Lecture 9-《英语词汇学》教案第九章

Lecture  9-《英语词汇学》教案第九章
Lecture  9-《英语词汇学》教案第九章

Lecture 9

讲授题目:Changes in Word Meaning

计划学时:2 periods

教学方法:传统讲授法

参考资料:《英语词汇学教程》、《英语词汇学》

所属章节:《现代英语词汇学概论》之第9章

教学目的和要求:通过本单元的学习,学生应对词

义变化的种类、词义演变的原因和过程有较好的了解和认识。

教学重点:

1) Types of changes;

2) Causes of changes.

教学难点:Six major types of changes:

1) Extension; 2) Narrowing; 3)Elevation;

4) Degradation;

5) Transfer; 5) Euphemism.

※Vocabulary is the most unstable element of a language as it is undergoing constant changes both in form and content. Comparatively, the content is even more unstable than the form. Of course, some meanings remain much the same for a long time because the referents to which they direct do not change.

※Changing in word meaning has never ceased since the language came into being and will continue in the future. Yet no one has been able to systemize the ways in which changes occur. However, there are a few patterns that changes follow. This lecture will discuss in some detail the major patterns and the causes of changes.

T y p e s o f C h a n g e

Extension of Meaning

Narrowing of Meaning

Elevation of Meaning

Degradation of Meaning

Transference of Meaning

Euphemism

Extension of Meaning

词义的扩大

●Generalization / Widening of Meaning

●It is a process by which a word which originally had a specialized meaning has now become generalized or has extended to cover a broader and often less definite concept.

●一个原本具有特殊意义的单词的词义被延伸,范围扩大,从而指代一种普遍意义语义变化过程。

Manuscript

●(original) Handwriting( writing by hand only) (手稿)

●(present) Any author’s writing whether written by hand or typed with a type-writer or a word-processor (原稿)

Salary

●(original) a sum of money given to Roman soldiers to enable them to buy salt (政府按时发给古罗马军人一些买盐的钱)

●(present) fixed payment made by employer at regular intervals to employees (薪水)

●Generalization of meaning is also found in many technical terms, which are confined to specialized use.

allergic

(original) too sensitive to medicine 患过敏症的

(present) averse or disinclined to 反感的;厌恶的

alibi

(original) a legal term signifying “the plea that the accused is not at the place when the crime is committed” (被告人不在犯罪现场的证明)

(present) excuse (借口)

mill place for grinding place where things

are ground/made

journal daily paper periodical

bonfire fire on bones a fire in the open by

burning anything

butcher one who kills goats one who kills

animals

●The changes in meaning are gradual, and words are not changed in a day.

●Lady(the hostess --- noblewoman --- well-cultivated woman --- woman)

N a r r o w i n g/specialization

词义的缩小

●It is a process by which a word of wide meaning acquires a narrow or specialized sense. In other words, a word which used to have a more general sense becomes restricted in its application and conveys a special concept in present-day English.

●把词义范围较广的词缩小,表示特指,即过去具有普遍意义的词变化后,现在仅仅表达特殊意义。

●pill (各种药片)→避孕药片(contraceptive pills)

●undertaker (承担者、承办人)→承办丧葬的人、殡仪员

●room (空间、地方)→(有限空间)房间

●probe(调查、检验)→宇宙探测器

●side (旁边、侧面)→(人体)肋部

●memory(记忆)→(计算机)存储器

●recovery (恢复)→(航天器的)回收

●garage (任何储存东西的地方)→存放汽车的地方→车库

N a r r o w i n g/specialization

词义的缩小

?When a common word is turned into a proper noun, the meaning is narrowed accordingly.

?“the City” means “the business center of London”

?“the Prophet” stands for “Mohammed”

For economy, some phrases are shortened and only one element of the original, usually an adjective, is left to retain the

meaning of the whole. Such adjectives have thus taken on specialized meanings.

a general = a general officer

an editorial = an editoria l article

3. Some material nouns are used to refer to objects made of them and thus have a more specific sense.

silver silver dollar

glass a cup-like container or a mirror

iron device for smoothing clothes

Both extension and narrowing of meaning are talking about the changes in conceptual meaning. Next we will talk about the changes in associative meaning.

Elevation of Meaning

词义的升华

It is the process by which words rise from humble beginnings to positions of importance.

Some words early in their history signify something quite low or humble, but change as time goes by to designate something agreeable or pleasant.

词义的升华指词由贬义或中性转变为褒义。即,有些词在历史上表示“卑微、下贱”之义,随着时间的推移转为“惬意的,愉快的”。

Word Old Meaning Elevated Meaning

●angel messenger messenger of God

●knight servant rank below baronet

●governor pilot head of a state

●minister servant head of a ministry

●success result achievement / accomplishment

●marshal keeper of horses high-ranking army officer

●nice ignorant →foolish →pleasant/delightful

D e g r a d a t i o n/P e j o r a t i o n

词义的降格

●It is a process whereby words of good origin or affective meaning fall into ill reputation or come to be used in a derogatory sense.

●这是一个词由原先表示中性意义或褒义转为表示贬义的过程。●silly

●blessed and happy--- innocent----simple or simple-minded

----foolish

●sad

●full, satisfied, contented ----- calm ------ serious ----sorrowful

Lecture 9

Type of changes

●wench country girl prostitute

●boor peasant rude, ill-mannered

person

●knave boy dishonest person

●criticize appraise find fault with

●lust pleasure sexual desire

Examples of pejoration

T r a n s f e r e n c e o f M e a n i n g

词义的转移

●Definition

●Some words which were used to designate one thing but

later changed to mean something else have experienced the process of semantic transfer, known as transference or transfer of meaning.

●有些词原指称某些事物,后来发生变化,转为指称另外的事物,就

是词义的转移。

●Types of transference

Associated Transfer 联想转移

Transfer Between Abstract and Concrete Meanings

抽象含义与具体意义间的转移

Transfer Between Subjective and Objective

Meanings 主观意义和客观意义间的转移

Associated Transfer 联想转移

●This is what is commonly known as figurative extension of meaning.

●e.g.

●The lip of a wound 伤口的边缘

●The tongues of fire

●The foot of a mountain

Transfer between

Abstract and Concrete Meanings

抽象含义与具体意义间的转移

●Abstract to concrete meaning

●Room formerly meant “space” as in “There is no room in the car”. Now it has developed a concrete meaning as in “This flat has three rooms”.

●More example: aftermath,

●Concrete to abstract meaning

●Grasp

●(original)A firm hold with the hands and arms

●(present)The power or ability to understand

Transfer Between

Subjective and Objective Meanings

主观意义和客观意义间的转移

●Some words were formerly used subjectively but later shifted to an objective use, and the subjective meaning was totally lost.

Euphemism

委婉语

●When people use euphemisms there is a semantic change involved as the expressions used often have little to do with the referents.

●Restroom, bathroom, lounge, John, convenience, comforts room and powder room are all euphemistic terms for “toilet”which itself is a euphemistic term.

●Euphemistic terms are found used in every aspect of society.

●Death in English is full of such expressions like:

To join the majority; to go to heaven; to come an un timely end; to be food for worms; to kick the bucket, etc.

2. Causes of changes

(1) 社会原因

①社会发展与词义变化

从社会语言学的角度来看,词义的变化不是在封闭的状态下发生的,而是受社会的影响和制约的。词义不仅在形成过程中与客观世界,社会实践有密切联系,而且随着社会及人们认识的发展而发展。人类社会中的事物、概念、思想不断发生变化,因此反映客观事物或现象的词义往往会发生变化。

②社会环境与词义变化

社会上发生的事件往往会使词的意义发生变化。

③社会阶级与词义为化

语言就像一面镜子,反映人类社会存在的一切现胆,自然也反映社会各阶级的言语和态度。词义的升格与降格就是受阶级的影响。有许多表示劳动人民职业的词产生了贬义,这是因为在贵族阶级的眼里,劳动人民是无知的、愚蠢的

④民族情绪与词义变化

民族之间的感情也会影响词义的褒贬。一些坏事前面往往加上其他民族的名称。如:to take French leave (不辞而别);Italian hand (干预、干涉、狡诈);Spanish athlete (胡说八道的人);Irish bull (荒诞可笑的说法)。

在英语中最受歧视的恐怕是荷兰人,英国和荷兰在17世纪的时候经常打仗,使Dutch 这个词在许多用法中都带上了贬义。

例如:double Dutch (莫明其妙的话);to get one’s Dutch up (发火);to go Dutch (各人付各人钱);to talk Dutch (讲令人听不懂的话);

●in Dutch (处于困境);

●Dutch bargain (饮酒时达成的交易)

●Dutch courage (酒后之勇);

●Dutch uncle (严厉的批评者)

●Dutch widow (妓女);

●I’m a Dutchman if …我要是… 就不是人。

(2) 语言因素

①借词的大量涌入,使原有英语词的词义发生演变,以便与借词的语义相区别。如原来英语里的pig, cow和sheep 既指动物猪、牛、羊,又指它们的肉,而在中世纪传入法语词pork、beef和mutton来分别表示这些动物的肉食。

②词语的简化也往往往词义演变

●the English people →English (英国人)

●the English language →English (英语)

●periodical paper →periodical (期刊)

●epic poem →epic (史诗)

●gold medal →gold (金牌)

●coal gas →gas (煤气)

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略 【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。 【关键词】翻译技巧增补法省略法 英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。 英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。 1.增补法 增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。增补法在下面几种情况下经常使用: A.当某些词在英语的句子中被省略时 例如:We can get rid of a bad style and keep the good. 虽然,在good 一词后省略了style. 这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。 He majors in English and l in French. 在I 后面省略了动词major. 这句应译成:他主修英语,我主修法语。 在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。 B. 当英文中用代词来避免重复时

公示语翻译中的“情景省略”

公示语翻译中的“情景省略” 摘要:每个公示语都是一个完整的语篇,意义很大程度上依靠特定情景语境来传达。公示语的翻译应该追求情景语境的对等,而非形式的对等,而情景语境的对等主要是通过不同形式的“情景省略”来实现的。 关键词:公示语;翻译;情景语境 一、前言 公示语是在公共场合给特定人群观看,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。社会公示语的范围很广,包括公共场所的宣传标语、指示牌、告示语和旅游景点的介绍等,在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。和普通文本相比,公示语有一个明显的特点是每个公示语虽然简短,但都是一个完整的语篇,而语篇的实现意义很大程度上依赖于情景语境,信息主要依靠特定情境或场合来传达,语篇功能也主要依靠情景语境来实现,不一定要体现在字面上。这种基于情景语境的省略简称为“情景省略”,在公示语翻译中非常普遍,也是公示语翻译的一大特色,但却没有专文探讨。而语篇语言学中的情景语境理论,对解释公示语翻译中的“情景省略”有参考价值。 二、情景语境理论 “情景语境”最早是马林诺夫斯基(malinowski)提出来的。马林诺夫斯基的语境包括文化语境和情景语境两大类。马氏所说的

“文化语境”是指说话者生活的社会文化环境;而“情景语境”是指说话时实际发生的事情,即语言发生的具体情境。弗斯(firth)对语境因素进行了总结,将“语境”分成由语言内因素构成的语境和由语言外因素(即参加者、事物、事件、言语效果)构成的语境。这种理论主张直接影响了韩礼德(halliday),成为系统功能语法的理论基石。韩礼德将情景因素归纳为三种:语场、语旨和语式,也即语域的三个变项,这三个变项决定了具体的语言形式。语场包括了谈话的话题和场地等情境因素;语旨指参与讲话者之间的角色关系,包括他们的社会地位,以及说话者的态度和想要实施的意图;语式指的是语言活动的媒介或渠道,分为口头语和书面语。语域的这三个变量可以用来预测在特定情景语境中所使用的具体词汇和 语法类型,即什么样的情景语境因素决定什么样的语言形式。情景语境因素,即语域,不仅影响着语言的使用,也制约着翻译策略的选择和译文的质量。和普通文本相比,公示语也有三个层次的语境,但公示语有一个明显的特点,那就是对情景语境的依赖性,信息很大程度上依靠交际的参与者、时间、地点、话题、参与者的身份等特定情境因素来传达,不一定体现在字面上,因此公示语有清晰明确、通俗易懂的效果。翻译过程中译者应恰当再现原文赖以产生的语场、语式、语旨,使译文与原文在情景语境的层次上趋于一致。在这一过程中,经常需要根据情景语境进行适当省略,即“情景省略”。

中考文言文翻译实用方法经典讲解(带试题实例!)

一.增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。 注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语 例1:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例2:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2、增补使语义明了的关联词 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 二 .删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在 了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 三.调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语的表达习惯、译句通顺。这就需要调整语句语序, 大体有三种情况:

1、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民,受上赏。” 2、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣。” 3、介宾短语前移。例:“还自扬州”可调成“自扬州还”。 4、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战?” 四.留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五.扩就是扩展。 1、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。 例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” 2、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。 例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”“赋”扩展为双音节词。 六.缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。 例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。” 七.直即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则, 在考查过程中是不能算作准取得翻译。 例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

省略法在专业英语翻译中的运用

省略法在专业英语翻译中的运用 耿悦 (沈阳音乐学院辽宁沈阳110818) 摘要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神 的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省 略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自 己从事的音乐专业英语翻译教学工作,阐述了省略法的实用性。 语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。为了兼顾汉语行文流畅简洁,避免嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,这就是省略翻译法。但省略绝不是把原文的某些思想内容删去,也不是随心所欲地断章取义。 一、实词的省略 实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何语言中都起很重要的作用,不可或缺。一般来说,在翻译中不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。 (一)省略名词 例1 Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices. 译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。 句中的part和voice都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。 例2 Various methods called “ornament” and “grace-note” were created by composers in order to give the effect of a sustained note. 译文:为了产生持续音的效果,作曲家们创造了各种装饰音。名词ornament和grace-note同义,一个事物,两个名称,翻译成 汉语时,为了避免累赘,略去重复翻译。

翻译中增添省略的例子 (1)

第二、适当增添 1.请把这张表填一下,填完给我。After having filled in this form, please hand in for me. 2.要提倡顾全大局。To promote the consideration of the whole. 3.吃饭防噎,走路防跌。Anti-eat chock, anti-walk fall. 4.送君千里,终有一别。Friends must part. 5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。A fence is fixed by three stakes; a capable is aided by three mates. 6.天气寒冷,河水都结冰了。It is very cold and even the rivers have been frozen 7.前途是光明的,道路是曲折的。While the prospects are bright, the road has twists and turns. 8.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。Linking theory with practice is a principle which we should remember. 9.天气这样闷,十之八九要下雨。The weather is hot and suffocating, it is going to raining. 10.年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All the citizens who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election. 第三、词语省略 1.我们必须培养分析问题解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2.他一开口总是三句话不离本行。When he speaks, he will show what he is. 3.每条河流都有上游、中游、下游。Every river has its upper, middle and lower reaches. 4.多年来那个国家一直有严重的失业现象。For many years there has been serious unemployment in that country. 5.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。Chinese have always been courageous in exploration, invention and revolution. 7.他把事情一五一十地都给父母讲了。He has told all to his parents. 8.生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland. 9.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。These new cars are fast,efficient and handy.

汉英翻译中的增补与省略

汉语翻译第15讲 增补与省略异化翻 译策略 一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group 1.学生违反校规规都要受到老师的批评。 A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher. B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher. C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher. 2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。 A. We have made advances one after another for our English studies.. B. Our English studies have made advances one after another.. 3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着

学生讨论问题。 A.The aged woman with a book in her hand is waiting for the students to discuss a problem. B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand. C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem. 4.请全体学生,于明天在会议室开会。 A. All students are required to the meeting in the meeting-room tomorrow. B. Please All students to attend the meeting in the meeting-room tomorrow. C. All students are requested to have the meeting in the meeting-room tomorrow.. 5. 上述论述充分说明,学生在学习中起着越来越重要的作用。 A. Statements above mentioned fully show that students have played more and more

“改错翻译”省略法讲解

“改错翻译”省略法讲解 泛瑞翻译 英语基础知识的积累对大家英语学习能力的提高非常重要,同学们一定要多加练习。精品小编为大家整理了初中英语改错翻译省略法讲解,欢迎大家阅读。 初中英语改错翻译省略法讲解2014: 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: 一、从语法角度来看 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。 I hadmany wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 He wasthin and haggard and he looked miserable. 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。 (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。 We liveand learn. 活到老,学到老。 Whenwill he arrive?—You can never tell. 他什么时候到?——说不准。 Thesignificance of a man is not in what he attained but rather in what he longs toattain. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。 2.省略作宾语的代词

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧 李凯玉 A Study of Amplification and Omittion in English-Chinese Translation Skills Li Kaiyu 摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。这是最忌讳的! 关键词:增词;省略;翻译 Abstract: With the addition of the words omitted, it does not mean that the original ideological content, the increase or decrease in the meaning of what it meant, It said that to ensure translations and the original meaning is fully consistent with the premise that literally make some additions or delete. The purpose is true: more fluent. In translation, some words have lost their specific real justice in a particular phrase, merely indicates areas like "ours" and "state" "problems" and "situation", according to our customary mix of Chinese, "which in real modest" relative to the fixed phrase. Like "green" and "fatalistic mentality," and "the situation of poverty and backwardness." English and Chinese expression is not, he used abstract terms with the Chinese phrase to express the same meaning. Therefore, we must pay attention to the translation. The key to the light of the context, the possibility of determining these words have real meaning of the sentence., it cannot be translated. In order to avoid cumberance. This is the most taboo! Key words:Amplification; Omitted; Translation 引言 翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。英语中有些动词做不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往把它表达出来。英语动词有时和体的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,

相关文档
最新文档