口译汉英参考译文-11

合集下载

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

开幕祝词 An Opening Speech
1. 宣布…开幕 declare… open /declare the
opening of
2. 论坛
forum
3. 市民社会 civil society
4. 文化多样性 cultural pluralism
5. 筹委会
organizing committee
圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会 象征着人间的温暖,团聚和奉献。//
Christmas is a wonderful time of the year (a very wonderful and joyous occasion of the year ) and the Christmas Party symbolizes warmth, union and dedication of mankind. //
我希望我们能保持这种务实的合作关系, 使明年的业绩更加辉煌,让我们共同举杯, 为明年再创佳绩干杯!
I hope we can maintain this practical cooperative relations to make the coming new year a more fruitful year. Please join me in a toast to greater achievements next year! Cheers!
全体同仁
all the colleagues
从百忙当中拨冗光临 take the time off the busy
schedule
新春联欢晚会
Chinese New Year’s
Party /Spring Festival gathering /Spring Festival

中级口译教程第四版参考译文

中级口译教程第四版参考译文

中级口译教程第四版参考译文Keep in mind that forgiveness does not necessarily mean reconciliation with the person who upset you or condoning of his or her action.Take the control away from your offender. Mentally replaying your hurt gives power to the person who caused you pain. 与其关注自己受到的伤害,不如学着去寻找你身边的真善美。

本期答案:Instead of focusing on your wounded feelings, learn to look for the love, beauty and kindness around you.How shall we enjoy life, and who can best enjoy life? No perfectionism, no straining after the unattainable, no postulating of he unknowable; but taking poor, modal human nature as it is, how shall we organize our life so that we can work peacefully, endure nobly and live happily? 我们都承认在我们曰常活动中那么忙碌的自我并不完全是真正的自我本期答案:we all agree with the busy self occupied in our daily activities is not quite the real self.。

数字口译

数字口译

数字相关表达
描述数字总额 • 表示总额常用的是:be动词,add up to, amount to,come to,hit,remain at,reach, stand at,total,如数字带“超过”的含义,可 以使用outnumber,surpass,top等词。例如: • ① The number of vocational training schools in China totaled 1073 in 1995. • ② China is now the biggest source country of overseas students in Britain, with the total number surpassing 250,000 last year.
• 表示减少、下降常使用decrease,reduce,decline, fall和drop的各种词形和词性,也可使用go down,cut, contract,lower (than),slash,shrink等,在表示削减 幅度较小时可以使用dwindle, dip,slide, slip等,表示 大幅或快速下跌则可用plummet,plunge和tumble等。 例如: • ①The number of hunters fell by 7% in the decade ending in 2001. • ②The Dow Jones Industrial Average declined 40.39 points, or 0.3%, to finish Thursday at 15636.55. • ③World exports dipped 1% in volume in 2001 and contracted 4% in value to US$ 6 trillion. • ④The S&P 500-stock index slipped 3.18 points, or 0.2%, to 1722.34, edging lower from its own record close. • ⑤Tokyo stocks took a tumble on Thursday morning

口译汉英参考译文-3

口译汉英参考译文-3

Lesson 33.3 Steve Forbes on Forbes我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。

连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。

像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。

** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。

我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。

如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。

**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。

以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。

** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。

这就是《福布斯》的价值所在。

我们提供额外的视角和判断。

我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

3.4 Introduction to an arts and crafts companyDistinguished guests, dear friends:I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, theEmpire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend setters in the industry.Today, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers.For fifteen years, our output value has maintained an annual growth rate of 30%.3.5 财富500强45年来,〈财富〉杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前面的100名成为“财富100强”。

口译习题(汉译英及英译汉)

口译习题(汉译英及英译汉)
三十二、参考答案
三十三、许多美国人的家庭生活观念是在1950年代形成的。但是那种美国家庭在最近30年里已越来越少见了。The death rate was 20 per thousand in those days and is 6 per thousand now.Presently, the elderly population in China has exceeded 100 million with an increase of 24million at an annual growth rate of 3%.ChinaB.英译汉
四十二、The American people saw the president of china zemin and they liked him. They like him because he had a smiling face and he portrayed himself as a friend of the American people.
四十三、He, as the representative of the Chinese people, had a great understanding of the American people and history.
十七、《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年
十八、
十九、3.考试样题及参考答案
二十、
二十一、题样一
二十二、A汉译英
二十三、朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。BeijingAs early as the 11th century, ., it was the capital of thekingdomofYan; that’s whyBeijingis also known as Yanjing.BeijingBeijingis one ofChina’s six ancient capitals; the other five areXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng, andHangzhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay inChina. Km, It has a population of over ten million .The city proper in 1949(when the people’s Republic was founded) was 190 , but today it has expanded to 750 .BeijingFrom the forbidden City, theTempleofHeaven, andSummerPalace, you can see thatBeijinghas retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions inBeijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have givenbeijingthe look of a modern metropolis.

现代汉译英口译教程第二版课文翻译

现代汉译英口译教程第二版课文翻译

Lesson11.3美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Ganga at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening. I am honored to be invited to your seminar frightful my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiithaamleistory concertantes country, it has producednanyoutstanding eople,Woodrow Wilson, the 28 US president, Albert Einstein, the great scientist, and Tselios, the famous poet, to name but as former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the"250 anniversary of Princeton, every pivotal moment in American history, Princetonleaslership, faculty and its suedette played a crucial role. “I am more pleased to learn that you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common everyday lifeWhile many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald's fast food, many Americans said that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today's seminal will help you gain better understanding.1.5新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

3.15高级口译汉译英真题+参考译文-口译笔译考试.doc

3.15高级口译汉译英真题+参考译文-口译笔译考试人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。

一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给那些善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害那些直言不讳的忠诚之人。

在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。

但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。

We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks. Intellectually, we are probably willing to believe inthe ancient truths that we’ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.1 2。

口译汉英参考译文-2

Lesson 22.3 大提琴家马友友今天将与我们见面的是我们这个时代最杰出的大提琴家马友友先生。

作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经跨越20多年,期间他发行了50多张专辑。

他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。

他也曾在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的开闭幕式。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。

第一次正式登台演出的时候,马友友年仅5岁。

4年后年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出,此时他已随家人移居到美国。

此后马友友进入茱莉亚音乐学院学习提琴演奏,从那儿他又转入哈佛大学,并获得人类学学位。

他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之旅,积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。

他的音乐灵感受到人和大自然的激发。

在马友友看来,大提琴是他的声带的延伸。

他演奏时最重要的一点是自始至终全情投入,努力将音乐的内容传递给现场的观众。

2.4 CNN interview with Jet Li⏹祝贺《英雄》取得了成功。

请问您在《英雄》中扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?⏹It’s a very special part and a very special movie. I think it’s one of the mostimportant action films in my life.⏹为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》与其他影片有何不同呢?⏹Usually action films have a formula: A child whose parents have beenmurdered by bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad buys. But “Hero” has a much broader them.⏹就比如象《卧虎藏龙》?⏹No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very very talented director. Heuses martial arts to talk about love, you know. But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their inspirations about the world.⏹含义的确很深。

策马翻译培训翻译:汉译英练习15篇(口译)

[策马翻译培训口译培训·练习一]Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜〞,有着400 连年的历史。

同中国其他菜系一样,“本帮菜〞具有“色,香,味〞三大要素。

|上海菜的特点是注重调料的利用,食物的质地和菜的原汁原味。

其中最著名的有特色点心“南翔小笼〞和特色菜“松鼠鲑鱼〞。

|“南翔小笼〞是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。

“松鼠鲑鱼〞色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。

|在品尝过“松鼠鲑鱼〞以后,咱们常常惊讶于“松鼠〞的形状,感觉在三大评价标准上在添加“形〞这个标准才更适宜。

|译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste〞 as its essential quality elements.|Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish〞.|Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.|After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance〞 as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人那么将严谨计划放在首位,鼓励团队成员之间的密符合作和无私奉献。

Useful Sentences and Expressions参考译文

Useful Sentences and Expressions参考译文Unit 1: P6 Schools and Education1.你这学期准备休几门课?2.你必须在今天完成注册,因为过了今天你就没法完成进度并且付款了。

3.这个周末你们没有作业,但别忘了下周的作文。

4.期末考试的结果将于下周二公布,即暑假放假前两天。

5.英语语法这门课让我吃尽了苦头,期末考试我只考了C+。

6.这是所很著名的大学,但是它没有我感兴趣的课程。

7.我想先申请耶鲁大学,看看他们是否提供奖学金。

8.课外活动非常重要,因为年轻人可以在课堂外学到生活的道理。

9.最近一项调查显示,在受访的3479名学生中,有57%认为我们的教育体系过于应试。

10.随着考试的临近,高中的学生感受到了来自老师和家长施加的越来越多的压力。

Unit 2: P22 Work and Life1.一个人住能让人变得独立。

2.关于我的工作,有一点让我很不喜欢,就是每天回家都很晚。

3.我很喜欢现在这份导游工作,因为我喜欢和人打交道。

4.根据一项调查,每个人在书报杂志上的每月平均花费为50元。

5.求职者往往要到处投递简历才能得到一个面试机会。

6.琼斯太太一个人住,她得独立照看她的两个孩子。

7.在过去的几年中,这个国家新生儿出生率大幅下降。

8.青少年犯罪呈上升趋势,15%以上的重罪都有17岁以下的青少年犯下的。

9.家长应照顾好自己的孩子,但不应该溺爱他们。

10.我总是把钱存在银行,从不做投资。

Unit 3: P37 Traffic and Accidents1.由于喝酒者的年龄降低,超过25万人死于酒后驾车导致的事故。

2.控制行人横穿马路的行动已经展开。

3.骑自行车的人闯红灯的现象正在减少。

4.恐怕你的驾车考试不合格,因为你不熟悉《公路法》。

5.这架飞机在起飞2分钟后坠毁,导致128人丧生。

6.这辆火车在离伦敦35英里的地方脱轨,导致35人死亡。

7.许多驾驶员被罚了款,因为他们没有注意限速。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《口译教程》汉英翻译参考译文 Lesson 11 11.3 倾销与反倾销

如一公司以低于其国内市场正常水平的价格出口产品,则被视为“倾销”。 这是不公平竞争吗?意见各不相同。但许多国家政府针对倾销采取措施,以保护其国内产品。《WTO协议》对此未作判断,而将重点放在了各国政府能够或者不能够对倾销做出反应上,为反倾销措施制定规则。 这一协议通常被称为《反倾销协议》。// 典型的反倾销方法是对来自特定的出口国的特定产品征收额外进口关税,以便使其价格接近“正常价值”,或消除对进口国国内产业造成的损害。 一般来说,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要采取国。在WTO的档案中,记录了这四个国家采取反倾销措施的案例占全部案例的45%。// 为什么发展中国家容易成为反倾销的对象呢? 首先是,出口型经济容易导致贸易纠纷。因为积极参与出口是凡占国内经济的捷径,许多发展中国家实行了出口型的政策。结果,他们的经济比发达国家更依赖外贸,这样,在发展中国家和发达国家间出现许多摩擦就没有什么奇怪了。// 其次,从发展中国家出口的产品价格十分低廉。因为他们的劳力比起发达国家便宜许多,生产成本低是显而易见的。况且,发展中国家的产品通常设计比较不精美、不完善、这也会影响到价格。相比之下,在发达国家的劳动密集型工业都是暮年产业,比起知识型产业他们很没有竞争力。他们的产品价格在他们国内高得出奇,这个因素很容易引起国内产业和管理部门的注意。//

11.4 ABC of the WTO A: With the development of globalization, international economic organizations are playing a more important role. What are the major economic organizations in the world nowadays? Could you please tell me briefly about them, not only about their common characteristics in international trade practice, but also their particular features?

B: 三个主要的国际经济组织是世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织。世界贸易组织是于1995年从关贸总协定发展而来的,它是一个在贸易规则基础上进行贸易谈判的论坛,也是一个解决国家之间贸易争端的世界性组织,其核心作用是处理成员国之间的贸易关系。 相比之下,世界银行和国际货币基金组织是单独与其成员国打交道。他们对工业化国家影响很小,但是对发展中国家出现经济危机时,或者这些国家在寻找更多的外汇资源时却有较大的影响。 《口译教程》汉英翻译参考译文 A: The WTO has replaced the GATT and is much more than the GATT.Could people say in another way that the WTO is the multilateral trading system?

B: 从某种意义上可以这么说。在多边贸易体制下,成员国之间采取多边谈判的方式使国际贸易规范化以及解决贸易争端。通过这种方法,世界贸易就会顺利运行,世界资源就会被有效利用。50几年来,GATT和WTO在发展国际贸易方面起到了重要作用。就像你刚才所说的,WTO比GATT覆盖的范围更广了、内容更丰富了。所以,多边贸易体制正在持续发展。

A: The WTO is a very busy and influential organization. Do all member governments have to obey the rules set by the TWO?

B: 不是这样。WTO是以贸易规则为基础的成员国制组织。也就是说,所有的决定都是由成员国政府制定的,所有的规则都是在成员国之间谈判的成果。换句话说,WTO的所有决定都是通过协商而制定的,是民主可靠的。

A: The economy in developed countries is more powerful than that in developing countries, and much more powerful than that in underdeveloped countries. As an international economic organization, is the WTO’s decision-making under the control of the developed countries?

B: 总而言之,这是不可能的。所有的成员国都有同等的投票权,而且发展中国家的数量比发达国家多。但是,WTO是个国际组织,而发展中国家在经济实力方面似乎弱一些,这就意味着在全球化方面他们不能起到主导作用。但不论怎么说,发达国家不可能通过他们的经济实力来控制WTO。WTO是一个以规则为基础的组织,而这些规则不是由某些国家或集团制定的,所有的决定都是取决于多数人的意见。

A: Can a WTO body directly impact on or change a government’s policies? Does the WTO control the governments of member states?

B: 只有一种情况WTO会对政府的政策产生直接的影响,那就是当一个争端提交给WTO ,而且需要通过争端解决机构进行裁决的时候。一般情况下,争端解决机构是通过专家组成的决定或者是上诉报告进行裁决的。 即使是这样,裁决的幅度也是很小的。它通常是一个简单的判断或者是说明,指出该国政府是否已经违反了WTO的协议,是否该国政府已经违背了她必须遵守的诺言。除此之外,WTO没有要求政府采用或改变特定的政策。

A: Trade is the most important matter that the WTO is concerned with. So some people think that the WTO is willing to do anything to promote free trade. What is your opinion on this? 《口译教程》汉英翻译参考译文 B: 这是对世界贸易组织许多误解之一。WTO体制的原则之一就是各国应该降低贸易壁垒,让贸易更加自由。毕竟,各国从降低贸易壁垒中扩大了贸易并从中获利。但是,成员国之间讨价还价最多的是究竟要降低到什么程度。他们谈判的立场取决于他们情愿降到什么程度,以及他们能从其他成员国获得多少回报。一个国家的承诺变成了另一个国家的权利,反之亦然。

A: “Fair competition” is one of the basic principles of the WTO. International trade should be fair in competition. How does the WTO ensure that this principle is obeyed?

B: WTO 已经草拟一系列规则。这些规则详细说明了什么是“公平”什么是“不公平” ,以及政府应该对“不公平”做出什么反应。如果违背WTO的规则,受害方可以采取反倾销或者“补偿措施”进行补救。 我想要指出的是 WTO不是个自由贸易组织,而应该是一个多贸易组织。作为多边贸易组织,它允许关税和其他形式的保护形式的存在。然而,WTO的目标是消除贸易壁垒,鼓励公平、正当和自由的竞争。

11.5 Speech by President Hu Jintao at the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing

Distinguished Mr. Richard D. Parsons, Honored guests, Ladies and gentlemen, Good evening! I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening. To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese government, and also in my own 《口译教程》汉英翻译参考译文 person, to express my sincere welcome to all of you,

and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.//

…. Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before. In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.// China’s foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars. The number of poor rural people has dwindled from some 250 million to 26 million. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily. // While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics. We in China have identified the goal for the first 20 years of this century. That is to firmly seize the strategic

相关文档
最新文档