从英汉语言性别歧视现象看女性地位
英语中称谓语的性别歧视现象(小编整理)

英语中称谓语的性别歧视现象(小编整理)第一篇:英语中称谓语的性别歧视现象英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作从语境角度谈文学作品翻译中人物描写的语用对等问题从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan Scarlett: A Feminist Preacher in the Old Time 企业文化构建的话语分析路径高中英语教学过程中实施情感教育的研究从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译英文电影片名翻译的归化与异化浅谈《简•爱》的女性意识浅析信息时代的汉语新词语英译策略论《麦田里的守望者》的意义论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同从《了不起的盖茨比》看美国梦的幻灭从《美国的悲剧》解析美国梦英语语言中的性别歧视分析控制学对英语家教影响的实证分析 The Tragic Color of Tender Is the Night 李清照词英译研究从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析浅谈中西方非言语交际中身势语差异关于高中生英语阅读策略运用情况的调查浅析《远大前程》中的两个乡村女性形象——乔大嫂和毕蒂对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究[会计学]资产减值会计的应用研究中西饮食文化的差异通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆《雾都孤儿》中的反犹主义英语课堂中的口语纠错策略浅谈自有品牌在中国零售企业的发展《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析论中西饮食文化的差异欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性On the Disposal of Cultural Differences in the Translation 论《紫色》中的性别暴力英美日常交际礼仪对比分析以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 从《女勇士》中的女性形象看文化差异英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较 44 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突 46 中国英语与中式英语之比较 47 英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析 49 从功能翻译理论浅谈公示语翻译A New View of Feminism in The Mill on the Floss River 51 从跨文化的角度研究中英幽默A Survey of the Manifestations of “Babel” in the Movie Babel 53 面部表情和目视行为的跨文化研究英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 55 英汉广告互译的顺应化研究 56 英文商标的汉译英语中显性和隐性的性别歧视浅析《喜福会》中的中美文化碰撞与融合 59 论《杀死一只知更鸟》的成长主题 60 基于语义场理论的英语词汇习得研究A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 62 论旅游广告的显影性The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching 64 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析 65 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析 66 美中传统文化对于其家庭教育的影响 67 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识68 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译69 浅析美国慈善捐赠的文化动因浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty 72 乌托邦和老子道家思想的比较研究宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读74 基于关联理论的名动转换词语义认知研究 75 英汉习语中价值观的差异“金玉良缘” 与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异77 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 78 《名利场》中女性命运对比 79 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析81 Struggle and Compromise in North and South 82 Cultural Differences Between English and Chinese Greetings 83 A Study of Nonverbal Communication 84 通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想85 论商务名片英译——以功能对等为指导英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考论基督教教义对美国人慈善观的影响 87 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学 88 英式英语与美式英语的词汇差异 89 初中英语课堂教学现状调查 90 《游泳者》中的艺术特色 91 《红字》中海斯特性格分析简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响 93 《麦克白》的独白The Influence of Westward Movement on American National Character 95 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究96 论英汉翻译中的文化因素汉语公示语英译之跨文化交际研究The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 99 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读 100 浅析《老人与海》中的英雄主义歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读 102 《洛丽塔》—时间的悲剧幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译104 商务英语合同的翻译特点及策略研究 105 《红字》中场景描写及其象征意义 106 谈品牌广告文体特点及其翻译布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析108 The Artistic Value of The Call of the Wild 109 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》 112 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读 113 论中西方时间观念差异对日常生活的影响 114 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧论海明威小说《老人与海》中对生活的反思116 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程 118 中美大学生请求语策略对比研究Family Values in Desperate Housewives 120 解析凯特肖班的《觉醒》中的哥特因素:浅析维多利亚时期妇女文学的觉醒121 奥巴马竞选总统获胜演讲的文体分析An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 123 《爱玛》中的女权思想解读论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用125 外贸英语函电的文体特征及翻译对策A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 127 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels 128 探析中国电影英译的几个误区春晚流行语的社会语言学和修辞学研究英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 131 对《别对我说谎》中非言语因素的分析Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China 133 英汉汽车广告中常用“滑溜词”的对比分析压力下的优雅?—美国当代战争小说与电影中的人性135 论广告定位中的文化冲突及对策 136 约翰•斯坦贝克女性观流变初探母语文化对译者风格的影响-以<红楼梦>中称谓语的翻译为例138 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析 139 旅游翻译中的跨文化语用失误 140 《黑暗之心》的人性探究 141 商务合同中的语篇衔接分析归化和异化在影片名翻译中的应用143 英语写作中的母语迁移作用及教学启示 144 《蝴蝶梦》中的女权主义分析赫索格与玛德琳性格形成的影响因素---解读索尔贝娄的《赫索格》146 论企业简介中文到英文的翻译147 生态视角下解读《荒野的呼唤》 148 商务信函中的介词用法从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译150 从话语权力的角度看电影《换子疑云》151 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公152 从冲突到融合——从文化的角度看《喜福会》 153 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的154 中美文化差异对商务谈判的影响 155 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合156 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication 157 维多利亚时期简爱与苔丝的不同命运158 TPR教学法在幼儿英语教学中的应用159 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较160 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象 161 英汉动物词汇隐喻意义的对比研究 162 从功能对等理论谈中国小吃名英译163 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧 164 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读 165 浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源 166 林黛玉和简.爱不同命运的对比 167 对《秀拉》中死亡事件的探究168 A Comparative Study of MTVs in China and U.S.169 [税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究 170 论华兹华斯诗歌中的自然观171 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究 172 商务英语信函中礼貌策略初探英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考173 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 174 从人文主义角度解读《失乐园》中撒旦的形象175 从交际翻译视角看企业简介的汉英翻译 176 视频辅助和背景知识对听力理解的作用 177 西方影视作品中的美国婚俗研究 178 英汉思维模式差异的对比研究 179 《冰与火之歌》的人文主义分析 180 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析 181 等效理论框架下的中国菜肴英译研究 182 论《宠儿》中的象征意象183 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析184 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂 185 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默 186 浅析英语中的性别歧视187 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 188 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles 189 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 190 浅析《飘》中斯嘉丽的三次婚姻191 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩 192 从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译 193 英语阅读有效教学活动设计研究194 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 195 中西商务谈判风格差异的文化渊源 196 文学翻译中的对等197 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 198 初中英语课堂教学的任务型活动设计 199 公示语英译错误分析200 英语中称谓语的性别歧视现象第二篇:英语中的性别歧视现象英语语言中性别歧视语言现象英语中的性别歧视现象[论文关键词]性别歧视词汇文化[论文摘要]语言在社会生活中处于十分重要的地位,它的使用从一个侧面反映社会思想,态度和文化。
从语言学角度分析中西语言性别歧视现象

从语言学角度分析中西语言性别歧视现象性别歧视不仅存在于社会,同样存在于语言的各个方面。
语言是社会的真实反映,社会的观念也影响着语言。
本文通过通过中西方语言中称谓、词汇、词义三个方面分析性别歧视反映社会对女性的偏见。
标签:性别歧视;语言称谓;弱势群体语言好比一面镜子,通过语言可以反映社会的各种活动。
社会和语言有着密不可分的关系,社会给语言提供了情景让我们真实地感受语言每个方面并且社会的观念和价值观影响着语言,语言反映一个社会的观念和价值观。
自古以来,中西方两国在多方面都存在着性别歧视的现象,并且也在语言中有所体现。
在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,在语言中主要表现在称谓、词汇、词义上。
一、称谓方面上的性别歧视现象首先表现在姓名称谓,在中西方语言文化中,女性社会地位低下,往往被视为男性的附属或变体。
在中国古代女性一般是没有什么名字的,只有出身高贵的女性才有正式的名字。
女性的姓名往往在结婚后只保留名,而姓则随丈夫姓,例如“王氏”或者“李氏”等。
在西方,女性婚前一般用父姓,婚后改用丈夫的姓。
妇随夫姓甚至被写入法律,即便是男方过世,女方姓名中仍然要保留夫姓。
其次表现在社会称谓上,虽然中国曾存在过母系社会并且达到的繁荣昌盛的地步,但随着社会生产力的发展和男性在生产部门的地位日益突出,父系社会逐渐取代母系社会并一直延续下去。
中国男性统称为“先生”,而中国女性分为“小姐”和“某太太”两种称谓,前者用于未婚女性且随父姓,后者用于已婚女性且随夫姓。
这一点在西方也有明显体现,男性称为Mr.,女性同样分为两种称谓,一是Miss,用于未婚女性且随父姓,二是Mrs.,用于已婚女性且随夫姓。
从先生和Mr.上看不出男性的婚姻状态,但对于未婚女性和已婚女性却有着不同的称谓。
这说明,女性结婚前后都是男性的一种附属品,不具有独立的社会身份。
性别歧视还表现在社会职业名称上,一方面,像doctor,professor,lawyer等社会地位较高的职业通常与男性联系在一起,如果女性担任该职务,往往要加上woman,female 等词特指女性,例如,woman doctor,female surgeon等。
浅析英汉两种语言中的性别歧视现象

浅析英汉两种语言中的性别歧视现象作者:商奇来源:《青年文学家》2019年第06期摘要:随着男女平等观念的日益渗透,语言中的性别歧视现象受到越来越多国内外学者的关注。
本文在前人研究的基础上,从英汉两种语言的称谓语、语序以及谚语三方面探讨两种语言中的性别歧视现象并试图分析其异同及原因。
关键词:性别歧视;英汉语;女性[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06--01社会中的性别歧视反映到语言中就形成了语言性别歧视。
一.英汉语语言中的性别歧视现象(一)称谓语称谓语是对被称呼者的社会身份、地位、角色和关系的一种认定,从称谓语中可以明显地看出社会对女性的歧视与偏见。
首先,英语中较常见的是用丈夫的姓氏称呼已婚女性,即使女性在政治或科研等方面有和男性同等的能力并取得同等或更高的成就,如曾获得诺贝尔化学奖的居里夫人及英国前首相撒切尔夫人。
其次,汉语的职称称谓语中也存在语言歧视现象。
近年的网络新闻中经常使用女大学生、女司机等进行报道,特别强调当事人性别,放大了女性的负面形象,容易让人对女性产生误解或偏见。
女作家、女科学家等词语的使用也暗示了女性往往在智力和能力上不如男性。
(二)语序虽然英语语法没有规定男先女后的语言顺序,但人们在长期的言语习惯中,大都采用男先女后的语序。
如:husband and wife, male and female, boy and girl, brother and sister等。
在汉语中,当男性和女性并列出现时,男性总是排在女性的前面。
如夫妇、夫妻、父母、子女、爷爷奶奶、叔叔阿姨、兄弟姐妹等,这种排列顺序实际上反映了社会的价值观。
按汉语排列的规律,一般价值高的、重要的排在前边,如大小、多少、高低、贵贱等。
因此,人们习以为常的表达中隐含着一种男尊女卑的不平等观念。
(三)谚语中的性别歧视现象在英汉谚语中也不难发现性别歧视的影子。
譬如在英语中有诸如此类的谚语:A woman,a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be(女人如同狗和胡桃树,你越是打,他们越是变得驯服);Women have long hair and short brains(女人头发长见识短)(刘列斌,2014:101)。
浅谈英汉谚语中语言性别歧视

浅谈英汉谚语中语言性别歧视作者:李娟来源:《文存阅刊》2017年第06期摘要:英汉语言中存在着大量的谚语,它们对于语言使用者来说具有十分重要的意义,可以使语言接收者获得更深刻的印象,从而增加语言交流的有效性和顺畅性。
本文以英汉谚语实例为基础,分别从几个方面来对语言性别歧视在英汉谚语中的表现形式进行阐述,以说明语言性别歧视的普遍性。
关键词:性别歧视;英汉谚语;表现形式对于女性的性别歧视普遍存在于人类社会之中,它有着很长久的历史性并且在人类社会生活的各个方面都得以体现,因此,在语言中性别歧视问题也不例外。
谚语是某种特定文化中所特有的产物,所以,对于女性歧视的问题也会在某种语言的谚语中大量存在,可以说,只要是涉及性别主题,各文化语言中的谚语里都不难找出许多反映“男尊女卑”思想的内容,而英语和汉语虽然属于不同的语系,但是在此方面却有着极大的相似性。
本文就从谚语这一内容为切入点,基于英汉语言中的谚语实例来对这种性别歧视问题进行探究。
一、言语类谚语中语言性别歧视根据人们的惯性思维,但凡提到女性的言语行为,往往就是“琐碎、啰嗦”等印象,这在英语和汉语谚语中都大量存在例证。
汉语中有关女性性别歧视在言语类方面的例证有很多,如:“三个女人一台戏”,“女人舌头上没骨头”,“ 妯娌多了是非多,小姑多了麻烦多”,等等。
而在在英语中就存在以下谚语[1]:Three women and a goose make a market.(三个女人一台戏。
)Many women,many words;Many geese,many turds.(鹅的屎多,女人的话多。
)A woman’ s tongue wags like a lamb’s tail.(女人的饶舌,羔羊的摆尾。
)Women like to make irresponsible remarks.(女人家说三道四。
)从以上的英汉谚语中不难发现,女人在言语类谚语中出现时通常会被拿来与动物进行类比,尤其是“鹅”时常用以比喻女人“喋喋不休”、“搬弄是非”、“恶意中伤”等,而此类比喻从未出现过有关男性的词语,可见,在英汉谚语中对女性的歧视是大量存在的。
论英汉语言的性别歧视

[ 关键词] 别 视 词 : 谓 俗 : 学 品 性歧 :汇称 :语 文作
/ ̄t a t e u ld s r m n t o ,w i hp n t a e l s e t fs a ds r e :s x a i c i i a i n h c e e r ts a l a p c s o  ̄i l l f , i h n m n n o i t r n u t r .T e p e e t a t c e a t m t ie s a p e o e o f h s o y a d c l u e h r s n r i l t e p s t a ea t na ie o x s nE g i ha dC i e e f o h o i l n u n s r Ⅲt es c o i g i tc e n
p r p c i e n e m o v c b l r , a p l a i n , c m o s y n s n e s e t v i t r s f o a u a y p l to s o m n a i g a d e
ltr tr. ie a u e K yw r s e im; o a u a y p e l t o s o m ns y n s i e a u e e o d :s x s v c b lr ;a p 1 a i n ;c m o a ig ;I t r t r
例,如嫉、妒、妖、媚、婪等。特别是,几乎所有与婚外不正当的男 女有关的字都是女字旁,如嫖、奸、姘。《 说文解字》对 “ 妇”字的解 释为:“ 妇,服也。从女持帚,洒扫也。 ”换言之,女性的使命就是服 从,从事洒扫、做饭之类的家务活,从中不难看出对女性的偏见。 就英语而言,其性别歧视现象主要通过构词法来表现 作为英语 文化源泉之一的 《 圣经》中就记载着:上帝创造 _ r 亚当,之后取下他 的一条肋骨造成了一个女人。亚当说: 这是我骨中的骨,肉中之肉, “ 可称她为女人 (oa ) wmn ,因为她是从男人 (a )身上取出来的。 mn ”所
英语和汉语中的性别歧视

女 权 主 义学 者 对 这一 歧 视 现 象 进 行 了 抨 击 ,她们 甚 至 要 求 消除 语 言 中 的歧 视 现 象 。虽然 彻 底 消 除 语 言 中 的 性 别歧 视 行 不通 . 减 但 轻 这 一现 象 是 可 行 的 , 一些 官方 部 门和 女权 主义 学 者 提 出 并采 取 了很 多 避 免 语 言 歧视 的措 施 。 轻 这 一 现 象 既 可 以在 一 定程 度 J 减 = 减 轻 对女 性 的 歧 视 ,又 可 以使 英 语 和汉 语表 达 更 准 确 。 关 键 词 :英 语 ;汉语 ;语 言 性 别 歧 视
第1 1卷 第 4期
21 0 0年 1 0月
常 州 大 学 学 报
( 社
会
科 学 版 )
Vo . l NO. 11 4
J OURNAL 0F CHANGZ H0U UNI VERS TY ( OCI CI NCE E T1 I S AL S E DI 0N)
性 别歧视现 象也 开展 了深人 的分析 和研究 。L k f a of
w ma /e l/a y gr o n பைடு நூலகம்maeld / i ”作定语 。而 带有讽 刺意 l
味 的、含有 “ 、婚姻 和护理 ”等 意念 的词通 常用 性
女性 词作词根 ,派生 出男性 词 ,例如 :“ r si t ” p ot ue t
“ o tr lwy r 等社 会地位 较 高的职业 , 没有对 d co , a e” 则
应 的 女 性 名 词 , 一 旦 提 到 从 事 这 些 职 业 的 女性 ,用
“
致了语言 中的性别 歧视现 象 。 在 2 早 0世 纪 2 O年代 , 著名语 言学 家 Js esn就 已注 意 到英 语 中有 很多 ep ro 名词 单指 男 性 的 现象 。1 7 9 1年 ,美 国 的 《 约 时 纽 报 》和 《 盛顿 邮报 》等新 闻媒 体开 辟 了专 栏 ,展 华 开英语 中各类 性别歧 视现象 与语 言改 革 的讨 论 ,使 得 民众开始严 肃思 考此类 问题 ,学术 界对语 言 中的
汉英语中性别歧视之我见

汉英语中性别歧视之我见关键词:中英;语言;性别歧视;【中图分类号】一、引言性别歧视是指一种性别成员对另一种性别成员的不平等对待。
从定义来看,它即表示男性也表示女性因所属性别而受到的歧视。
时下,女性的社会地位及角色均有所提高,但对其的歧视仍无所不在。
为此,本文中所说的性别歧视专指对女性的歧视。
性别歧视是人类社会由久以来的不合理社会现象,它不仅反映在社会生活的各个方面,而且反映在语言和语言使用中。
二.形成性别歧视的原因1、文化渊源在西方文化里,男性是社会的主宰,女性处于从属、受支配地位。
据《圣经》记载,夏娃是由亚当的一根肋骨衍生出来的;女人是一切罪恶的根源。
法国最杰出的女权作家,女权运动的创始人之一西蒙·波娃(simone de beauvoir)曾指出:从古到今,妇女身份低于男人,成为仅次于男人的第二性,并不一定由于天生的女性的特征,而是长期以来以男子为中心的社会力量和传统势力造成的。
世界三大宗教的教义里也都有视女人为祸水的内容。
而在中国,男尊女卑现象早在战国时期史料中就有记载,”且父母之子手也,产男则相资,产女则杀之。
”(《韩子,六反》)。
由此可见,无论在中国还是在西方国家,男尊女卑的现象早已根深蒂固了。
2、社会现实压力在漫长的历史进程中,母系社会成为过去,男性逐渐在家庭中起到主要作用,人们称男性为家庭的顶梁柱,而女性则是受人照顾的家庭角色。
她们一旦结婚,相夫教子是其唯一选择,不论国内外,女随夫姓也约定成俗。
所以,女性的身份除了妻子便是母亲。
偶尔个别女性在事业有所发展,就会被人冠以”女强人”的名号,甚至遭到各种形式的排挤,事业发展也相对男性更艰辛一些。
尽管到了19世纪,西方妇女获得了与男性平等受教育的权利,但在当今社会中,歧视妇女的现象仍随处可见:女性与男性同工不同酬,若要结婚生子就有失去工作的可能等等。
在这种社会模式下,女性一般不如男性那样自信,她们在表达自己的意愿时,通常使用反意疑问句等模糊的语言形式,以期不冒犯他人并得到男性的赞同。
英汉传统文化中的性别歧视现象(一)

英汉传统文化中的性别歧视现象(一)摘要]性别歧视是一种历史文化现象,它渗透在社会生活的各个方面。
文章对英汉传统文化所反映出的性别歧视现象及其在称谓语、词汇和宗教信仰中的体现作了探讨和比较,阐明了社会角色中的男女在不同文化中的期望值。
关键词]性别歧视;称谓;词汇;宗教信仰从跨文化交际学的角度上来说,每一个民族都有他自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。
英汉文化的内涵极为丰富,在它们之间的语义和文化的完全对等是极为少见的,但是在男女关系之间表现出来的对女性的歧视和男女地位的不平等却存在着许多异曲同工之处。
一、英汉称谓语反映的性别歧视人类社会中体现特定的人在特定的人际关系中的特定身份角色的称呼即为称谓。
这种称呼反映着一定的社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
人和人组成了社会关系的网络,每个人都在这张社会关系的网络总占有一定的位置,和周围的人形成一种相互关系,一个普通的称谓语在具体的交际活动中会产生丰富的社会内涵,并随着时间和场所的不同而变换着内容。
1、姓名里的性别歧视姓名或姓氏是一种符号,它是人们借以相互区别的标志,它包括姓和名两部分。
作为人类文明特有的事物,它与人的行为、社会心理、文化传统密切相关。
姓名在中英文中虽然排列顺序不同(中文先姓后名,英文先名后姓),但人们在择姓取名时自觉或不自觉地把自己的主观愿望、社会态度输入其中,强调反映性别原型,即父母和社会根据不同的性别而寄寓不同的期望值。
在英语国家,孩子一般随父姓,女子取名通常体现美丽、贤淑、高洁、可爱、美德等寓意,如Faith(忠诚)、Charity(博爱)、Lily(莉莉,原意为百合花)、Susan(苏珊,源于希伯来语,表示优雅、亲切之意)、Diana(黛安娜,源于希腊语,表示优雅、美丽、高贵);而男子取名则体现坚强、勇敢、追求自由和理想、具有远大抱负等寓意,如Richard(理查德,源于撒克逊语,表示坚强有力的)、Andrew(安德鲁,源于希腊语,表示勇敢率直的)、Lewis(路易斯,源于法语,表示人民的保护神)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从英汉语言性别歧视现象看女性地位英汉语言的性别歧视现象广泛存在于字、词、表达等方面和两种语言使用中的性别差异,主要表现在藐视女性的社会身份、贬抑女性自身价值、男尊女卑、厚男薄女等方面。
从语言视角我们可以更深刻地了解女性生存状态,透视其中的性别歧视,加深对女性社会地位的新思考。
标签:语言;性别歧视;文化内涵;妇女地位语言是文化的一部分,并对文化起着重要的影响作用。
语言又受文化的影响,反映文化和一个民族的历史特征。
长期以来,男人居支配地位,妇女一直是受歧视的对象,在社会的政治生活、经济生活乃至家庭生活中完全处于从属地位,这种现象也不可避免地在语言中体现出来。
语言性别歧视是社会性别歧视的真实再现,历史文化、政治经济、婚姻身份等方面的男女不平等,造成了语言的性别歧视。
一、英语中性别歧视现象的具体表现英语中的性别歧视现象具体表现在藐视女性的独立存在、忽略女性的社会身份和运用语言时对女性进行非难和中伤几个方面。
(一)英语中藐视女性的社会身份、贬抑女性自身价值的现象1.同性词可以用男性词不可用女性词,如“man’’可指男人或任何人,“woman”只能指代女性;代词“his’’可指代男性或通性,“her’’只指代女性。
2.表现在称谓形式上,男女结婚后女性要采用男性的名字。
人们可称Mrs.John Smith,可从不说Mr.Mary Smith。
“Bill”s wife”(比尔的老婆)这类称呼也不少。
3.男性是社会的主宰,表现在语言上,阳性名词通常是阴性名词的构词基础,如:actor/actress,count/countess,em—peror/empress,prince/princess,patron/patroness等。
4.很多通性词可以指男女两性,可是由于社会文化的偏见,这些词积极的联想含义只钟情于男性,消极的含义指向女性。
这种现象如同隐形的社会文化契约,反映了人们头脑中固有的性别偏见。
例如,My neighbor is a professor(lawyer,doc-tor).我的邻居是个教授。
教授有身份、有地位,以英语为母语的人自然联想到邻居是个男人。
My neighblor is a nurse.我的邻居是个护士。
护士社会地位卑微,人们自然想到邻居是女性。
仔细观察有些描写女性的词语,会发现很多与性别有关的价值观方面的问题。
在英语中有很多食物的名称用来指女性。
虽然其中大多数词没有贬义,但是由于食物和动物名词含有被人消受、享用、玩赏的东西的含义,这些用法再次暴露出男性把女性看做附属品,供其品头论足的痕迹。
如:Dumpling汤圆,矮胖女子;cookie小甜饼,美人;tomato西红柿,美女;peach桃,靓女;dish盘菜,漂亮女人;pet宠物,宝贝;chick鸡雏,少妇;heifer小母牛,漂亮姑娘;bunny 小兔,性感女郎;pussycat波斯猫,少女;quail鹧鸪,美人。
(二)英语中对女性的非难和中伤——贬低女性人格的现象语言学家在研究英语中表示淫乱词语的过程中,吃惊地发现其中有200个这类词都是有关女性的。
例如,prostitute,harlot,courtesan,concubine,tramp,slut,whore,nymphomani-ac等等。
表示男性的这类词只有20个。
意思完全相同的一个词,描写男性时为褒义、中性或略带贬义,描写女性时就增添了强烈的贬义内涵。
例如:Andrew is loose.安德鲁(男)自由散漫。
Monica is loose.莫妮卡(女)生性放荡。
Tommy is easy.汤米(男)平易近人。
Barbara is easy.芭芭拉(女)水性杨花。
有些表示男女身份的对应词本应该词义相同,但表示女性身份的词词义贬抑,或变得渺小。
如:govemor总督,gov-erness女家教,保姆;master大师,硕士;mistress女主人,情妇;bachelor未婚男子,学士;spinster老处女。
在上述例子里,只是主语的性别不同,而补语的含义竟然大相径庭。
描写女性的词义骤然贬值,或者意义变得消极起来。
(三)从语言使用过程中的性别差异看妇女地位人们以性别为基础赋予男女两性不同的特征框架从而产生性别刻板印象(stereotype)。
社会性别通过家庭、学校等社会化机构,以及社会分工、大众传播媒介的作用等建构和再造,并由个人在接受社会既有规范的过程中加以内化。
这一内化过程与个体的社会化过程平行,并直接体现在因性别角色不同而造成的语言差异上。
性别刻板印象将男性描述为“强有力的、有冒险精神的、自信的、粗鲁的、独立的、有雄心的、主动的、有探索精神的”等,而将女性描述为“充满柔情的、情绪性的、温柔顺从的、柔弱的、有鉴赏力的、敏感的、感情易变化的、多愁善感的”等。
女性所处的“无权地位”体现在她们的言语风格中。
女性言语要比男性言语委婉、踌躇、含混。
女性所肩负的养儿育女的天职使她们比男性更加意识到使用礼貌语言、规范语言的必要性。
如在请求方面,女性常喜欢用礼貌谦虚的词语,请求实施某一言语行为,弥补自己对别人的不礼貌,她们常常会使用商量式的“闪避手法”(hedging device),这些“闪避手法”包括使用反意疑问句和情态动词等。
其中,使用疑问句和反意疑问句是她们维系与推进交际的一种策略。
如:It’s nice,isn’t it?That’s pretty funny.Was it?Will/Would youhave a cup of tea?OK?Right?而男性则更多地使用祈使句表示命令的语气。
处于权势一方的男性在两性言语交际中总是主动挑起并控制话题。
男性在话语交际中总想占上风,并避免被别人看低或受人摆布。
他们习惯打断对方的谈话,以此来树立自己的权威与自信。
与此相反,处于非权势一方的女性在言语交际中则表现为被动、沉默(尤其在公共场合)、有耐心(在被男性打断之后)、贬低自己(在受到恭维时)等。
她们在对话中尽可能寻求并给予对方认可和支持,以获得亲密感。
她们尽力保护自己免遭他人排斥,并且,女性在话语中使用we和you的次数大大超过男性;男性则更多地使用I。
也就是说,女性倾向于将谈话对方融进所谈及的人中,而男性则在交谈中倾向于关注自己。
男性话语霸权、女性失语是两性不平衡的位置在语言中的反映。
从人类的历史和大多数文明的发展来看,男性拥有更多的权利,并且更为自信;相反女性则被认为应该固守其职,往往处于较低的社会地位。
但同时女性又渴望改变自己的地位。
男性的地位由他们所从事的职业来决定,而大部分女性从事家务,她们需要使用包括语言在内的符号系统来显示自己的地位。
所以女性在说话时,尽量留意说得标准些,以至于“矫枉过正”,其中语言不安全感起着非常重要的作用。
因此,女性对语言威信模型显得非常敏感。
男女的社会地位差别不仅引起女性比男性使用更标准的语言变体,而且使得女性总是带领语言的变化。
男女在语言使用过程中表现出的地位不同,是因为长期以来社会环境对男孩和女孩的期望不同。
人们在抚养孩子的过程中,对男孩和女孩的要求也不同。
大部分的社会是男性占主导地位的社会,女性很少有机会享有和男性同等的社会地位。
男性和女性分别通过寻求不同的(包括语言使用在内)方式来表现和寻求他们各自在社会中的地位。
二、汉语中性别歧视的具体表现从汉字的造字结构上可以看出语言中性别歧视的痕迹,体现出男尊女卑、男女不平等的烙印。
首先,“女”字在造字之初就表现了对女性的歧视。
“女”在甲骨文中像一个面朝左跪着的人,上身直立,两手环抱在胸前。
甲骨文产生于殷商,这个象形字惟妙睢肖地说明:中国妇女早在殷商时代就已经处于被统治地位。
《白虎通》和《释名》中对“女”字均有解释:“女,如也。
”如即从,是从事、服从的意思。
女人,即从事家务劳动和服从家主的使役。
可见,在造字之初就已体现了男女不同的分工,并且女性已处于低下的社会地位中。
其次汉字中带“女”偏旁部首的字多数具有贬义或指地位低下之义。
汉字80%以上都是形声字,在形声字的一些字符为“女”字旁的汉字中,常常含有贬义。
如:奴、妄、奸、嫉、妒、妓、妖、婊、娼、婢、嫖、姘、嫌等。
封建社会的女性“未婚从父,婚后从夫,夫死从子”,总是作为男性的附属物存在。
女性的姓名普遍不受重视。
有的有姓无名,如“张氏”、“王氏”,“张”、“王”是娘家的姓;有的无姓无名,只能以排行称之,如“大丫头”、“二丫头”;《红楼梦》中身世显赫的“贾母”、“王夫人”、“赵姨娘”、“薛王氏”也只是以夫性或娘家姓加上妻室的身份称呼。
汉语中更有一些谦称,是针对妇女的。
男人称自己的妻子为“内人”、“内子”、“贱内”、“拙荆”、“糟糠”等,但“丈夫”一词却没有相应的谦称形式。
所谓“内人”显然限制了妇女的活动范围,是不自由的,只限于家庭之内,即所谓的家庭妇女。
“贱内”更露骨地道出了妻子地位的低下。
“拙荆”的“荆”来自“荆钗”、以树枝为髻钗,可见妇女的经济地位的低下。
时至今日,农村里丈夫称呼妻子仍是“婆娘”、“屋里的”、“做饭的”、“煮饭的”、“孩子他娘”。
在汉语语言中许多俗语表现出厚男薄女的倾向。
这样的俗语又可细分为:(1)女子处于弱势,男子处于强势。
如:“英雄救美人”,“嫁鸡随鸡、嫁狗随狗”,“男人四十一朵花、女人四十豆腐渣”,“夫唱妇随”等。
(2)贬低女子地位的俗语:“妇人之见”,“红颜祸水”,“寡妇门前是非多”,“最毒不过妇人心”,“女人头发长见识短”等。
(3)一些俗语体现出对男性和女性的社会角色期待不同,男性要有才、有财,女性要有美貌和甘心依附于他人的贤德,而这些不同的社会期待又表现了对女性的歧视。
例如:“郎才女貌”,“女子无才便是德”,“进得厅堂入得厨房”等。
由于对男女两性社会角色期待不同,男女名字用字倾向也不同。
男子的名字多体现男子的主宰地位,体现他们的勇猛、坚强、果敢以及对仕途的追求,对财产的占有和支配,所以男性的名字多为“龙”、“虎”、“刚”、“钢”、“军”、“强”、“光”、“禄”、“福”、“贵”、“鹏”、“海”、“洋”等;而人们期待的女性社会角色是男性的附庸,是供男性欣赏戏玩的对象,所以人们期待女性温柔、贤良、貌美,于是多以自然界中赏心悦目的花草(梅、兰、竹、菊、海棠等)、自然景观(月、春等)以及体现贤德的字(贞、淑、惠、敏等)为名。
当用同一种动物比喻不同性别时,所表达的意义不同,比喻男性的多为褒义,而用于女性时则为贬义。
如汉语中常把人比做“虎”,如果说一个男人”虎背熊腰”,那是他身体魁梧强壮;说他“虎彪彪”,那是他壮实而威风;而用“虎头虎脑”那他一定是个健壮憨厚的人。
但“虎”字与女人一沾边,那肯定没有好的意思,单单一个“母老虎”就把一个蛮不讲理、凶狠暴戾、乖张可怕的女人形象彻底表现出来。