2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)【圣才出品】
历年华南理工大学357英语翻译基础考研真题答案与考试笔记

历年华南理工大学357英语翻译基础考研真题答案与考试笔记一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:357英语翻译基础的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含华工相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含华南理工大学考研专业课357英语翻译基础各部分的命题规律及出题风格。
part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据华工357英语翻译基础考试科目的考试题型(汉译英英译汉,句子翻译、篇章翻译等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。
part 3 近年真题分析:最新真题是华工考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的华南理工大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。
part 4 2019考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2019考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵华工考研的核心要旨。
part 5 华南理工大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。
②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。
③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。
part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。
part 7 章节考点分布表:罗列华工357英语翻译基础考研专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓华工考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地。
二、华南理工历年考研真题试卷与答案详解:汇编华工考研专业课考试科目的2011-2018年考研真题试卷,并配有2011-2018年答案详细讲解。
电子科技大学2014年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

Section A English to Chinese Translate the following English text into Chinese. Write your translation on Answer sheet. What is Poetry? Every truth which a human being can enunciate, every thought, even every outward impression, which can enter into his consciousness, may become poetry, when shown through any impassioned medium; when invested with the coloring of joy, or grief, or pity, or affection, or admiration, or reverence, or awe, or even hatred or terror; and, unless so colored, nothing, be it as interesting as it may, is poetry. Eloquence, as well as poetry, is impassioned truth; eloquence, as well as poetry, is thoughts colored by the feelings. A question will sometimes arise, whether some particular author is a poet; and those who maintain the negative commonly allow that, though not a poet, he is a highly eloquent writer. Poetry and eloquence are both alike the expression or utterance of feeling; but, if we may be excused the antithesis, we should say that eloquence is heard; poetry is overheard. Eloquence supposes an audience. The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet s utter unconsciousness of a listener. Poetry is feeling confessing itself to itself in moments of solitude, and embodying itself in symbols which are the nearest possible representations of the feeling in the exact shape in which it exists in the poet's mind. Eloquence is feeling pouring itself out to other minds, courting their sympathy, or endeavoring to influence their belief, or move them to passion or to action. Poetry is the natural fruit of solitude and meditation; eloquence, of intercourse with the world. The persons who have most feeling of their own, if intellectual culture has given them a language in which to express it, have the highest faculty of poetry: those who best understand the feelings of others are the most eloquent. The persons and the nations who commonly excel in poetry are those whose character and tastes render them least dependent upon the applause or sympathy or concurrence of the world in general. Those to whom that applause, that sympathy, that concurrence, are most necessary, generally excel most in eloquence.
2014年电子科技大学357英语翻译基础考研真题

电子科技大学2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题考试科目:357 英语翻译基础注所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上均无效。
Part One Vocabulary (1×30=30 points)Section A English to ChineseTranslate the following English terms into Chinese Write your translation on Answer sheet 1FTZ(Free Trade Zone)2ADIZ(Air Defense Identification Zone)3cost principle4third-party custodians5foreign exchange reserve6blind date7departure gate8Independence Day9player of the year10storm in a tea cup11smart phone12federal shutdown13World Heritage List14simultaneous interpreting15cultural turnSection B Chinese to EnglishTranslate the following Chinese terms into English Write your translation on Answer sheet 1信息共享平台2核心竞争力3春运4过境免签5人才流失6合同违约7退休金双轨制8素质教育第页,共3页9自主创业10申报个人财产11对口支援12宜居城市13律诗14计算机辅助翻译15音译Part Two Text (2×60=120 points)Section A English to ChineseTranslate the following English text into Chinese Write your translation on Answer sheetWhat is Poetry?Every truth wh ch a human be ng can enunc ate every thought even every outward mpress on wh ch can enter nto h s consc ousness may become poetry when shown through any mpass oned med um when nvested w th the co or ng of joy or gr ef or pity or affect on or adm rat on or reverence or awe or even hatred or terror and un ess so co ored noth ng be it as nterest ng as it may s poetry E oquence as well as poetry s mpass oned truth e oquence as well as poetry s thoughts co ored by the fee ngs A quest on will sometimes ar se whether some particu ar author s a poet;and those who ma nta n the negat ve common y allow that though not a poet he s a h gh y e oquent writerPoetry and e oquence are both a ke the express on or utterance of fee ng but f we may be excused the antithes s we shou d say that e oquence s heard poetry s overheard E oquence supposes an aud ence The peculiar ty of poetry appears to us to e n the poet s utter unconsc ousness of a listener Poetry s fee ng confess ng itse f to itse f n moments of solitude and embody ng tse f n symbo s wh ch are the nearest poss b e representat ons of the fee ng n the exact shape n wh ch it ex sts n the poet s m nd E oquence s fee ng pour ng itse f out to other m nds court ng the r sympathy or endeavor ng to nf uence the r belief or move them to pass on or to actionPoetry s the natura fruit of so tude and meditation e oquence of ntercourse w th the wor d The persons who have most fee ng of the r own f ntellectua cu ture has g ven them a anguage n wh ch to express it have the h ghest facu ty of poetry those who best understand the fee ngs of others are the most e oquent The persons and the nat ons who common y exce n poetry are those whose character and tastes render them east dependent upon the app ause or sympathy or concurrence of the wor d n genera Those to whom that app ause that sympathy that concurrence are most necessary, generally exce most n e oquence第2页,共3页Section B Chinese to EnglishTranslate the following Chinese text into English Write your translation on Answer sheet选自《浮生六记》沈复著余性爽直落拓不羁,芸若腐儒,迂拘多礼偶为披衣整袖必连声道“得罪”或递巾授扇必起身来接。
2014年北京科技大学357英语翻译基础考研真题

urbanization ratio 核心竞争力 资源配置 绿色增长 可燃冰 社交网络 雾霾 碳交易
您所下载的资料来源于 考研资料下载中心 获取更多考研资料,请访问
二、将下列段落译为汉语(25 分) In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisation”
英语翻译基础
(共 3 页)
适用专业:
翻译
பைடு நூலகம்
说明: 所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。
==============================================================================================
2014年天津大学英语翻译基础考试大纲参考书考研真题解析考研经验

1/15【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 1育明教育天津分校2015年天津地区15所高校考研辅导必备天津分校地址南京路新天地大厦2007专注考研专业课辅导8年天津地区专业课辅导第一品牌天津分校王老师与大家分享资料育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。
更多详情可联系育明教育天津分校王老师。
2014年天津大学英语翻译基础考试大纲参考书考研真题解析考研经验357英语翻译基础一、考试总体要求《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,内容包括:词汇翻译(中英文术语或专有名词)和英汉互译(中英文语篇互译),总分150分。
二、考试内容及比例2/15【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 21、词语翻译:术语、缩略语或专有名词等英汉互译,30分。
2、英汉互译:段落或文章英汉互译,英译汉约250-350个单词,汉译英约150-250个汉字,120分。
三、试卷题型词语、段落或文章翻译。
四、考试形式及时间采用闭卷形式考试,考试时间为180分钟。
人其实是一种习惯性的动物。
无论我们是否愿意,习惯总是无孔不入,渗透在我们生活的方方面面。
不可否认,每个人身上都会有好习惯和坏习惯,正是这些好习惯,帮助我们开发出更多的与生俱来的潜能。
站在考研的角度上,好的学习习惯是有共通之处的。
在此王老师谈谈考研路上特别需要的那些好的学习习惯。
1.制定科学合理的复习计划每个人的学习情况不一样,复习计划也会有所不同。
但是在复习计划里一定要明确一点:多长时间内,完成什么内容的复习。
并且要尽量将这样的计划做细一些,最好细致到一周内(甚至一天内)完成什么内容的复习。
这样详细的计划会让你的复习更有目标感,落实起来有据可依也会更好。
(NEW)北京大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题汇编
![(NEW)北京大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题汇编](https://img.taocdn.com/s3/m/bbaa14922cc58bd63086bd1f.png)
目 录2014年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(回忆版)2013年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(回忆版)2012年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(回忆版)2011年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(含部分答案)2014年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(回忆版)词汇翻译中英汉汉英各15个。
英译汉clone,futurology,intercom,penaltry kick, broad jump, backboard, box-office,cheerleader,chain smoker,virusbuster,Emmy, Good Friday, costume ball汉译英北京通,从善如流,办实事,秉公处理,保持后劲,非法集资,电子出版业,德才兼备,分包商段落翻译英译汉American myth段落翻译汉译英是王宏志的《翻译与文学之间》里面的选段,具体为:严复的直属上司李鸿章时任直隶总督,且得到慈禧的倚重,专门处理洋务,但他并不能借助李鸿章的支持而得以在官场上一展所长。
不过,严复认定是因为自己“不由科举出身当日仕进,最重科举,故所言每不见听,欲博一第入都,以与当轴周旋”。
所以严复曾钻研八股文,且从1885年至1894年的9年中,曾4次参加乡试,却始终未第,这无疑是严复一生的大憾事。
他曾有诗:“当年误习旁行书,举世相视如夷蛮”。
虽然他在甲午后思想有所改变,不在尝试走科举之路,甚至大力抨击八股文,并决定通过翻译西学救国,但是由于他在官场中的地位不高,不得不借助外部力量,加强自己的影响。
2013年北京大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]考研真题(回忆版)注意事项:1.本试卷共2道大题(共计32个小题),满分150分;2.本卷属试题卷,答题另有答题卷,答案一律写在答题卷上,写在该试题卷上或草纸上均无效。
2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解一、英汉词组互译(30分)1. EU【答案】欧盟2. FAO【答案】联合国粮农组织3. L/C【答案】信用证4. OECD【答案】经济合作与发展组织5. POD【答案】货到付款6. WTO【答案】世界贸易组织7. NASA【答案】美国航空航天局8. OPEC【答案】石油输出国组织9. UNESCO【答案】联合国教科文组织10. account balance【答案】账户平衡11. automated teller machine 【答案】自动柜员机12. checks and balances【答案】制衡13. installment plan【答案】分期付款14. most-favored nation treatment 【答案】最惠国待遇15. bonded goods【答案】保税货物16. 报关【答案】custom clearance17. 恶性循环【答案】vicious cycle18. 节能【答案】energy-saving19. 贸易顺差【答案】trade surplus20. 优惠关税【答案】preferential duty21. 购货合同【答案】contract on purchase loans22. 安检【答案】security check23. 战略伙伴关系【答案】strategic partnership relationship24. 安理会常任理事国【答案】permanent member of the UN security council25. 关贸总协定【答案】general agreement tariff trade26. 自负盈亏【答案】be responsible for one’s own losses and profits27. 政企分开【答案】separation of enterprise management from government functions28. 液晶显示器【答案】LCD(Liquid Crystal Display)29. 载人航天计划【答案】manned space program30. 外向型经济【答案】export-oriented economy二、将下列段落译成汉语(60分)There are roughly three New Yorks. There is, first, the New York of the man or woman who was born here, who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitable. Second, there is the New York of the commuter - the city that is devoured by locusts each day and spat out each night. Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something, the city that is a goal. It is this third city that accounts for New York's high-strung disposition, its poetical deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements. Commuters give the city its tidal restlessness; naives give it solidity and continuity; but the settlers give it passion. And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum, or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference; each embraces New York with the intense excitement of first love, each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company. The commuter is the queerest bird of all.The suburb he inhabits has no essential vitality of its own and is mere roost where he comes at day's end to go to sleep.(280 words)【参考译文】纽约人大体上有三类。
暨南大学2014年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
2014年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(A卷)********************************************************************************************学科、专业名称:翻译硕士专业研究方向:翻译考试科目名称:英语翻译基础考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I. Word Translation (30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English into Chinese or from Chinese into English, within 60 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet.Section A English to Chinese (15 points)1.CFO2.NATO3.American Gis4.G-7 nations5.Boy Scouts of America6.The Ivy League7.Lobby8.MIR Space Station9.Nasdaq10.New Deal11.Chic12.tertiary industry13.Selfie14.Paparazzi15.MicroblogSection B Chinese to English (15 points)1.拆迁2.调控房价3.教育公平4.安居工程5.农村留守人口6.行政问责制7.赈灾8.养老保险考试科目:英语翻译基础共三页,第页。
2010年天津外国语大学357英语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】
2010年天津外国语大学357英语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解I. Directions: Translate the following TRANSLATION-related terms into their target language respectively. There are altogether 40 items in this part of the test, 20 in English and 20 in Chinese, with one point for each. (40’)1. CAT【答案】计算机辅助翻译2. cognition【答案】认知3. corpus【答案】语料库4. diction【答案】用语,措辞5. discourse【答案】语篇6. domestication【答案】归化7. equivalent effect【答案】等效8. ESP【答案】专门用途英语(English for Specific Purposes)9. foreignization【答案】异化10. hypotaxis【答案】形合11. methodology【答案】方法论12. over-translation【答案】超额翻译13. parataxis【答案】意合14. Pearl Buck【答案】赛珍珠15. Renaissance 【答案】文艺复兴16. translationese 【答案】翻译腔17. translatology 【答案】译学,翻译学18. transliteration 【答案】音译19. Tower of Babel 【答案】巴别塔20. under-translation 【答案】欠额翻译21. 编译【答案】Compiling22. 翻译研究【答案】translation studies23. 化境【答案】Sublimity24. 可读性【答案】Readability25. 目的语【答案】Target Language (TL)26. 歧义【答案】Ambiguity27. 神似【答案】Likeness in spirit 28. 神韵【答案】romantic charm29. 死译【答案】Word-for-word translation, stiff translation30. 四字格【答案】Four-character structure31. 天人合一【答案】Harmony between man and nature32. 信达雅【答案】Faithfulness, expressiveness and elegance33. 形似【答案】Likeness in form or appearance34. 洋泾浜【答案】Pidgin English35. 意美、音美、形美【答案】Beauty in sense, sound and form36. 意译【答案】Free translation37. 隐喻【答案】Metaphor38. 应用翻译【答案】pragmatic translation39. 源语【答案】Source language (SL)40. 直译【答案】Literal translationII. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively (110 ‘)Source Text 1:Do you remember how Forrest Gump was preparing for the biggest ping pong match of his life to be played in China? Well, he came, he played, and he kicked butt.I am pretty sure “Lose Face” were the words of the day.。
2014年山东师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2014年山东师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Turn the following terms, abbreviations and proper nouns into Chinese. (15points)1. installment plan【答案】分期付款方式2. video on demand【答案】视频点播3. anti-dumping measures【答案】反倾销措施4. customs declaration【答案】报关单5. demand draft【答案】即期汇票6. brain drain【答案】人才流失7. compulsory education 【答案】义务教育8. Hubble Space Telescope 【答案】哈勃太空望远镜9. Intellectual Property Right 【答案】知识产权10. retail price【答案】零售价11. toll gate【答案】收费站12. Ivy League【答案】常春藤盟校13. tug of war【答案】拔河比赛14. Moment in Peking【答案】《京华烟云》15. ISO【答案】国际标准化组织(International Standardization Organization);国际科学组织(International Science Organization)Ⅱ. Turn the following terms, abbreviations and proper nouns into English. (15 points)1. 公务员【答案】civil servants2. 自筹经费【答案】self-financing3. 大众传媒【答案】mass media4. 三维空间【答案】three-dimensional space5. 前沿技术【答案】cutting-edge technology6. 国际惯例【答案】international common practice7. 正当权益【答案】legitimate interests8. 勇于创新【答案】innovative9. 义务兵役制【答案】compulsory service system10. 义务教育【答案】compulsory education11. 隐性失业【答案】recessive unemployment12. 应试教育【答案】test-oriented education13. 影视文化【答案】screen culture14. 硬通货【答案】hard currency15. 应急预案【答案】emergency planⅢ. Turn the following passage into Chinese. (60 points)Personality testing has grown into a major industry and is standard procedure in leadership and management courses, as part of job-interview processes, and, increasingly, in career counseling. But should we really trust such tests to deliver scientific, objective truth?I have some bad news for you: Even the most sophisticated tests have considerable flaws. Take the Myers-Briggs Type Indicator (MBTI), the world’s most popular psychometric test, which is based on Jung’s theory of personality types. Over two million are administered every year. The MBTI places you in one of 16 personality types, based on dichotomous categories such as whether you are an introvert or an extrovert, or have a disposition towards being logical or emotional (what it calls “thinking” and “feeling”).The interesting—and somewhat alarming—fact about the MBTI is that, despiteits popularity, it has been subject to sustained criticism by professional psychologists for over three decades. One problem is that it displays what statisticians call low “test-retest reliability.” So if you retake the test after only a five-week gap, there’s around a 50% chance that you will fall into a different personality category compared to the first time you took the test.A second criticism is that the MBTI mistakenly assumes that personality falls into mutually exclusive categories. You are either an extrovert or an introvert, but never a mix of the two. Yet most people fall somewhere in the middle, if the MBTI also measured height, you would be classified as either tall or short, even though the majority of people are within a band of medium height.The consequence is that the scores of two people labeled “introvert” and “extrovert” may be almost exactly the same, but they could be placed into different categories since they fall on either side of an imaginary dividing line. 【参考译文】个性测试现已发展成为一大产业,是领导力和管理课程的标准程序,它不仅是求职面试流程的组成部分,而且日益成为职业辅导不可或缺的内容之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
一、英汉互译
1. CBD
【答案】中央商务区(Central Business District)
2. NYSE
【答案】纽约证券交易所(New York Stock Exchange)
3. Royal Swedish Academy of Science
【答案】瑞典皇家科学协会
4. Chicago Board of Trade
【答案】芝加哥交易所(世界最大的谷物交易所)
5. stakeholder
【答案】利益相关者
6. multi-polar world
【答案】多极世界
7. economic aggregate
【答案】经济总体数字;经济活动总量
8. GPS
【答案】全球定位系统
9. UNESCO
【答案】联合国教科文组织
10. an irrevocable letter of credit 【答案】不可撤销信用证
11. shareholding system
【答案】股份制
12. extensive deforestation
【答案】过度砍伐
13. sustainable development
【答案】可持续发展
14. 技术传播
【答案】technology transfer
15. 全球价值链
【答案】Global Value Chains
16. 国际货币基金组织
【答案】International Monetary Fund (IMF)
17. 国有企业
【答案】state-owned business
18. 诚实守信
【答案】Honest and Trustworthy
19. 碳排放
【答案】carbon emission
20. 虚拟经济
【答案】Virtual Economy
21. 准据法
【答案】applicable law
22. 边际成本
【答案】marginal cost
23. 高速公路
【答案】expressway
24. 诺贝尔文学获奖者
【答案】The Nobel Prize winner
25. 金砖四国
【答案】BRIC(Brazil Russia India China)
26. 创意产业顾问
【答案】a consultant of Creative Industries
27. 另有说明除外
【答案】except where otherwise provided
28. 石油输出国组织
【答案】OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)。