西风颂

合集下载

【诗歌鉴赏】西风颂_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】西风颂_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】西风颂_诗歌鉴赏西风颂[英国]雪莱1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的啼卜八,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原:不羁的精灵呵,你无处不运行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云像大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝千,成为雨和电的使者:它们落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来的鬈发。

对颜死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钓之力在凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听: 3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄敦水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾⑴的一个浮石岛边,它梦见了古老的?殿和楼阁在水天映辉的波影里抖颤,而且都生满青苔,开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的树林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4唉,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游于太空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底别棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制伏的生命原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。

西风颂翻译

西风颂翻译

西风颂翻译西风颂,是《诗经》中的一篇佳作,原文寥寥几句,字字珠玑。

西风象征着秋季的来临,正是在这个时候,大地渐渐变得干燥,蔬果也开始成熟。

西风颂通过描绘大地的变化,展现了秋季独特的美。

西风淅淅,飘飘忽忽。

正是在这个时候,西风吹过,带走了夏季的残留,为大地带来了清新的气息。

我们可以想象到,秋天的天空是多么的湛蓝,而大地又是一片金黄。

葛藟革,尔谓何风。

西风吹动着葛藟和革的叶子,它们在风中摇摆,发出沙沙的声音。

于是,人们开始思考这样一个问题:是什么风让葛藟和革如此忧伤?何为南山,畤疑浮云。

这句话意味着,我们看到的山峦有时候并不是真实的,有时候它们会被云彩所掩盖,看起来飘忽不定。

这给了我们一个有趣的启示,即:在事物的外表之下,往往隐藏着我们无法预料的变化。

正月冰清,六月雪霤。

西风像是把温度一下子提升,让大地迎来了炎热的夏季。

然而,当六月到来时,西风又带来了寒冷的天气,让人不禁感叹:世事无常啊!拾彼乔木,受命衰微。

这句话暗示着乔木(指树木)已经过了它们的鼎盛时期,开始走向衰落。

这也正是秋季的特点,仿佛在为大自然的结果作最后的准备。

贻我樗栳,心则忧矣。

樗栳是一种坚实的树木,意味着坚毅和刚强。

这句话表达了作者的忧伤之情,他看到了乔木的衰微,不禁感到心痛。

迨以南亩,未然生。

在南亩上种植之后,大地开始生发出新的绿芽。

这给人们带来了新的希望,让他们对未来充满了期待。

载萑载舟,中心不洁。

这句话意味着,在载着稻草的船上,人们心中有很多的疑虑和担忧。

这是对秋季的生活状态的真实描写,人们在希望中,也会经历许多的困扰和挣扎。

命水保濩,玮琪潜处。

这句话传递给我们一个重要的信息,就是人类要保护水资源,使其得到充分的利用。

只有这样,才能保证我们的生活质量。

西风颂通过对自然的描写,展现了秋天独特的美丽。

虽然只有几十个字,但它却富有深意,给人们留下了许多的思考。

在赏识秋天的美景之余,我们更应该思考如何保护环境,珍惜我们所拥有的一切。

Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)

Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)

the tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的 慷慨激越之情
will take from both a deep autumnal tone
定能从森林和我同 奏出深沉的秋乐
sweet though in sadness be thou spirit fierce
悲怆但又甘冽 但 愿你勇猛的精灵
my spirit be thou me impetious one
竟是我的魂魄 我能 成为肆虐的你
drive my dead thoughts over the universe
请把我枯萎的思绪 传播宇宙
like withered leaves to quicken a new birth
如果冬天来了 春天还会晚吗
Ode to the West Wind
Shelly
江西师范大学 初教学院 制作人:Cassie
西风颂 雪莱
Make me thy lyer even as the forest is
像你以森林演奏 请也以我为琴
What if my leaves are falling like its own
哪怕我的叶片也像 森林一样的凋谢
就像从未灭的余烬 飏出炉灰和火星
be through my lips to an un-awakened earth
Байду номын сангаас
通过我的嘴唇向 沉睡未醒的人境
the trumpet of a prophecy oh wind
让预言的号角奏鸣啊 风啊
if winter comes can spring be far behind
就像你驱遣落叶 催促新的生命

西风颂最好的译本

西风颂最好的译本

关于《西风颂》最好的译本这个问题比较主观,因为每个人对翻译的优美程度、表达的准确性等方面可能会有不同的偏好。

下面列举几个比较受欢迎的《西风颂》译本,供您参考:
1. 朱生豪的译本:
朱生豪的译本是《西风颂》较为知名的一个中文版本,他的译文风格流畅自然,用词精准,能够较好地传达原诗的意境和情感。

2. 梁宗岱的译本:
梁宗岱的《西风颂》译本被誉为“诗中的诗,顶峰中的顶峰”,他的译文富有诗意,用词优美,表达了原诗的浪漫主义情怀。

3. 郭沫若的译本:
郭沫若的《西风颂》译本较为简练明快,他的译文能够较好地传达原诗的气势和情感,同时也不失诗意。

4. 冯春的译本:
冯春的《西风颂》译本被认为是比较忠实于原诗的一个版本,她的译文用词准确,表达清晰,能够较好地传达原诗的意境和情感。

总的来说,好的《西风颂》译本应该能够较好地传达原诗的意境、情感和韵味,同时用词精准、表达流畅自然。

在选择译本时,可以根据自己的喜好和需求来选择,也可以多读几个版本,比较它们的优劣,找到最适合自己的那个。

此外,如果您对《西风颂》感兴趣,也可以考虑阅读原版诗歌,亲自感受其魅力。

西风颂文学鉴赏

西风颂文学鉴赏

下面将举例分析两篇译文的意境美。
例1:I fall upon the thorns of life! I bleed!
郭译:我生是创巨痛深,我是血流遍体! 江译:我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
对比
雪莱命运多舛,在生活上倍受折磨,在政治上不满现实,却屡遭挫 折。所以译雪莱的诗应对他的身世有所了解。这样才知道,他的真情实 感的流露是对黑暗的控诉。这一句是这种情怀的集中体现。 郭沫若的翻译中基本传达了语义,而且“血流遍体”译得较传神。 但是原诗中的一个形象的比喻不见了。意境是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。当时,欧 洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的 生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争.这首诗是诗人“骄傲、轻捷而 不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助 自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱 出了生命的旋律和心灵的狂舞。 “雪莱体”是指雪莱写诗时常用的格律,即但丁《神曲》和莎士比亚 十四行诗体的结合。每一段共14行,前四节为三行诗,末节为双行排偶 句;每行均为五步抑扬格,韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。雪 莱采用跨行.跨节的诗行,热情奔放,气势磅礴。
请把我枯萎的思绪播送宇宙就象你驱遣落叶催促新的生命请凭借我这韵文写就的符咒就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星把我的话语传遍天地间万户千家通过我的嘴唇向沉睡未醒的人境让预言的号角奏鸣
诗歌《西风颂》两篇译文的比较鉴赏
0861314 庞晶文
关于诗歌翻译
诗歌,被誉为“文学王冠上闪亮的珍珠”,它以抒情的方式,高度 凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语 言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌的语言是韵律的语言,而且 精练含蓄,节奏分明,句式整齐。可以这么说:诗歌,就是为了体现语 言魅力而诞生的。

西风颂全文赏析

西风颂全文赏析

西风颂全文赏析
《西风颂》是英国诗人雪莱创作的,这不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗。

全诗共五节,始终围绕作为斗争力量象征的西风来加以咏唱。

诗篇表达了诗人对腐朽势力的憎恨,对斗争终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。

西风颂赏析
全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。

第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。

最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。

《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。

那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。

诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。

西风颂赏析

西风颂赏析
全诗共五节,由五首十四行诗组成。

从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。

从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。

第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。

第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。

第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。

三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。

从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。

因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。

《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。

那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。

诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。

其创作灵感:
据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。

那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。

果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。


这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。

于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。

西风颂译文

Ode to the West Wind(西风颂)Percy Bysshe Shelley (1792-1822)I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,像一具具尸体深葬于坟墓, 直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:向睡梦中的大地吹响了她的号角,催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,让漫山遍野注满生命的芳香色调;13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 在你的湍流中, 在高空的骚动中,纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,你从天空和海洋相互交错的树丛18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head抖落出传送雷雨以及闪电的天使;在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线一直到苍天的顶端, 全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,24 Of the dying year, to which this closing night25 Will be the dome of a vast sepulchre,26 Vaulted with all thy congregated might你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,它建构于由你所集聚而成的气魄,27 Of vapours, from whose solid atmosphere28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!III29 Thou who didst waken from his summer dreams30 The blue Mediterranean, where he lay,31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,33 And saw in sleep old palaces and towers34 Quivering within the wave's intenser day,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,35 All overgrown with azure moss and flowers36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou37 For whose path the Atlantic's level powers它们全都开满鲜花, 又生满青苔,散发而出的醉人的芳香难以描述!见到你, 大西洋的水波豁然裂开,38 Cleave themselves into chasms, while far below39 The sea-blooms and the oozy woods which wear40 The sapless foliage of the ocean, know为你让出道路, 而在海底的深处,枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚, 一旦听出41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,42 And tremble and despoil themselves: oh hear!你的声音, 一个个顿时胆战心惊,颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!IV43 If I were a dead leaf thou mightest bear;44 If I were a swift cloud to fly with thee;45 A wave to pant beneath thy power, and share假如我是一片任你吹卷的枯叶,假若我是一朵随你飘飞的云彩,或是在你威力之下喘息的水波,46 The impulse of thy strength, only less free47 Than thou, O uncontrollable! If even48 I were as in my boyhood, and could be分享你强健的搏动, 悠闲自在,不羁的风啊, 哪怕不及你自由,或者, 假若我能像童年的时代,49 The comrade of thy wanderings over Heaven,50 As then, when to outstrip thy skiey speed51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 陪伴着你在那天国里任意翱游,即使比你飞得更快也并非幻想──那么我绝不向你这般苦苦哀求:52 As thus with thee in prayer in my sore need.53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!54 I fall upon the thorns of life! I bleed!啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云!我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月的重负缚住了我这颗灵魂,它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

诗歌《西风颂》的文学文体解析

诗歌《西风颂》的文学文体解析
《西风颂》是中国唐代诗人杜牧创作的一首诗歌作品,采用了诗经的形式,属于五言古体诗。

这首诗以描写西风的形象为主题,通过对自然景物的描绘,表达了诗人对逝去时光的怀念和对生命的思考。

在《西风颂》中,杜牧运用了大量的自然景物描写来表达自己的情感。

诗中的西风在描绘中被赋予了人的形象,如“人生无根蒂,飘如陌上尘”和“有时同蝼蚁,聚散如朝云”。

通过这些形象化的描写,诗人表达了人生的短暂和无常,暗示了一种无法抵挡的命运力量。

此外,诗中还运用了对比和象征手法。

诗中的“古今如梦里,何曾梦觉时”和“胡马依北风,越鸟巢南枝”等句子,通过对古今和东西方的对比,象征着时间和空间的无垠和跨越。

这种对比与象征的手法,使诗歌的意象更加丰富,给人以深刻的思考和启示。

此外,诗歌还体现了杜牧独特的个人情感和人生哲理。

诗人通过对流转不息的西风的描写,表达了自己对逝去时光的无奈和追忆。

诗中的“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”一句,表达了诗人对美好时光的珍惜和对虚无的警示。

总的来说,《西风颂》以其独特的形式和主题,展现了杜牧深沉的思考和对人生的感悟。

通过对自然景物的描绘,诗人表达了对逝去时光
的怀念和对生命的思考,引发了读者对命运和人生的思考和启示。

试论雪莱《西风颂》对象征手法的运用

试论雪莱《西风颂》对象征手法的运用珀西·比希·雪莱,英国19世纪的一位浪漫主义诗人,以其独特的诗歌风格和深刻的主题而闻名。

他的《西风颂》不仅是一首对自然力量和季节变化的赞美诗,更是一首充满象征和隐喻的革命赞歌。

在这首诗中,雪莱巧妙地运用了象征手法,赋予“西风”以多重意义,使其成为一种革命力量的象征。

首先,我们要明白什么是象征手法。

在文学中,象征是通过具体的形象或符号来代表或暗示某种抽象的概念、情感或经验。

它是一种隐喻性的表达方式,旨在引发读者的联想和共鸣。

在《西风颂》中,雪莱正是利用了象征手法,使西风成为一种革命力量的代表。

诗中的西风不仅仅是一种自然现象,更是一种强大的精神力量。

它破坏、销毁旧的事物,同时又激发、孕育新的生命。

从某种程度上说,它是对“死亡与新生”这个古老主题的现代诠释。

通过西风的形象,雪莱暗示了革命的力量,那种能够摧毁旧世界、为新世界铺平道路的力量。

此外,雪莱还利用象征手法表达了自己对革命的看法和信念。

在诗中,他将自己比作一片枯叶,希望被西风吹走,尽管不像西风那样自由自在,但也希望能获得它的一部分威力。

这不仅表明了雪莱对革命的渴望和支持,也反映了他对个人参与革命的期望。

此外,诗的最后一节中的“如果冬天来了,春天还会远吗?”这一句,也是雪莱运用象征手法的典型例子。

这句话不仅预示着革命春天的即将来临,也给那些生活在黑夜和困境中的人们带来了希望和鼓舞。

在这里,冬天和春天都成为了象征,前者代表旧的世界和苦难,后者则代表新的世界和希望。

总的来说,《西风颂》是雪莱对革命力量的赞美,也是他对未来美好社会的憧憬。

在这首诗中,雪莱通过象征手法赋予了“西风”多重意义,使其成为一个具有深刻内涵和广泛象征意义的艺术形象。

而这种手法的运用,不仅增强了诗歌的艺术表现力,也使其主题更加鲜明和深刻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Ode to the West Windby Percy Bysshe Shelley1O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thouWho chariltest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odors plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and presserver; hear, oh, hear!2Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue su***ce of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the Zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapoursr, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!3Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streamsBeside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and fowersQuivering within the eave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them!ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and esepoil themselves:oh, hear!4If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee:A wave to pant beneath thy power , and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as im my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderigs over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowedOne too lke thee: tameless, and swift, and proud.5Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leavers are falling like its own! The tmult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike witheered leaves to quicken a new birth! And , by the incantation of this verse, Scatter, is from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes , can Spring be far behind?译诗欣赏编辑本段回目录译诗一西风颂杨熙龄译1你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。

啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听!2你在动乱的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头:它们是传送雨和闪电的神差。

你那气流之浪涛的碧蓝海面,从朦胧的地平线到天的顶盖,飘荡着快来的暴风雨的发辫,像美娜德头上金黄色的乱发随风飘动;你为这将逝的残年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,将成为这一年的巨冢的圆顶,你用凝聚的云雾为它作支架,而从这浓云密雾中,将会涌迸:电火、冰雹和黑的雨水;啊你听!3你也把青青的地中海水唤醒,他原在贝宜湾的一个浮岛边,沉醉于他夏日幻梦里的美景,被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,他梦见了古老的宫殿和楼阁荡漾于更明朗皎洁的水中天,满披着翡翠似的苔藓和花朵,花朵多芬芳,那气息使人醉迷;浩瀚的大西洋本来平静无波,随着你的脚步而裂开;在海底,那些枝叶没有浆汁的湿树林,还有海花,听到你来临的声息,便突然地变色,它们大吃一惊,瑟瑟地发抖,纷纷调谢。

啊你听!4如果我是任你吹的落叶一片;如果我是随着你飞翔的云块;如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推动,自由自在,几乎与你一样,啊,你难制的力!再不然,如果能回返童年时代,常陪伴着你在太空任意飘飞,以为要比你更神速也非幻想;那我就不致处此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高扬,像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!时光的重负困着我,把我压倒,我太像你了:难驯、迅速而骄傲。

5把我当作你的琴,当作那树丛,纵使我的叶子凋落又何妨?在你怒吼咆哮的雄浑交响中,将有树林和我的深沉的歌唱,我们将唱出秋声,婉转而忧愁。

精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!把我僵死的思想驱散在宇宙,就像一片片枯叶,以鼓舞新生;请你听从我这诗篇中的符咒,把我的话传播给全世界的人,犹如从不灭的炉中吹出火花!请向未醒的大地,借我的嘴唇,像号角般吹出一声声预言吧!如果冬天来了,春天还会远吗?译诗二西风颂查良铮译1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

相关文档
最新文档