
英语语言中的性别歧视还可以体现在句子结构和语法中。
许多语法规则和表达方式可以传递出对性别的偏见,例如“he”作为通用代词代表“他和她”,“mankind”代表“人类”等。
这种用法可能会让人们在潜意识中认为男性是默认的、普遍的,而女性是次要的、特殊的。
这种语法结构可能会影响人们对性别平等和性别角色的认知和看法,从而导致对性别不平等的继续存在。
在书面表达中,英语语言中的性别歧视也常常通过称呼和称谓的使用来体现。
“Mrs.”和“Miss”只用以区分已婚和未婚女性,而“Mr.”则不受婚姻状态的影响。
这种称谓的使用暗示了女性与婚姻状态息息相关,而男性则不受这种束缚。
英语中还存在一些以男性作为默认的称呼,例如“gentleman”(绅士)和“sir”(先生),而女性没有同样的等价词汇。
这种称谓的不平等使用进一步强化了对性别的刻板印象和歧视。
性别歧视语言的存在使人们承认了性别差异,容忍了性别不平等,也间接地告诉女性她们是次要的,是特殊的,是不如男性的。
我们应该努力消除语言中的性别歧视现象。
英汉语言中性别歧视现象解读

英汉语言中性别歧视现象解读*胡红云摘要:男尊女卑的性别歧视现象常常反映在语言中。
从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中性别歧视现象,并对性别歧视产生的原因以及发展趋势作了进一步的探讨。
关键词:英语;汉语;性别歧视;文化作者简介:胡红云,女,教授。
(浙江经贸职业技术学院 国际贸易系,浙江 杭州,310018)中图分类号:H03文献标识码:A文章编码:1008-6552(2009)06-0065-04一、引言性别歧视(Sex is m)现象存在于所有的语言中,英语和汉语中尤为突出。
这一现象主要表现为轻视和侮辱女性使她们显得微不足道。
美国传统词典中对性别歧视的定义是!dis cri m i nati on based on gende r,espec iall y d i scri m i nati on aga i nst w o m en(性别歧视是指一类性别成员对另一类性别成员的歧视,尤其是指对女性的歧视)∀。
语言作为人类思想的主要载体和交际媒介,真实而生动地反映了一定历史时期的社会文化、价值观、风俗习惯和民族思维方式。
一直以来,语言学家在研究语言时常常以男人的语言作为标准。
早在1923年,丹麦语言学家O tto Jesperson在 语言的发展和结构一书中曾指出:英语是他所熟悉的语言中最男性化的语言。
[1]西方女权主义者也认为,英语是一种性别歧视很严重的!m an-made l anguage∀。
英语是世界上使用范围最广的语言,而汉语是世界上四分之一人口所使用的语言。
他们属于不同的语系,在词法和句法中很少有共同之处,但两种语言所表现出来的男尊女卑的性别歧视现象却如出一辙。
本文从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中的性别歧视,帮助语言学习者和使用者了解此类特殊现象,这有利于男女之间平等话语的构建,提高跨文化交际能力。
二、英汉语言中性别歧视现象的表现形式(一)构词中的性别歧视自古以来,语言学家和词学家大多为男性,他们常常通过语言中的构词表现对女性的歧视。
英语语言性别歧视现象及其文化内涵

英语语言性别歧视现象及其文化内涵英语语言中的性别歧视表现在词汇的性别化上。
在英语中,有许多词汇具有性别化的特点,比如男性和女性的职业称谓。
男性的职业称谓通常是默认的,比如“policeman”、“fireman”、“businessman”等,而女性的职业称谓通常要加上“-woman”或“-ess”后缀,如“policewoman”、“firewoman”、“businesswoman”等。
这种词汇的性别化反映了社会对于男性和女性在职业上的刻板印象,认为某些职业更适合男性,某些职业更适合女性,从而导致了性别歧视。
英语语言中的性别歧视还表现在对人称代词和称呼的使用上。
在英语中,一些人称代词和称呼具有明显的性别偏见,比如“he”和“she”两个人称代词,在很多情况下,“he”被用来泛指男性和女性,而“she”则很少被用来泛指男性。
在一些称呼上也存在性别歧视的现象,比如“Mr.”用来称呼已婚男性,“Mrs.”用来称呼已婚女性,而对于未婚女性,则用“Miss”来称呼,这些称呼的使用反映了对于个体婚姻状态和性别身份的刻板印象。
英语语言中的性别歧视还表现在对于性别特征的描绘和描述上。
在英语中,有些词汇或短语在描绘男性和女性特征时存在偏见,比如“strong as a man”用来形容强壮或坚强,“gentle as a woman”用来形容温柔或柔弱,这些描绘反映了对男性和女性特质的固有定势和刻板印象,也滋生了性别歧视的文化内涵。
英语语言中存在着许多性别歧视的现象,这些现象反映了英语文化中的性别角色观念、家庭结构观念和社会权力分配观念。
这些性别歧视现象既反映了传统的性别刻板印象,也对人们的性别认知和社会观念产生了深远的影响。
我们应该重视英语语言中的性别歧视现象,不断推动语言的性别平等化,促进社会的性别平等发展。
从英汉语言性别歧视现象看女性地位

从英汉语言性别歧视现象看女性地位
英汉语言中存在许多性别歧视的现象,这反映了女性在社会中的地位相对低下。
首先,在英汉语言中,许多职业名称、头衔和称谓都是男性专属的,如"先生"、"主人"、"男士"等。这些词汇反映出男性在社会和职场中的显赫地位,而女性往往被较少提及,甚至被忽略。这使得女性在职场上要比男性面临更多的挑战和困难,更难获得成功和晋升。
其次,在英汉语言中,许多语言习惯和用词方式也存在性别歧视的现象。例如,在英语中,女性的名词通常要加上后缀"-ess",如"actress"、"hostess"等,而男性则没有这种后缀。这种用词方式反映出女性被视为男性的附属品,这在一定程度上削弱了女性在社会中的地位。
最后,在英汉语言中,也存在许多贬低女性的词汇和用语。例如,在英语中,"bitch"、"whore"等词汇常被用来贬低女性,而在汉语中,也有许多类似的用语。这些词汇的使用,不仅会影响女性的自尊心和形象,也反映了社会对女性地位的低估和歧视。
试述英语语言中的性别歧视现象

试述英语语言中的性别歧视现象
英语作为世界上最流行的语言之一,也存在着性别歧视现象。
这种歧视在英语中表现
出来的形式多种多样,涉及到语言的用法、发音、文化传统等方面。
首先,英语中的性别歧视表现在语言用法上。
例如,男性职业往往被用于普通的代词
和名词,而女性职业则通常需要添加一个附加词来强调性别。
例如,“男”医生通常被简
称为“医生”,而“女”医生则几乎总是要被称为“女医生”,这种方式给人造成了一种
男性地位高于女性的感觉。
其次,在英语的发音上,也存在性别歧视现象。
例如,由于英语中很多单词和短语含
有“he”或“she”的音素,因此听到相应的词汇时,人们往往会自然而然地与相应的性
别联系起来,并且这种联系体现在听到这些词汇的发音上。
这种现象可能会使得某些女性
在英语语言环境中感到不被尊重或排挤。
此外,英语中的文化传统也会导致性别歧视的现象。
例如,在英语文学、广告、媒体
等方面,男性往往被描绘成活跃、自信、强壮、有责任心的形象,而女性则被描绘为柔弱、依赖、感性和家庭主妇的形象。
这种文化传播对于英语语言中产生性别差异和歧视问题起
到了很大的影响。
总的来说,在英语中存在着性别歧视现象,而这种现象并不能轻易地被消除。
我们需
要进行更深入的研究和教育,以让人们认识到性别歧视的重要性,并努力通过教育和文化
的手段来消除这种歧视。
只有在这样的努力下,英语这样一种世界性的语言才会逐渐拥有
更加平等和包容的语言环境。
浅析英汉两种语言中的性别歧视现象

文化长廊浅析英汉两种语言中的性别歧视现象商奇 辽宁大学外国语学院摘 要:随着男女平等观念的日益渗透,语言中的性别歧视现象受到越来越多国内外学者的关注。
本文在前人研究的基础上,从英汉两种语言的称谓语、语序以及谚语三方面探讨两种语言中的性别歧视现象并试图分析其异同及原因。
关键词:性别歧视;英汉语;女性[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06-194-01社会中的性别歧视反映到语言中就形成了语言性别歧视。
一.英汉语语言中的性别歧视现象(一)称谓语称谓语是对被称呼者的社会身份、地位、角色和关系的一种认定,从称谓语中可以明显地看出社会对女性的歧视与偏见。
首先,英语中较常见的是用丈夫的姓氏称呼已婚女性,即使女性在政治或科研等方面有和男性同等的能力并取得同等或更高的成就,如曾获得诺贝尔化学奖的居里夫人及英国前首相撒切尔夫人。
其次,汉语的职称称谓语中也存在语言歧视现象。
近年的网络新闻中经常使用女大学生、女司机等进行报道,特别强调当事人性别,放大了女性的负面形象,容易让人对女性产生误解或偏见。
女作家、女科学家等词语的使用也暗示了女性往往在智力和能力上不如男性。
(二)语序虽然英语语法没有规定男先女后的语言顺序,但人们在长期的言语习惯中,大都采用男先女后的语序。
如:husband and wife, male and female, boy and girl, brother and sister等。
在汉语中,当男性和女性并列出现时,男性总是排在女性的前面。
如夫妇、夫妻、父母、子女、爷爷奶奶、叔叔阿姨、兄弟姐妹等,这种排列顺序实际上反映了社会的价值观。
按汉语排列的规律,一般价值高的、重要的排在前边,如大小、多少、高低、贵贱等。
因此,人们习以为常的表达中隐含着一种男尊女卑的不平等观念。
(三)谚语中的性别歧视现象在英汉谚语中也不难发现性别歧视的影子。
譬如在英语中有诸如此类的谚语:A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be(女人如同狗和胡桃树,你越是打,他们越是变得驯服);Women have long hair and short brains(女人头发长见识短)(刘列斌,2014:101)。
英汉传统文化中的性别歧视现象(一)
英汉传统文化中的性别歧视现象(一)摘要]性别歧视是一种历史文化现象,它渗透在社会生活的各个方面。
文章对英汉传统文化所反映出的性别歧视现象及其在称谓语、词汇和宗教信仰中的体现作了探讨和比较,阐明了社会角色中的男女在不同文化中的期望值。
关键词]性别歧视;称谓;词汇;宗教信仰从跨文化交际学的角度上来说,每一个民族都有他自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。
英汉文化的内涵极为丰富,在它们之间的语义和文化的完全对等是极为少见的,但是在男女关系之间表现出来的对女性的歧视和男女地位的不平等却存在着许多异曲同工之处。
一、英汉称谓语反映的性别歧视人类社会中体现特定的人在特定的人际关系中的特定身份角色的称呼即为称谓。
这种称呼反映着一定的社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
人和人组成了社会关系的网络,每个人都在这张社会关系的网络总占有一定的位置,和周围的人形成一种相互关系,一个普通的称谓语在具体的交际活动中会产生丰富的社会内涵,并随着时间和场所的不同而变换着内容。
1、姓名里的性别歧视姓名或姓氏是一种符号,它是人们借以相互区别的标志,它包括姓和名两部分。
作为人类文明特有的事物,它与人的行为、社会心理、文化传统密切相关。
姓名在中英文中虽然排列顺序不同(中文先姓后名,英文先名后姓),但人们在择姓取名时自觉或不自觉地把自己的主观愿望、社会态度输入其中,强调反映性别原型,即父母和社会根据不同的性别而寄寓不同的期望值。
在英语国家,孩子一般随父姓,女子取名通常体现美丽、贤淑、高洁、可爱、美德等寓意,如Faith(忠诚)、Charity(博爱)、Lily(莉莉,原意为百合花)、Susan(苏珊,源于希伯来语,表示优雅、亲切之意)、Diana(黛安娜,源于希腊语,表示优雅、美丽、高贵);而男子取名则体现坚强、勇敢、追求自由和理想、具有远大抱负等寓意,如Richard(理查德,源于撒克逊语,表示坚强有力的)、Andrew(安德鲁,源于希腊语,表示勇敢率直的)、Lewis(路易斯,源于法语,表示人民的保护神)。
英语语言中的性别歧视现象及其发展趋势研究
英语语言中的性别歧视现象及其发展趋势研究□ 常美红 杨洪娟山东科技大学外国语学院[摘 要] 英语语言中性别歧视现象存在已久,受到人们的普遍关注。
本文从日常可见的语言现象中列举代表性范例,探讨英语语言中的性别歧视现象,探究其背后的原因,并推理英语语言中性别歧视现象的发展趋势。
[关键词] 性别歧视;性别语言;语义不平等;中性化[中图分类号] H0-0 [文献标识码]A [文章编号] 1009-6167(2021)01-0057-041 性别歧视的定义明确“性别歧视”在本文中的定义是行文的前提。
在《韦氏新大学词典》(1983)中,“性别歧视”一词意为“基于性别的偏见或歧视”。
因此,客观来说,“性别歧视”一词所指向的对象可以是男性、女性,甚至是跨性别者。
而本文中的“性别歧视”一词主要指对女性的歧视。
从男权社会形成之初,这种性别歧视的思想就已经初现雏形,至今也并没有随着人类社会的发展而消除。
以“女权运动”为主的一系列社会运动也在进一步提醒人们社会中性别歧视问题的严重性。
本文以英语语言中性别歧视现象为研究对象,探究其表现及发展趋势。
2 英语语言中的性别歧视现象在英语语言中,性别歧视既是一种个人的思维认知,又是一种社会现象,它在社会中主要表现为性别语言的差异。
本文从词法、句法、语义三个层面探讨英语中的性别歧视现象。
2.1 词法中的性别歧视词法是英语语言中能清楚体现出性别歧视现象的基础语言层次之一。
而在这一领域中,最能体现性别歧视问题的是词缀和复合词。
在英语词汇中,与女性有关的词往往通过给一个中性词或与男性有关的单词添加词缀而形成。
这一现象可以用语言学家Greenberg所提出的标记理论来解释(王发怀,1999)。
在多对分别代表男女两种性别的对应词中,绝大多数男性词没有标记,而女性词带有标记,而这里所说的“标记”大都是通过在男性词后添加后缀而产生的。
英文中与女性有关的常见后缀之一是“-ess”,通常出现在与职业相关的名词之后以提高此职业中的性别区分度。
语言性别歧视在英汉谚语中的表现
《 田师范 专科学 校学报 》( 文综合 版 ) 和 汉
JL 0 0 2 u 2 1 第 9卷第一 期
总第 6 期 3
语言性别歧视Biblioteka 英汉谚语中的表现 沈道娟
( 南京航空航天大学金城学院 外语系 江苏南京 2 5 ) 6 11 1
璺 从 这 角, 合从 : J 谚语 一视 结 谚语词 找 的 实 从言 又可以细分为恶毒、善变和脆弱。 典中 到 具体 例, 第一,恶毒。 在英汉语言中,有一些用来形容女性的恶毒,尤 在英汉谚语中的表现形式.说明 语言性别 歧视的普遍性。 其以英语谚语居多,这明显带有性别歧视。例如, “ o e eh W m n rt a e L 键 词 J 歧视;英沉谚语;表现形式 天 性别 sa s ft ” ( n e Sn r o a 女人是撒旦设下的陷阱) “ m n rt v’ ; Wo e eh d i a e e l S nt ( e ” 女人是万恶之源) “ hr i o ei O d s e e i s ; T e n v s ・ vl e s d i h aah d ” Sa 引言 人类社会对女性的性别歧视是一种非常普遍的现象,它不仅表 ( 恶魔当中女人最坏) N ti ar s o ehn l y ha ad ;“ o n g e w r t a ' er n hg e s aa ds t 现在社会生活的各个方面,而且也凸现于语言和语言的使用中。谚 bga’ u e ( eg s r ” 女人的心和乞丐的钱包一样,糟糕透顶) 汉语谚 r s p 。
现女人常被拿来 比喻成动物。鹅是一种禽类,常与妇女的世界联系 理状况的影响; 一些从社会角度来说 , 男人总是有一种天生的自负, 在一起。一般说来, 多话的”鹅沿着村 子的 “ 小路边走边大声叫 , 愿意保护女人的软弱,不愿赞美女人的勇 。而女人们在这样的情 喊 敢 就像群体生活中那些爱喋喋不休、恶意中伤、爱扯是非 的 女人。但 况下,也乐于依赖男人的保护, 但这种希望却常常落空,因为男人 是高谈阔论、搬弄是非、无_生有的行为男女皆有,而谚语中却没 们往往不如他们表现出来的那么强大,因此女人们很失落。这使得 中 有出现男性的词语 , 这充分表现了谚语中对女性的歧视 。 注重感情体验,情感丰富细腻的女人们只好暗 自 垂泪 ,而这时男人 ( 二)社会角色地位类。自古以来,女性就一直处于被压迫、 反而嘲笑她们软弱。 被欺凌的社会底层 。在英汉文化中甚至都有将女性比作食物饮料之 ( 四)才智类 。在各国历史上,社会曾经剥夺了女性平等接受 类的谚语表达,如 “ i o a i ot i e si ae n ” 教育的机会,不允许她们与男人一样精明能干,反过来却一直认为 Af r m w t uv t k pld e a n h r ile l w w u i ( 美女无德,淡酒一杯 ) 汉语中的 “ 。 秀色可餐”反映出女性低下 女性无知识, 缺乏学习的天分。 男性一方面鼓吹“ 女子无才便是德” . 的社会地位,她们如同盘中的食物一样,充当着一种 “ 软弱被动 ” 而当女子循规蹈矩之后,又骂女人头发长见识短,妇人的建议没人 的性别角色 。 类似的英语谚语有: “ a fsa oho 重视,她们在家庭事务中毫无发言权。另一方面在责怪她们没有主 A m no r iw r fa tw s t wmn fo ” ( o a o gl d 稻草男儿低得上金玉女子 ) “ a , o a ad 见和能力的同时,又批判她们坏事,损坏男人的威信。事实上,男 : Mn w m n n dv eh e ers fo pro ” ( ei rt ge cm asn 男人 、女人和魔鬼,三个等 子这种矛盾的言论体现 了男人们需要女人愚昧无知,以衬托他们的 i r d eo a e i 级分贵贱) ;类似的汉语谚语包括:“ 娶到的媳妇买到的马,由人骑 博学多才, 满足他们的优越感 。 例如, “ og a , hrwt M r L n i so - oe hr t / i 来由人打” 兄弟如手足,妻子如衣服” “ :“ ; 夫贵妻荣,母凭子贵” h ita w t Wo nhv In ar n ot ri ” ( ; a hn . ma a eoghiads rba s 女人头发长, r i , h n
英语语言性别歧视现象及其文化内涵
英语语言性别歧视现象及其文化内涵1. 引言1.1 背景介绍Throughout history, language has often reflected and reinforced existing power dynamics and inequalities between genders. This phenomenon is particularly prevalent in languages that have grammatical gender, where nouns are categorized as masculine, feminine, or neuter. In these languages, the gender of nouns often extends to other parts of speech, leading to the use of gender-specific pronouns, adjectives, and verb forms.1.2 研究目的Overall, the research purpose of this study is to contribute to a deeper understanding of how language reflects and perpetuates gender discrimination, and to identify ways in which education and media can be utilized to challenge these discriminatory practices and promote gender equality.2. 正文2.1 语言中的性别歧视现象Language plays a crucial role in shaping our perceptions and attitudes towards gender. The use of language can reflect andperpetuate deep-seated gender biases and stereotypes. One of the most common ways in which gender discrimination manifests in language is through the use of gender-specific pronouns. In many languages, including English, there is a default tendency to use male pronouns (such as "he" or "his") when referring to a person of unspecified gender. This not only reinforces the idea that maleness is the norm or default gender, but also marginalizes and erases the experiences of non-binary or gender nonconforming individuals.2.2 文化内涵对语言性别歧视的影响文化内涵对语言性别歧视的影响是一个复杂而丰富的话题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
等 ,而称 呼丈夫则 要采用 表示 尊敬 的称谓 , “ 如 夫君 ” “ 、 郎
君” “ 、官人 ”“ 、相公 ” 。而男性称 自己的妻子为“ 室” ““ 、荆 、 房下 ” “ 、 内人” “ 内” 、贱 等。对这 些称
一
在英语 国家 , 子 出嫁 前 随父 姓 ,出嫁 后 改姓 丈夫 的 女 姓 。如 MayJme 嫁给 D v mi ,当人 们提及 这对 夫妇 r a s ai S t d h
时 , 常 称 之 为 Mr a dM s mi 。这 样 一 来 , r 仅 通 . n .S t r h May不 失 去 了 自己 的姓 , 且 连 自己 的 名字 也 没 有 了 。同 时 ,取 名 而
也受社会价值 观念 的影 响。女 子取名 通常 取美 丽、 贤淑 、 高
洁、 可爱等寓 意 的词 。如 S sn( ua 苏珊 ) 源于 希伯 来语 , 示 表 优雅 、 亲切 ; i a戴安娜 ) 于希 腊语 ,是美 丽 、 Da ( n 源 优雅 、 高贵 的象征 。而男子取名则更 多的体 现坚强 、 敢 ,迫求 自由和 勇
[ 中图分类号 ] 3 [ H0 文献标识码 ] A ( 文章编号 ]10 —5 4 {0 90 —0 5 —0 0 8 1 92 0 )3 0 1 2
性别歧视 是一种非常普遍 的现象 , 不仅反 映在社会生 它 活的各个方 面 , 而且也反 映在语 言和语 言的使用 中。英汉语 言中的性别歧视 现 象都是 社会 文化 的产 物。无 论是从 语言 学 习还是从文 化学习的角度来看 , 了解英 汉语言 中的性别差
他人而表现出来的。
定 的位 置 ,和 周 围 的 人 形 成 一 种 相 互 关 系 。 一 个 普 通 的
称谓语在具体 的交 际活动 中会产 生丰 富 的社会 内涵 , 随 并 着时 间与场所 的不 同而变 换着 内容 。男 女本 是 既对立 又平 等的一对矛盾体 , 在性别 区分上是平 等的 , 但反 映在语 言上 却 出现 了许多性别 歧视 现象 。
英汉语 言中的性别歧视现象及变革
包 小 丽
( 内蒙古 民族 大学 外 国语 学院, 内蒙古 通 辽 0 8 4 ) 2 03
[ 摘
要] 别歧视 是一种历 史文化现 象 , 性 它渗透在社会 生活 的各 个方 面。本文从社会语 言学的视 角 , 对
英 汉两种语 言在 称谓俗语词 汇等方 面所表现 出来的性别歧视现 象作 一探讨 。 [ 关键词] 别歧视 ; 性 称谓 ; 词汇 ; 语 俗
一
当我们 彼此交谈 时 ,我们之 间 的关系及 我们 对交谈 者 所持的态度可 以从多 方面表 现 出来 ,其 中的一个 方面 就是 我们所选择的称谓 形式 。称 谓是 特定文 化 的产物 ,是人 际 关系的文化符号。人们 的角色身份 、 社会地位在称谓 中得到 体现 。在称谓方面的性别歧 视 主要是通 过称 呼 自己和 称呼
异 和 歧 视 现 象 都 有 助 于 提 高语 言 使 用 者 语 言 和 文 化 的 差 异
理想 , 有远 大抱 负等 寓 意。例如 Rcad 理查 得 ) 于撒 具 i r( h 源
克 逊 语 ,意 为坚 强有 力 的 ; de 安 德 鲁 ) 于 希 腊 语 , Anrw( 源 意
为勇敢直率的 。
名字 的权 利 , 们有姓无 名。 即使 有名 ,也很少 被人称 呼。 她 女性婚前常被称为…r 、 妞 ” “ 某女 ” 婚后被称 为 “ 头” “ 、某 , 某 某妻”或“ 某氏” 。如果说 名字是命名 者 的一项 财产 , 么命 那 名者就拥有对被命 名者 的控 制权 利。单 就命名这 一行 为来
词汇 、 俗语等方面所存在 的性别歧 视现象。
一
、
英 汉 语 言 中 的性 别 歧 视
( ) 谓 方面的性别歧视 一 称
看, 女性 的社会地位是何等的低下 1
2 称 谓 语 言 反 映 的性 别歧 视 .
称谓 是人 类社会 中体 现特定 的人在 特定 的人际关 系 中
的特 定 身 份 角 色 的 称 呼 。这 种 称 呼 总 是 反 映 着 一 定 的 社 会 文 化 或 特 定 语 言 环 境 中人 与 人 之 间 的 关 系 。 人 和 人 组 成 了 社 会 关 系 的 网络 ,每 个 人 都 在 这 张 社 会 关 系 的 网 络 中 占有
在 汉 语 里 拥 有 命 名 权 的 同 样 是 男 性 长 者 , 祖 父 或 父 即 亲 。在 古 代 , 多 妇 女 不 仅 被 剥 夺 了 命 名 权 还 被 剥 夺 了 拥 有 许
的意识 , 增强有效运用语言 的能力 , 以达到较好 的交流 目的。
本文从社会语言 学 的角度 出发 , 讨 英 汉两种 语 言在称 谓 、 探
2 0 年 5月 09 第 1 5卷 第3
内 蒙 古 民 族 大 学 学 报
o r a fIn rM o g l iest rNain l i u n l n e n oi Unvri f t aie o a yo o ts
Ma.09 y20
V0 .5 No 3 11 .
般采用职称加上姓氏。如 D . mi ( r S t 史密斯博士)P e— h ; mf s 在古代中国 ,由于妇女处于从 属地位 , 她们常常采用表
SW rw ( O o n 布朗教授) D .Kn ( 大夫 ) B 或 r ig金 等。 示地位低下的称谓词来 自称 , “ 、 奴家 ” “ ” “ 如 奴” “ 、妾 、贱妾 ”
1 姓 名 反 映 的性 别 歧 视 .
在英语里 , 人们 习惯 于用 M . r 再加上姓 氏来称 呼一般的 男性 , Mr. 用 s加上夫 姓来称 呼 已婚女 性 ,而对未 婚 的女 性
则 用 Mi 加 上 姓 氏 来 称 呼 。 对 于 有 职 务 或 有 职 称 的 男 性 , s s