中英词汇对比浅析
英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究语言是文化的载体,而词汇是语言的基础。
因此,研究英汉两种语言的词汇文化语义对比对于理解中西方文化、提高跨文化交流能力具有重要意义。
本文将从文化语义定义、研究现状、产生原因、表现形式及未来展望等方面进行探讨。
文化语义是指词语在特定文化背景下的含义和内涵,这种含义往往与字面意义不同。
在英汉两种语言中,文化语义具有显著差异,这种差异受到历史、地域、宗教、风俗习惯等多种因素的影响。
近年来,随着语言学和文化学的发展,越来越多的学者开始英汉词语文化语义对比研究。
现有研究主要集中在文化语义差异的成因、表现形式及翻译策略等方面。
英汉词语文化语义差异的产生主要受到以下因素的影响:历史背景:英汉两种语言的历史背景截然不同,这种历史沉淀导致了许多词汇具有特定的文化内涵。
文化传统:中西方文化传统差异巨大,这种传统影响了人们对于某些词汇的理解和认知。
宗教信仰:不同的宗教信仰对词汇的文化语义产生了重要影响,如英语中的“God”和汉语中的“佛”、“道”等。
英汉词语文化语义差异的表现形式多种多样,以下是几种主要形式:形象意义不同:某些词汇在两种语言中的形象意义存在明显差异,例如“龙”在英语中往往被翻译成“dragon”,而在汉语中则是吉祥、高贵的象征。
情感色彩不同:在两种语言中,某些词汇的情感色彩可能存在差异,例如“dog”在英语中往往被视为忠诚和勇敢的象征,而在汉语中则往往带有贬义。
比喻意义不同:在两种语言中,某些词汇的比喻意义可能存在显著差异,例如“风”在英语中往往被用来比喻爱情和自由,而在汉语中则更多地被用来比喻灾难和困境。
随着全球化的不断深入和跨文化交流的日益频繁,英汉词语文化语义对比研究将越来越受到重视。
未来研究可以从以下几个方面展开:系统性研究:系统地梳理英汉两种语言的文化语义差异,从历史、文化、宗教等多个角度进行分析和比较。
跨学科研究:借鉴其他学科的理论和方法,如认知科学、社会学等,对英汉词语文化语义进行多维度研究。
英汉词汇现象的对比

词的意义方面
1.
意义对等的词
他们的意义在上下文中都完全相等,主要 是一些已有通用译名的专有名词、术语以 及日常生活中的一些事物名称。
The U.S. State Department 美国国务院 computational linguistics 计算机语言学 The Pacific Ocean 太平洋 tuberculosis 结核病 helicopter 直升飞机 minibus 微型面包(面包车)
8. That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿。 9. The light-fingered gentry frequented these shops. 梁上君子经常光顾这些商店。 10. That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。
2.1.1 英语单词状语修饰动词,一般放在动词之后,而汉语 了一般放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly. 现代科学技术正在迅速发展。
1.2 短语作定语
修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语了则 放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面 的,视习惯而定。 a building project of high-rise apartment houses 一个多层公寓大楼的建筑项目 a candidate with little chance of success. 一个当选希望极其微弱的候选人 particles moving round their atomic nucleus 环绕原子核运动的粒子
英汉词汇差异的成因

浅析英汉词汇差异的成因摘要:随着社会的不断发展,语言不断更新,词汇的发展日趋显著。
文章以词汇为切入点,从自然环境、价值观念及文化差异三方面对英汉词汇的不同进行成因分析,实现对英汉词汇差异根源的探究。
关键词:英汉词汇对比成因分析自然环境价值观念文化差异1.英汉词汇对比词汇是语言的基本组成要素之一,更是语言系统赖以存在的支柱。
英汉词汇差异根源于巨大的文化差异,笔者主要就词汇方面对两种语言进行对比,对形成英汉词汇差异的成因进行分析。
2.形成英汉词汇不同的成因分析2.1自然环境不同一个国家的词汇传承源起并依赖于一个民族的地理、历史的因素。
英国是个岛国,位于大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其雨量充沛,风大雾多,因此有雨,和雾组成的词语特别多,如习语中的“be rained of”(无论情况如何),“come rain or shine”(因雨延期),“in a frog”(一无所知)“have not the foggiest idea”(完全不知道怎么一回事)。
正因为英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了特殊的情感,所以更喜欢讨论天气方面的话题,中国人可能无法理解为什么英国人和你见面时会谈论天气,就像英国人在中国,无法理解为什么中国人见面会问你:“你吃饭了吗?”在他们看来这句话的意思该是有意愿请他们吃饭而不仅仅是个简单的寒暄。
在中国,见面打招呼常会说“你吃过了吗?”这已是习以为常,没有人会以为对方要请自己吃饭。
在中国,由于之前经济落后,吃饭问题是长期以来人人关心的问题,因此吃饭成了人们挂在嘴边的话题,现在随着生活水平的提高,吃饭已经不成问题,但是这种问候成了习惯,一直沿用到现在。
还有个典型的例子就是“西风”(west wind),英汉表达中都有“西风”,同样的西风,在两国的意思却迥然,两国人产生的联想必定是截然不同的。
对于英国人来说,春天来临,万物复苏的时节,西风吹起,所以在西方文化中,西风总是和春天、生命的初始紧紧联系在一起的,代表着暖和,象征着希望;而在中国,西风吹起,是老百姓口中常说的“西北风”,这时正值深秋或隆冬,天气变冷,百花残败,树木凋零。
中英文词汇对比研究

第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二) 部分对应,如:marriage 娶,嫁gun 枪,炮sister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。
如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。
如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has been considered soft ever since it was set last May.2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take action.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft money soft lightSoft voice soft fire soft hat soft answerSoft heart soft words soft goods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1)彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled itthe next month.2)向…报复Did you at least total the guy that hit you?二、词的搭配能力方面英语词一词多义,搭配范围广。
汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究

汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究作者:刘慧艳来源:《校园英语·上旬》2014年第06期【摘要】在世界全球化加速的大背景下,英语已经成为世界上最强大以及使用范围最广的语言,而且英语在世界上已经成为一种格调、品味,甚至英语普及程度已成为衡量一个国家发达程度的标志。
随着我国综合国力的提高,我国在当代国际事务中的发挥着不可或缺的作用,然而由于文化背景的差异汉语和英语之间还存在着很大的差异,特别是汉语中常用词汇在英语翻译中的差异,不仅在词义、语义方面有差异,而且在语境方面的差异更大。
本文章就是以英汉文化背景差异为出发点,在词义、语义、语境方面进行的对比研究,而且还分析了造成这种差异的原因,对以后的英汉互译工作的顺利开展有着积极地现实意义。
【关键词】汉语常用词汇英语翻译对比研究思维方式由于地理环境,社会、政治、文化环境等综合因素的影响,使得英语和汉语两种语言之间存在的很大差异,这也就使得英语和汉语的互译工作增加了不少的难度。
特别是中国文化博大精深、源远流长,汉语所形成的文化底蕴特别深厚,汉语在形成过程中经历了许多复杂的过程,拥有几千年的历史背景,所以一些汉语常用词汇在英语翻译中会出现许多的对比差异。
要想缩小这种翻译上差异,就应该全面的了解造成这种比较差异的原因,从而更好的开展汉英翻译工作,促进文化交流和国际友好关系的发展。
一、汉语常用语汇在英语翻译中的对比差异1.在语义方面的空缺。
由于两个民族的风俗习惯,文化背景,和社会政治环境不同,所以形成的语言背景也就不同。
汉语和英语由于所处的地理环境和人文环境以及思维模式的差异,造成了文字符号和词义、语义方面的差异。
因而也就在两者的翻译中形成了明显的对比。
有时候由于生产资料的不同,也会造成语言上的空缺。
例如汉语常用词汇“食物”在英语中的涵义是不相同的。
在欧洲人的餐桌上,他们一般的食物是面包和牛奶,这也是他们的传统主食。
在中国我们的传统主食是馒头、面条、大米。
二、英汉词汇的主要差异

第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例 如:“在阳光下”应译为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短 语动词,意义可能会相去甚远。 look after 照顾 look for 寻找 look at 看 take off 起飞,脱去 take sth. for granted 想当然 take…for… 误以为 take out 拿去 take in 吸入,接收,理 解
2)词的内涵意义不一样。 内涵意义即它们在人们头脑中产生的某种联 想。 如汉语中的“荷花”一词在中国人的头脑里 就可能产生“出淤泥而不染”的联想,而英 语中的lotus flower就没有这种内涵意义; “菊花”在中国文化中往往意味着高洁淡雅, 而在有些西方文化中却具有“死亡”的内涵 意义。
同样,各语言中的颜色词也往往具有不同的 内涵意义。 如在古代中国社会中,“黄”字常与天子联 系在一起,而在英语中yellow一词就没有这 种文化意义。 yellow dog 忘恩负义之徒 yellow journalism 耸人听闻的报道
英汉语的词义对比
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同 的类型: Denotative meaning 外延意义(即概念意义) Connotative meaning 内涵意义 Stylistic meaning 风格意义 Affective meaning 情感意义 Reflective meaning 联想意义 Collocative meaning 搭配意义 Thematic meaning 主题意义
关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关 关系代词 系代词的句子时,除了按照其功能把它们翻译成相 应的句子成分外,还可以采取以下几种方法: 译成并列句 Anna, who was here a moment ago, left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 将定语从句译成谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。 省去不译 God helps those who help themselves. 自助者天助之。
英汉对比(词)知识讲稿

词汇教学重点
在英语教学中,词汇教学重点是 扩大学生的词汇量,帮助学生理 解词汇的语义和用法;在汉语教 学中,除了词汇本身,还需要注
重词汇的文化内涵。
词汇教学方法
英语和汉语的词汇教学方法存在 差异,如英语教学中常使用词根、 词缀等方法帮助学生记忆和理解 词汇,而汉语教学则更注重词汇
的实际运用。
词汇评估标准
文化负载词
英语和汉语中存在许多具 有文化特色的词汇,这些 词汇在跨文化交际中需要 特别注意。
语境依赖
英语和汉语中的词汇往往 需要在特定的语境中理解 其含义,否则容易引起误 解。
语言习惯差异
英语和汉语的语言习惯存 在差异,如英语强调客观, 汉语强调主观感受,这反 映在词汇的使用上。
英汉词汇在语言教学中的作用对比
英汉词汇的语义场对比
总结词
英汉词汇语义场存在交叉和重叠
详细描述
尽管英汉词汇在构词法和词源上存在差异,但它们的语义场仍存在交叉和重叠。例如,“狗”在英语和汉语中都 表示家养动物,但在某些语境中,它们的含义并不完全相同。因此,在翻译和跨文化交流中,需要特别注意词汇 的准确含义和用法。
03 英汉词汇语义对比
文化意义不同
英汉词汇的文化意义也可能存在差异,如英语中的“lucky dog”表示“幸运儿”,而在汉 语中则没有这个意思。
情感色彩不同
英汉词汇在情感色彩上也可能存在差异,如英语中的“gay”可以表示“快乐的”,也可以 表示“同性恋的”,而汉语中的“基”则没有这个意思。
英汉词汇的语义空缺
文化特有词
英汉词汇中存在一些文化特有词,即 只在某一文化中存在的词汇,如汉语 中的“功夫”、“太极”等,在英语 中没有对应的词汇。
新兴词汇
第三章-1.英汉词汇现象的对比案例

三、词序方面(定语、状语的位置对比)
• 1、中英文定语的前后位置对比
• 2、中英文时间、地点状语的排列对比
定语的位置——单词作定语
a research-oriented hospital (前置) 一所以搞科研为重点的医院 (前置) governmental agencies (前置) 政府机构(前置) a weather-beaten face (前置) 一张饱经风霜的脸(前置) a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar (前置) 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸 短髭(后置) • something important (后置) • 重要的事情(前置) • • • • • • • •
译文
• • • • • • • • 1、享受公费治疗 2、具备优越条件 3、受到国家保护 4、赢得/获得/得到大众支持 5、处于繁荣时期 6、占有一个特殊地位 7、以两位数的百分比增长 8、重振雄风
例:develop
• 1. His plane developed engine trouble only seven miles after take-off. • 他的飞机在起飞后只行了七英里就发生了机械故 障。
• 可见英语词汇的语义较宽,而汉语词汇的 语义则较窄。
例:enjoy
• • • • • • • • 1. enjoy free medical care 2. enjoy advantages 3. enjoy national protection 4. enjoy mass support 5. enjoy prosperity 6. enjoy a special place 7. enjoy a double-digit growth 8. enjoy a revival
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英词汇对比浅析
中英文词汇之间有许多相同之处,但也存在着一些显著
的差异。
这些差异不仅仅体现在拼写和发音上,还涉及到
词汇的用法、重要性和背景等方面。
下文将从多个角度对
中英文词汇进行对比分析。
一、词汇词性对比
在中文和英文中,同一个单词的词性可能不尽相同。
例如,“book”可以是名词和动词,而“书”只能用作名词。
此外,“happy”是形容词,但在中文中,我们通常使用
“高兴”这个词语来表达类似的意思。
在一些英文词汇中,其不同的词性对于不同的使用场景
具有不同的重要性。
例如,“to run”可以是动词,也可
以是名词,但在短语中,“run out of”被用于表达耗尽
某物这一词意。
这种多元化的用法如果掌握不好,就很容
易引起识别上的困难。
二、词汇的范畴
在一个语言中,某些词汇在另一个语言中可能没有。
例如,“dim sum”在中文中是可以解释的,但在英文中却没
有对应的词汇。
另一方面,“tea”和“茶”都是普遍使用
的词汇,但它们的使用场合和方式差异很大。
英语中的一些专有名词也不太可能在中文中有相应的解释。
例如,“pop culture”和“hipster”都是英语中的
表述方法,而在中文中通常无法将它们以相同的方式表达
出来。
三、词汇的文化差异
在中英文之间,还存在着文化差异以及不同文化的表达
方式。
这些差异可以从语言学、历史、地理和社会结构角
度思考。
例如,“capital”在英语中被用于描述国家的首
都,而在中文中,它也可以被用于形容经济、财产和财富
的方面。
此外,“face”在英文中是面部的意思,但在中文中,“面子”和“脸面”则常常用来表示地位、权力和尊严等。
这种表达方式可能需要一定的文化背景才能理解。
四、中英文词汇之间的近义词
中英文之间也存在很多相似、相近的词汇,但其用法和
重点却有差异。
例如,“good”和“nice”都可以用来描
述正面的情况,但其中“good”更强调实用性和实际效果,而“nice”则侧重于表达友善、令人愉悦的情感。
再比如,“do”和“make”都可以用来描述完成某件事
的行为,但它们的用法和语境有所不同。
通常来说,我们
用“do”来表达具有功能、效用或是实际目的的行为,而“make”则更多地用来描述创造和生产的行为。
总结而言,中英文词汇之间的差异很大程度上源于文化、历史和语言本身的差异。
为了更好地掌握两种语言的词汇
使用,我们需要增加对其背景的了解,并持续学习这些词
汇在不同语境中的使用方式。