庞德的翻译观
从许渊冲“三美论”翻译原则分析庞德诗歌翻译

第28卷 第8期 牡丹江大学学报 Vol.28 No.8 2019年8月 Journal of Mudanjiang University Aug. 2019 文章编号:1008-8717(2019)08-0087-04从许渊冲“三美论”翻译原则分析庞德诗歌翻译邢丽华 郭晓晨(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)摘 要:在我国古诗词翻译领域,有“诗译英法唯一人”之称的许渊冲先生对诗歌翻译做出了巨大的贡献。
他在吸收历代翻译大家的理论基础上,建立起了一个相对完善的文学翻译理论体系,其中“三美”原则用的最为广泛,翻译过程中使得原诗的意美、音美、形美得以美学再现。
本文通过对庞德、许渊冲英译作品进行对比,分析庞德诗歌翻译没有体现“三美”论的原因,最后对这些原因进行了再思考,得出对诗歌翻译的启示。
关键词:“三美”原则;庞德;诗歌翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:AAn Analysis of Pound's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's "Three Beauties Theory"XING Li-hua,GUO Xiao-chen(College of Applied English,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang,Heilongjiang 157000)Abstract:In the field of Chinese ancient poetry translation, Mr. Xu Yuanchong, known as "the only person in English-French poetry translation", has made great contributions to poetry translation. On the basis of absorbing the theories of translators of past times, he has established a relatively perfect theoretical system of literary translation, among which the principle of "three beauties" is the most widely used one, which makes the original poetry reproduce anthestics with beauty in sense, sound and form in the process of translation. By comparing English translations of Pound and Xu Yuanchong, this paper analyses the reasons why Pound's poetry translation does not embody the theory of "three beauties"and rethinks these reasons to draw enlightenment to poetry translation.Key words:the principle of "three beauties"; Ezra Pound; poetry translation收稿日期:作者简介:2019-03-16邢丽华(1981-),女,吉林松原人,牡丹江师范学院应用英语学院副教授,硕士,研究方向:英语翻译。
论庞德对中国古诗的创造性翻译

少 国内人 士对此颇有 异议 , 甚至是强 烈的反对 , 他们认 为这种 1> 也 是 可 能 发 生 的 。 #1 没 有忠实原 文的译文是 对中 国文化 和语言 的迫害和侵 犯 , 是 刻意对 中国五千年文化 的篡改 ; 然而 , 其实 不然 , 从翻译 的 目
一
以庞德 翻译 的李 白的《 黄鹤楼送孟 浩然之 广陵》 为例 , 进
望 通 过 阐 释 和 说 明 庞 德 翻 译 的 创 造 性 为 今 后 关 于 庞 德 作 为 州 ” 也被舍弃 了, 却有 了“lr doe te vr, b r rh f e” 显然 , ue v i 以上这些
“ 造” 创 译者的研究 提供一定 的帮助 , 在促进人 们对文 化交流 都 可以视 为庞德 的翻译错误 ,然而正是这些所谓 的翻译错误
论庞德对 中国古诗 的创造性翻译
王金 月
( 阳师 范 大 学 , 宁 沈 阳 沈 辽 10 3 ) 10 4
【 摘
要 】 在 庞 德 的 翻 译 作 品 中, 其翻 译错 误 被 视 为 艺术 创 造 的体 现 。对 原 作 的 创 造 , 原 作 注 入 了新 的 活 力 ; 为
翻译理论:功能翻译理论和文学翻译

功能翻译理论和文学翻译20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“目的决定论”。
译文的好坏不仅仅取决于译文是否准确地传达了原作者的意图和信息,也取决于译文是否达到了译者本人想达到的交际目的。
不同的翻译目的甚至可能导致同一译者对同一文本的不同翻译。
因此译者不但要深刻把握原作者的意图,而且要非常明确自己翻译活动的目的,才能决定在翻译过程中采用什么样的翻译方法。
但是这一理论是否适合文学作品的翻译呢?目前理论界对这个问题存在不少争议。
“语言学派”认为文学翻译的目的是固定的,就是准确传达原文的字面美以及潜在含义,在文学作品翻译中不应该也不可能存在译者本人的其他目的,因此认为功能翻译理论不适用于文学作品的翻译。
本文经过研究发现这种说法过于绝对,同是文学作品的翻译,诗歌、散文和小说等的翻译方法就很不相同。
即使对同一体裁文学作品的翻译,不同译者也往往使用不同的翻译方法。
这种不同除了由译者的风格和文化背景的差异造成外,还往往源于译者所希望达到的不同的翻译目的。
也就是说,不同的翻译目的可以导致对文学作品的不同的翻译。
本文采用庞德(Ezra Pound)对中国古典诗歌的翻译、杨宪益夫妇(Yang Xianyi and Gladys Yang)的英译《红楼梦》和林语堂的英译《浮生六记》为例,探讨功能翻译理论在文学作品翻译中的应用。
一、功能翻译理论和庞德对中国古典诗歌的翻译20世纪初庞德翻译了不少中国古典诗歌,1915年《华夏集》的出版更加使他名声大作。
但是庞德翻译中国诗歌的目的并不仅仅在于把中国诗歌介绍给英语读者或者向英语读者介绍中国文化。
作为20世纪初美国“意象派运动”( imagism movement)的创始人和代表人,庞德翻译中国古典诗歌的另一个更为重要的使命是借助中国古典诗歌丰富、清新的意象来冲击当时在美国诗坛上充斥着的在庞德看来矫揉造作甚至无病呻吟的维多利亚诗歌风格。
the river-merchant’s wife赏析

the river-merchant’s wife赏析the river-merchant’s wife是庞德翻译李白的《长干行》的名称。
庞德是美国诗人和文学评论家,他翻译的李白《长干行》让唐诗走向世界。
这首五言情诗描绘了商妇的爱情和离别,展现了追求理想生活的追求。
庞德的翻译将这一艺术形象传达到世界,为唐诗在国际上的传播打开了一扇大门。
庞德翻译的《长干行》英文诗歌将李白的意境转译为:The River Merchant's Wife:A Letterby Ezra Pound当时我还留着刘海,无忧无虑地在家门前玩耍,拔下花朵。
你踩着竹高跷,扮演骑马的少年,绕过我的坐处,玩弄着蓝色梅花。
我们在长干村生活,两小无嫌猜,没有厌恶或猜忌。
十四岁时,我嫁给了你,我从未笑过,因为我害羞。
低头看着墙,被叫过千百次,却从未回过头。
十五岁时,我停止了皱眉,我希望我的尘埃永远与你混合在一起,永远永远。
为什么要攀登这个望夫台呢?十六岁时,你离开了,去了遥远的古都廓犁岸,那里有漩涡的河流,你已经离去五个月。
猴子在头顶发出悲伤的声音。
你走路时拖着脚步。
现在,大门前苔藓丛生,各种各样的苔藓,深得不能清理!这个秋天,叶子早早地飘落,随风飘扬。
西园的草地上,八月里蝴蝶翩翩起舞,两只相互飞舞。
这让我受伤了,我变老了。
如果你正从江河的狭窄处下来,事先告诉我,我会走出去迎接你,一直到达到长风沙。
庞德的翻译虽有不足,但成功将唐诗引入世界,让更多外国人了解和喜爱我国古典诗词文化。
这不仅是对唐诗的一次成功翻译,更是文化交流的一座桥梁,为中西方诗歌的互相借鉴铺平了道路。
尽管语言和文化存在隔阂,庞德的翻译成就斐然。
比如,“郎骑竹马来,绕床弄青梅”这句,形容小时候的游乐玩耍,表达男孩与女孩间的童趣,庞德却未能完全理解。
翻译或许可以更为贴切:我拔了一束花,在大门前嬉戏。
你骑着竹马而来,绕着床弄弄青梅。
庞德的杰出翻译功绩,让世界看到了唐诗的卓越之美。
翻译名家介绍:EzraPound

艾兹拉。
庞德(Ezra Pound)
1885年出⽣于美国爱达荷州海莱市。
21岁时获宾⼣法尼亚⼤学⽂学硕⼠学位。
1909年前往伦敦,与当时在⽂坛上颇为活跃的休姆等⼈结识,庞德早期从事意象派的写作便是受这些⼈的影响。
1913年,弗。
福林特发表的意象派三点纲领,在两年后的《意象派诗选》的序⾔中,庞德⼜加了三条新原则:提倡⽤准确的⽇常语⾔,创造新的韵律以及⾃由选材。
这些主张对现代⾃由体诗的发展起了重⼤的作⽤,⽽也为庞德之后改写现代派诗作了准备。
1917年,庞德参与到温德汉。
路易斯创办的《风暴》杂志中,以表现⼒量为⽬的,宣扬应该改⾰意象派创作上的弊陋,要求那些善于写作平淡和伤感性诗歌的诗⼈⽤有⼒的、有运动感的意象和节奏来创作。
由于意见的相违,渐渐的庞德脱离出意象派。
1917年之后他开始了现代派的写作。
除此之外,庞德还是⼀个热衷于介绍中国古典诗歌和哲学的翻译家,经他改编并翻译了《神州⾏》、《诗经》等儒家经典。
代表作品:
《神州集》(1915年)
《休。
赛尔温。
莫伯利》(1920年)
《诗章》(1916-1968年)。
遥远与贴近:翻译庞德的一些理论问题

2 1 . . 总第 14期 ) 0 13 ( 0
不 存在 的 , 出九成 就是 难得 的上 品 了。所 谓 翻
韵 行 ( i lryh 。 这 里 我 不 是 指 他 说 的 va ht t m) m l oi( 音 的音 乐 性 , 钟 书 比作 刘 勰 的 eo e 声 p a 钱
诗 三十 多年 了 , 翻译 庞 德 好像 应 该 是顺 理 成 章
Hale Waihona Puke 意策 略 。《 章 》 有 一 个 意 想 不 到 的 问 题 。 诗 还
庞德 在英 文文本 里 加插 了很 多 中文 字 , 英文 在 的文 本里 , 中文 字 是 一 个 异 质 的 符 号 , 待 解 有 释 的符号 , 现 代 诗 里 的 一种 “ 化 ” 是 异 的效 果 , 是一 种先 惊后 觉 的效果 , 他 们 在 翻译 成 中文 但 的文本里 语锋 便完全 失 去 。我们 如 何 去 “ 再重 新发 明 ” , 是颇 费 思 量 的 。我 们 还 要 记住 呢 也 庞德 的《 章 》 长 8 0页 , 解 ( 0号 小 字 诗 全 0 注 1 体 )8 0 余 页 ( 0 见 Cr l . Tr l ao F er l的 A e
经验 的一些 理论 问题 。 四十多 年 前 , 我 参 与 在
时不 知 如 何 去 将 之 驯 服 , 者 不 应 该 将 之 驯 或 服 , 些层 次 传 意 的交 织 网是 如 此 的 复 杂 , 这 仿
佛无 法在 中 国文 化 意 符 网络 里 找 到 比对 的表
推动 台港现 代诗 运 动 的年 代 , 发难 译 了艾 略 我
余 页, 也都是我却步的原因。 这
关键词 : 远; 遥 贴近 ; 翻译 庞德 ; 诗章》 《
庞德翻译研究中东方主义视角的质疑

Z h o we HU C a . i
( et E uai a d nsai , i u nIt n t n l tde U i rt,C og ig4 0 3 , hn ) D p. d ct nl miirtn Sc a e a oa u i nv sy hn q 00 C i o A t o h nr i S s ei n 1 a
西却不出现 什 么错误 。美 籍 中 国学 者方 若彤 ( ・ A cie Fn ) h i ag 曾发表专论 《 ls 费诺 罗萨与庞德 》 详细 , 地列 出了庞 德在 《 夏 集》 华 翻译 中所 犯 的各 种错 误 。2眦” 似 的文章 在 国 内也 有很 多 , 里 不一 一 [( 类 1 这
meh d a d sr tg fr s a c d r i t ain l y i r a i u d swr n r n lto s t o n tae y o e e r h un e neisr to a i n te tngPo n ’ o g ta sai n .An te tt o c m t y at mp o fr e
rmat s a igo hn ut df r t o edrg t n yteoinai’ apoc , h s bet o ni mi edn f iai q i iee m t eoa r o e r tlt p rah w oeojc, c r C s e nf r h o y b h e ss
维普资讯
9 庞 德翻 译研 究 中东方 主义视 角 的质疑 4 中圈分 类号 :H 1. 359 文 献标 识码 :A
祝 朝伟 文章编 号 :62—98 (06 0 0 9 0 17 64 2 0 )2— 04— 5
浅析庞德的翻译

( 2 )同一指称对象在英汉谚语中用不 同的词汇来指称 有 些 谚 语 在 翻 译 时 无 法 保 留 原 语 的 字 面 意 义 和 形 象 意义 ,可 将原文 的形象更 换成 目的语 中较为 读者熟悉 的 形 象 , 从 而传 达 出 原 文 的 语 用 目的 。 例 如 :英 语 谚 语 :
东隅,收之桑榆 ” , 可 用 英 谚 Wh a t w e l o s e i n h a k e we s h a l l h a v e i n h e r r i n g ( 失 鳕 鱼 ,得 鲱 鱼 ) 。
庞 德的意 象诗 潮对美 国诗坛 的影响 ,一 如舒婷 、黟 城 等人对 中国朦胧诗注 入的血液 一般 。但是 细细研读 废 德 的意象诗 ,字里行 间都传 达着 中国古典诗 的韵昧 。再 潜 心研读他 的译作 《 华夏 集》 ,我们不难发现庞德在译佳 中捕捉到 的中国诗体 的底蕴 。所 以谈到庞德 的翻译 ,干 也 与 中国传统文 化的关系 是不能 回避 的话题 。而且庞德 在 翻译 《 华夏集 》的过程 中汲取灵 感,使 自己的意象诗 在 美 国诗坛独树 一帜 ,别 具一格 。当然,作为连 接庞德 窟 象翻 译和 中国古典诗 的桥 梁一一 费诺 伦萨遗稿揭 示 了中 国古典诗 的真谛 ,并深化 了庞德对 中国诗学 的理解 ,伎 他 由浓 缩情感 密集型 的意象翻译转 向情感投射 开放型 “ 会意 ”翻译诗学观念 。因而不管是庞德散文 的译传 ,还 是对 中国古典 诗歌 的翻 译,都 凸现出 了一个 中国文化 纬 度。 其 实在 庞德发 现费 氏遗 稿之前 ,他 已经接触 了大量 由翟里斯 译介 的 中国诗歌 ,如 刘彻 的扇诗 。兴趣 使 然 , 经 验铺垫 ,因而 《 华夏集 》 的 问世对 庞德 而 言是偶 然 , 更是必然 。这本汇集 了 1 4首 中国古典诗歌 的小册子一缨 出版 ,庞德就被贴 上 了意 象诗人 的标 签。有些人 觉得庞 德 的译 本应景 ,抒 情更流 畅,也有些 人觉得庞德 的译文 有些偏 离原作 。但 我个人认 为, 《 华夏 集》绝对彰 显 了庞 德 的翻 译才华与 功底 ,而且 庞德对诗 体与画面本 身的勘
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
庞德的翻译观(总4页)
本页仅作为文档骞面,使用时请直接删除即可- -内页可以根据需求调整合适字体及大小-
庞德的翻译观
摘要:埃兹拉庞德(ezra pound)乃美国著名诗人,意象派的代
表人物,他翻译的中国古典诗歌对英语诗歌产生了重要影响,本文通过解析庞德的翻译理论和分析《华夏集》的译例,一窥他的创意翻译法,让大家领略不同于中国国内传统的翻译方法,并让读者认识到庞德的翻译作品带来的影响力远远超过翻译本身。
关键词:庞德;翻译观念;创意翻译法;中国古典诗歌
埃兹拉庞德是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,他集诗人、批评家与翻译家于一身。
埃兹拉庞德翻译了不少中国古典诗歌和儒家经典。
他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当地将中国诗学精髓用之于发展英语现代诗歌,同时又突出地表现了他的创意翻译法。
虽然庞德的诗学和翻译与中国文化的渊源很深,但国内对其诗学和译学的研究一直没有重大突破,甚至有不少人将庞德的翻译看作是劣质翻译品,本文试对庞德的翻译理论初作探讨,以期抛砖引玉,让庞德的翻译理论和译作在中国能够得到中肯的评价。
一、20世纪的翻译理论介绍
20世纪以前的西方译论主要是围绕“直译”与“意译”展开,20世纪朝着哲学、语言学和文化三个主要方向发展。
庞德翻译理论对20世纪西方翻译理论的发展影响深远,预示着翻译理论从语言学范式到文化范式的发展方向。
二、庞德的翻译理论
庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如
下三方面:
(-)翻译是对原作的部分批评
庞德1934年提岀“通过翻译批评”的观点。
庞德认为翻译是对
原作的批评。
但与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同的是,庞德认为翻译是对原作的部分批评。
“庞德与维多利亚时期翻译理论的最根本的差别在于庞德不再现原诗的所有特征,无论其特征是理想还是不理想。
"(apter, 1984:106)庞德认为,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,即展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。
这就是他所说的“阐释性翻译”。
(二)翻译是独立于原作的创作
对庞德来说,除了“阐释性翻译”以外,还有“另一种翻译”。
“有时'译者'显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑,回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调适。
这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋予了新的意义。
(三)翻译是对原作的语势转移
庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。
语势观是庞德翻译理论的核心,它决定着翻译家对翻译文本的选择。
翻译家在翻译中作最关注的是词语中蕴涵的势而非意义,这样翻译家就从屈从于原作者的地位中走出来,走进原作寻找原作者的意图及“艺术家、雕刻家或书法家,一个模造词语的人” (gentzler, 1993:37)的意义。
三、庞德的译作鉴赏
下面通过细致分析庞德的译作《华夏集》中一篇译文,阐述庞德的翻译原则,让大家体会到庞德的翻译观及其翻译过程的特殊性,从而领会庞德翻译理论的意义及其翻译艺术性。
庞德翻译的一首李白的著名诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》,这首诗突出的表现了庞德的创意翻译法。
黄鹤楼送孟浩然之广陵separat i on on the r i ver k i ang 故人西辞黄鹤楼,ko-j i n goes west from ko-kaku-ro,
烟花三月下扬州,
the smoke-fIowers are bIurred over the r i ver.
孤帆远影碧空尽,hi s lone sai I blots the far sky.
惟见长江天际流。
and now i see only the r i ver,
the long kiang, reaching heaven.
(pound, 2003: 257)
在这首诗中,李白用“烟花(三月)”、“孤帆远影”、“碧空”、“长江天际流”这些生动的意象来表明时节和送友的背景,借景抒情。
虽然庞德没有译出原诗以“烟花三月”指暮春时节繁花似锦的扬州烟花之意,但却注重表现了该诗的整体离愁别绪和为衬托这种主题而
设置的充满诗意的背景——江上的“烟花
(薄雾)”茫茫,离人和远帆模糊在天际,长江水滔滔川流不
息。
译文完整保留了汉诗原作所蕴涵的诗情画意,表现了中国古典诗
歌特色——诗中有画(黄鹤楼、孤帆、碧、空、长江),
“画”中有情。
在措辞上,译文有几处创意表现:“第一,用汉
字'烟花'(smoke-flowers)二字直译,突出'烟花'带给读者的感受(友人远离,心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的意象特征;第二,用'blur'—词连接'烟花(the smokeflowers)和'长江(the river),意象清晰,同时在情感表达上,'blur'—词暗示了此情此景中离人之情、之怨、之泪;第三,用'blot'(弄污)作动词连接'long sail'和
'far sky',巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中国山水画法。
”(王贵明,2005: 24)此译文将中国古诗这种融情于景,
借景抒情的特点表现得很充分。
无疑,这是一种深层次的忠实。
总而言之,庞德的“创意翻译法”是一种兼合了诗歌特征分析和翻译(意译或仿译)手法相结合的翻译方法。
庞德的翻译理论为20世纪西方翻译理论和实践铺设了一条多元化开放式的发展之路,对整个20世纪翻译理论与语言学、哲学、文化学关联发展起到了重要的推动作用。
参考文献:[门pound, and translation
[m] . new york:the I ibrary of amerca, 2003. [2]王贵明.论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[j] •中国翻
译,2005, 11 (6).。