口译前的准备策略

合集下载

导游口译的特色及策略探析

导游口译的特色及策略探析
第 3ห้องสมุดไป่ตู้卷 第 1 期 1 2
21 0 0年 1 2月
湖南科技学院学报
V l l O】 o 3 . N 2
De . O c201
导 游 口译 的特 色 及 策 略 探 析
匡晓文
( 南 大 学 旅 游 学 院 ,海 南 海 口 50 2 ) 海 7 2 8 摘 要 :导 游 口译 属 于联 络 陪 同 口译 的 一种 类 型 , 目的是 推 介 中 国文 化 及 协 助 外 国 游客 解 决旅 游 过程 出现 的 交流 问题 ,
过去十年 中国旅游 业的发展速 度令世 人瞩 目, 别是在 特 北京奥运会及上海世博会 的推动 下, 中国入境游人数 及收 入
再 创 新 高 。 世界 旅 游组 织 预 测 , 中 国将 在 2 2 0 0年 前超 过 法
g ieitrrt 导游 E 译 ) ,可 见 良好 的口译能 力已 ud - epee n r( l
口译按 岗位类别可分为 导游 口译 、商务 口译、法庭翻 译 及会议 1 3译。导游 口泽属于联 络陪同 1 3译的一种 类型 ,即导
游通 过 口头表 达 形 式 , 所 了解 到 的有 关旅 游 景 点 的信 息 和 将
看演 出时; 宾碰到意外 ,如看医生、质量投诉或丢失财物 外
报案时。 另外 , 导游也有 可能 要讲解不太熟悉的景点 或事物 ,
被 视 为 是 外 语 导 游 的必 备 技 能 。
国、西班牙和美国 ,成为世界第一大游 目的地 国…。要为 入 境游客留下美好 的中国印象 ,作为旅游活动 “ 灵魂人物”的 导游应具有较 高的业务素质和工作能力 。 除开常规 的景点讲 解, 导游还要能 帮助外 国游客解决旅游过程 中与 当地人交流

口译技巧总览1

口译技巧总览1

口译技巧总览 1口译认识篇 3一、口译的定义及特点4二、口译的主要形式5三、口译的过程和主要环节6四、口译员应具备的素质8交替传译篇9第一单元口译理解9第一课听取信息9一、理论与技巧10二、技巧训练111.1 三种错误的饭后习惯111.2 Why do we have eyebrows?11三、口译练习121.3 US V ice President's speech at Fudan University 121.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白131.5 Speech at inauguration of new facility 14四、译员须知15礼仪常识15五、日积月累16欢迎套语16第二课逻辑分析17一、理论与技巧18二、技巧训练192.1 Why are girls not as good at maths and science?192.2 有偿搭车20三、口译练习202.3 Y o-Y o Ma 202.4 CNN采访李连杰212.5 The instant messaging craze 23四、译员须知24文化差异24五、日积月累25致谢套语25第三课口译记忆的难点27一、理论与技巧28二、技巧训练293.1 飞机上的电磁干扰293.2 Hotels in China 29三、口译练习303.3 Steve Forbes on Forbes 303.4 工艺品公司介绍313.5 Fortune 500 companies 32四、译员须知33宴会口译33五、日积月累34二十四节气34第四课提高口译记忆效率37一、理论与技巧38二、技巧训练394.1 青少年心理健康面临新问题394.2 How you sleep says a lot about what you are 39三、口译练习404.3 Introduction to the University of Westminster 404.4 保持农历新年的核心价值观414.5 On educational exchanges between China and the UK 42四、译员须知43菜肴翻译43五、日积月累44中国各类学历的英文翻译44第五课口译笔记的特点和结构安排47一、理论与技巧48二、技巧训练505.1 随团旅游须知505.2 Tour the White House 51三、口译练习525.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言525.4 World Tourism Organization(WTO)535.5 Modernization and preservation 54四、译员须知57导游口译57五、日积月累57中国的世界遗产57第六课口译笔记系统的设计59一、理论与技巧60二、技巧训练646.1 怎样建设世界一流大学646.2 A brief introduction to APEC 65三、口译练习666.3 Eating problems begin in early childhood 666.4 International treaty on tobacco control 676.5 艾滋病的防治68四、译员须知70译前准备(一)70五、日积月累71复合名词切勿望文生义71第七课理解中的应对技巧73一、理论与技巧747.1 Michael Schumacher 757.2 Prepare for the worst 75三、口译练习767.3 Extreme sports 767.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 777.5 奥运圣火照北京78四、译员须知79译前准备(二)79五、日积月累80体育报道形容用语80交替传译篇83第二单元口译表达83第八课演讲的技巧(一)口头表述83一、理论与技巧84二、技巧训练858.1 市领导酒会致辞858.2 Seek first to understand 86三、口译练习878.3 温家宝总理谈中国政治体制改革878.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 898.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90四、译员须知92译员的心理素质92五、日积月累93名家谈演讲93第九课演讲的技巧(二)体态语95一、理论与技巧96二、技巧训练979.1 What makes a good conversation? 979.2 即兴演讲98三、口译练习999.3 中国的计划生育政策是多元化政策999.4 Population aging in developed countries 1009.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101四、译员须知103译员的口才训练103五、日积月累104人口词汇104第十课数字口译的难点105一、理论与技巧106二、技巧训练10710.1 英汉数字转换10710.2 汉英数字转换10810.3 EU-China relationship 10810.4 China-ASEAN relationship 11010.5 外交为民111四、译员须知113口译失误处理113五、日积月累114数字化概括词114第十一课数字的记录与表达117一、理论与技巧118二、技巧训练12011.1 单句口译12011.2 图表口译120三、口译练习12111.3 Dumping and anti-dumping 12111.4 WTO常识问答12211.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125四、译员须知127口译的模糊表达策略127五、日积月累127英文如何表达位次排名?127第十二课信息表达的忠实原则129一、理论与技巧130二、技巧训练13012.1 减肥13012.2 Anything you can say 131三、口译练习13212.3Mobile phone promotion 13212.4纳米技术揭秘13412.5Brig ht future for“.biz” 135四、译员须知137译员在工作中如何与各方合作137五、日积月累138再就业新名词138第十三课语言重组技巧139一、理论与技巧140二、技巧训练14113.1 大发展14113.2Cheap coffee bad for the environment 141三、口译练习14213.3 印度洋海啸14213.4It's time to be green 14413.5对话环保145四、译员须知148译员如何面对各方的反馈148五、日积月累149中英文对出天下第一联149第十四课口译表达中的应对技巧151一、理论与技巧152二、技巧训练15314.1 British investment in Shanghai 15314.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154三、口译练习15514.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞15514.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 15614.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158四、译员须知160口译员平时积累的重要性160五、日积月累161全球十大最难翻译的单词161交替传译篇163第三单元话语分析与跨文化交际意识163第十五课话语分析与口译理解163一、理论与技巧164二、技巧训练16515.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 16515.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165三、口译练习16615.3 中国外贸实现开门红16615.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 16715.5 Trade and environment:striking a balance 169四、译员须知171商务口译的形式171五、日积月累172绿箱·黄箱·蓝箱172第十六课话语分析与口译表达175一、理论与技巧176二、技巧训练17716.1 The people factor comes first 17716.2 关于人才问题178三、口译练习17816.3 Negotiations on a joint venture 17816.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 18116.5 中国吸引外商投资的政策导向183四、译员须知184商务口译中应注意的事项184五、日积月累185有趣的经济学名词185第十七课译员的跨文化交际意识和能力187一、理论与技巧188二、技巧训练18917.1 The new generation of China specialists 18917.2 The world's culture types 189三、口译练习19117.3 厦门旅游业招商项目19117.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 19217.5 A brief introduction to AgustaWestland 194四、译员须知195商务谈判中译员的立场195五、日积月累196按196第十八课译员语言能力的提高199一、理论与技巧200二、技巧训练20118.1 Impressionists 20118.2 The origin ofhip-hop 202三、口译练习20318.3 Samsung Electronics and mobile phones 20318.4 Dell's business operation in Asia Pacific 20418.5 鄂尔多斯集团简介206四、译员须知207实地参观和境外访问的商务口译207五、日积月累207歇后语207第十九课语言外知识的习得209一、理论与技巧210二、技巧训练21019.1 The reality ot reefs' 21119.2 Solar power 211三、口译练习21219.3 What is law?21219.4 法庭上的案情询问21319.5 The path of the law 215四、译员须知217法庭口译注意事项217五、日积月累217“审判”译法采撷217第二十课视译的运用和技巧219一、理论与技巧220二、技巧训练22020.1 Don't be too optimistic 22120.2 东亚区域经济统合221三、口译练习22220.3 China should not appreciate its currency now 22220.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作22320.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225四、译员须知226富含文化内涵词语的口译226五、日积月累227中医术语翻译哭笑不得文化理解差异推迟中医国际化227第二十一课译员职业道德准则229一、理论与技巧230二、口译练习23121.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 23121.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义23221.3 Embryonic stem-cell research 233三、译员须知235从业指导235四、日积月累236翻译风波236同声传译篇239第二十二课多任务训练239一、理论与技巧240二、技巧训练24122.1 My history 24122.2 文化奥运24222.3 My opinion 24222.4 蒙古族习俗24322.5 The difficulties that SMEs face in doing business 24422.6 IT时代的拇指族24522.7 Singapore needs a road safety culture 24622.8 伊战后局势恶化根源何在248三、译员须知249同声传译职业简介249四、日积月累249引经据典249第二十三课顺句驱动251一、理论与技巧252二、技巧训练253三、口译练习25423.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 25423.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选25623.3 My life in China 258四、译员须知259同传译员的基本素质259五、日积月累260妙用一词,事半功倍260第二十四课预测和信息储存263一、理论与技巧264二、技巧训练265三、口译练习26624.1 Cyber Café 26624.2 校庆致辞26724.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268四、译员须知270同声传译的标准270五、日积月累270四字格排比270第二十五课有稿同传273一、理论与技巧274二、技巧训练27525.1 中国商协会在推动经济发展中的作用27525.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277三、口译练习27925.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要27925.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281四、译员须知283同声传译的译前准备283五、日积月累284诗词名句284第二十六课幻灯片同传285一、理论与技巧286二、技巧训练28726.1 Communication models 28726.2 “环境之星”指南288三、口译练习29026.3 提升中小企业竞争力29026.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293四、译员须知297同传译员与各方的合作297五、日积月累298中国特色形象描述词298第二十七课同传中的应对技巧301一、理论与技巧302二、技巧训练30327.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 30327.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304三、口译练习30627.3 加强国际合作促进共同发展30627.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308四、译员须知311同传中出错怎么办?311五、日积月累312中国历史年表312。

高校英语专业口译教学策略和实践型口译人才培养

高校英语专业口译教学策略和实践型口译人才培养

随 着我国 世贸 织, 际间的 加人 组 国 交流不断增加, 国内 对口 译员的 需求量 越来越 对口 大, 译员的 素质以 译的 及口 质量 也有了 更高的 要求。 此, 译教学的 因 口 效果对于 英语专 业毕业生来说至关重要。 根据教学大纲的要求, 结合高校自 身的实际, 大多数英语专业口 译课程为两个学期海周两个 学时, 个学期为30 个学时。 每 显然, 译教学的 口 课时较少, 而内 容又非 常多, 何在较短的 如 时间内把口 译的基 本理论、 技能、 实践相结合并较好地传授给学生, 就成了口 译教学的 重点和难点。笔者就高校英语专业口 译教学策略和实践型 口 译人才的 培养进行阐述, 探讨口 以 译课程教学的有效手
阅同传。
收稿日 期:200 , 郑州 91 男, 轻工业学院外语系 教师, 研究方向为英语翻译;刘佳(1 8于 ‘ 女, 9 ), 河南农业
大 外国 院 学 语学 教师, 方向 语言学 」 研究 为 。 ‘
三、 放实 开 验室, 为提高 职学生的实践能力 高 创造条件 目 绝大多数高职院 前, 校的电 工电子实验室都是在计 划时间内开放, 且实验项目 限制性较大, 都是教学计划里规 定好的实验内容, 学生在实验过程中 无法开展创新思维。 对 于一些学习 爱钻研的学生来说, 好、 那些比 较简单的实验根 本提不 们的 起他 兴趣, 想做自 感兴趣的 己 实验又没 有条件; 而相对较难的 综合性和设计性实验, 又会使那些基础较差 的 学生在做实验时不知如何下手, 甚至白白浪费时间, 根本 不能完成实验, 长此下去就会严重影响教学质量。 开放实验室, 将实验时间完全交给学生扩 因材施教, 由 他们自 己安排实验内 自 容, 主完成实验项目, 这种做法既可 以 提高学生统筹安排时间、 制订学习计划的能力, 又能激发 学生开展创新实验的 积极性, 提高实验设备的使用效率, 提 高学生的创新思维能力和 设计能力, 有利于学生综合素质

关联理论视角下的广交会口译策略

关联理论视角下的广交会口译策略
中心思想有一个把握,对文章的段落和中心思想进行定 义。比如说在介绍货物所有权相关文章的时候,所有权 和提货单不同就是本文的主要中心思想。在定义性翻译 的过程中,译者可以对文章的内容进行简要的概述。这 在一定程度上提高了商务英语翻译的水平和准确性,可 以帮助读者在最短的时间内获取到有效的信息。
3.3描述性翻译 在大型企业的会谈中,描述性翻译使用的概率比较 少。因为这种翻译方式基本上是用在企业项目的推广阶 段。描述性翻译能够让专业名词变得更加通俗易懂,让 专业素质相对比较低的人也能够看懂翻译之后的商务英 语文章。比如说在解释"economic indicator(经济指标)" 这一专业名词的时候,译者就需要进行描述性的翻译。 3.4概括性翻译 概括性翻译需要翻译者具有非常强的发散思维和逻 辑组织能力。也就是说,在概括性翻译的过程中,译者 首先要对文章的内容进行全面的掌握和了解,并在此基 础上对相关的问题和段落及其含有的关键性因素进行概 括,并通过翻译将文章的主要意思和观点明确地表达出 来。 3.5转换性翻译 转换性翻译的实质性目的就是根据企业的实际要求 和现场情况对文章的内容进行有目的的解说。比如说, 在翻译的过程中,如果是针对领导,那么译者就要重视 项目实施的必要性和成本利益;如果是面对基层的员工, 那么译者就要将侧重点放在工程项目的实施过程和职能 分工上面。 3.6参考性翻译 在实际运用的过程中,参考性翻译要在规定的范围 内适当地应用原有材料,在确保原有材料准确性的基础 上进行改写性质的翻译。参考性翻译要确保商务英语材 料的准确性。译者要根据自己的理解对已有的文献进行 补充说明,而且补充的内容要具有一定的科学性和合理 性,同时要确保语法和格式的正确。
汉语词汇存在较大差异,英语中又有一词多义的现象, 译员在听取到来源语信息时构建最佳关联的有效方法就 是熟悉广交会相关情况如广交会目标及主题、展位情况、 参展商及釆购商情况和产品性能等,积累广交会主题相 关词汇,从而尽快寻找到符合语境的词义,并准确地向 目的语听话人传达来源语信息。

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,商务英语口译作为跨国商务交流的桥梁,其重要性愈发凸显。

本文旨在从目的论的视角出发,对商务英语口译的策略进行深入研究,以提升口译质量,促进国际商务活动的顺利进行。

二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即“目的决定手段”,强调任何翻译活动都应以实现翻译目的为首要任务。

在商务英语口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 明确翻译目的:在商务口译过程中,译员需明确双方交流的目的,以便选择合适的翻译策略。

这包括了解双方的文化背景、行业知识以及交流的具体目标。

2. 灵活运用翻译策略:根据翻译目的,译员需灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现准确、流畅的翻译。

3. 注重语境与语域:商务口译涉及的专业性强、语境复杂,译员需关注语境与语域,确保翻译的准确性和得体性。

三、商务英语口译策略研究针对商务英语口译的特点和目的论的要求,本文提出以下口译策略:1. 专业知识储备:译员应具备丰富的商务知识、行业知识和语言知识,以便准确理解源语,并选择合适的翻译策略。

2. 文化意识培养:了解中西方文化差异,增强文化意识,有助于译员在口译过程中避免文化冲突,提高翻译质量。

3. 预判与应变能力:译员需具备预判能力,预测交流过程中可能出现的难点和问题,并提前做好应对准备。

同时,面对突发情况,译员应保持冷静,灵活应变。

4. 交互式翻译:在商务口译过程中,译员应与双方保持良好互动,确保信息准确传递。

如遇疑问或不确定之处,可及时与双方沟通,确保翻译的准确性。

5. 跨文化交际能力:除了语言和专业知识外,跨文化交际能力也是商务口译的重要能力。

译员应具备跨文化交际意识,尊重双方的文化习惯,避免因文化差异引起的误解。

四、实践应用与案例分析为了验证上述口译策略的有效性,本文结合实际案例进行分析。

通过分析多个商务口译实践案例,发现以下策略在实际应用中取得了良好效果:1. 在专业知识储备方面,具备丰富商务知识的译员在口译过程中能更准确地理解源语,并选择合适的翻译策略。

从口译活动过程浅谈口译准备活动

从口译活动过程浅谈口译准备活动

Ⅱ 引 言
作为一 名英语 口译行业的新人 ,笔者于 2 0 1 0年下半 年 才 逐 渐 地 开 始 担 当 口译 任 务 。 在 这 两 年 的 实 践 与 锻 炼 过 程 中 ,笔 者 不 断 思考 译 员 的 身 份 以及 在 不 同 口译 阶 段 应做 的事情 。渐渐地 发现 ,其 实在 口译 的不 同阶段 ,译 员有 着 不 同 的 身 份 或 者 角 色 。 因 此 ,也 应 该 做 每 个 口译
阶 段 应 做 的工 作 。
作 的方 式 完成 前期 的准 备 工 作 。 此 外 , 圆 满 地 完 成 口译 任 务 还 需 长 时 间 的 锻 炼 与 口 译相 关的各项 技能诸 如,短期记忆 力 、笔 记等 。除了上 述 准 备 , 需要 长 期 积 累 的 还 有 很 多 非 语 言 准 备 。 非 语 言 准 备 , 包 括 各 个 领 域 的 专 业 知 识 与 术 语 、 口译 人 员 的 专 业 素 养 的 培 训 、 良好 的 沟 通 能 力 以 及 良好 的 心 理 素 质 。 前 三 个 要 素 主 要 涉 及 译 前 的准 备 阶 段 ,然 而 最 后 一 个 要 素 主 要 涉 及 的 是 译 中 的 过 程 。 以下 内容 将 对 这 些 要 素 进 行 详 细 分 析 。 如 要 想 顺 利 地 完 成 口译 任 务 ,在 口 译 开 始 前 , 译 员 应 发 挥 善 于 与 人 沟 通 交 流 的 能 力 。此 举 旨在 口
的 工 作 , 以 助 力 于 对 口译 任 务 的 准 备 , 并 且 在 口译 任 务 结 束 后 对 工作 进 行 反 思 。 通 过 这 一 过 程 来 不 断 提
高 口译 质 量 。
【 关 键 词 】口译 过 程 ; 口译 准 备 工 作 ; 口译 质 量 【 中 图 分 类号 l H3 1 5 . 9 【 文献标识码 1 A 【 文章 编 号 1 1 0 0 9 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 0 1 7 — 0 2

口译基本技能训练可行性策略

口译基本技能训练可行性策略

口译基本技能训练可行性策略陈荣田疆丽(上海大学外国语学院,上海200000)摘要:本文从三个方面提出了口译基本技能训练的可行性策略,包括培养积极主动的听力理解能力,培养良好的记忆力,以及口译课堂基本技能训练的可行性办法.针对这三方面各自的主要环节具体介绍了操作和实施的训练策略,表明通过灵活多样的训练方法、生动有趣的口译课堂教学模式等.可提高学习者的口译基本技能。

关键词:1:7译技能可行性训练策略积极的听力短期记忆力口译课堂训练引言随着信息技术的飞速发展,地球缩小为地球村.国与国之间、人与人之间都密切联系在一起,处在二十一世纪的中国,改革开放正不断深化和发展。

奥运会即将在北京举办,2010年上海将举办世博会,伴随着经济全球化的深入,我国与世界各国在经济、文化、教育及其他领域内的交流与合作日趋密切和频繁。

来我国投资、经商、讲学、旅游和参加会议的海外人士也接踵而至.外语作为沟通信息的工具。

是中外交流的桥梁。

英语作为国际通用语,其重要性更是显而易见的。

精通英语,并能熟练进行英汉互译是保持交际渠道畅通的不可缺少的条件,而且口译也被列为“上海紧缺人才培训工程”项目,[-]社会上也盛传重金难聘高层次的同传人员等,这些充分说明我们急需合格的口译人才.而如何训练培养合格及高层次的口译工作者又是解决这一问题的重中之重。

一、培养积极主动的听力理解能力听是语言学习过程的一部分.同时又是一个非常积极的思维过程,它需要学生的充分参与,其中包括运用他们已经拥有的各种知识参与听力理解。

听的目的是获取信息,听力理解的训练应该包括两个方面:基本的听的技能和策略训练及听力理解能力训练。

积极有效的听力理解过程是一种习惯.同时也是有效交流的基础。

积极主动的听力理解要求有意识地去听对方说了什么、怎么说的及预期接下去会说什么。

作为听者,始终需铭记的原则是关注讲话人传达的信息而非个别单词。

首先。

应对真实现场口译的训练.需加强口译前的热身训练,做到知己知彼百战不殆。

《英语口译》教学大纲和考试标准

《英语口译》教学大纲和考试标准

《英语口译》课程教学大纲(English Interpreting)总学时:32 学分:2一、课程简介1、课程性质:专业选修2、开课学期:第五学期3、适用专业:英语4、课程修读条件:完成二年英语专业学习,具备较好的英汉双语基础知识,有较强的英汉口笔头表达能力。

5、课程教学目的:通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。

要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。

只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。

通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。

二、教学基本要求或建议:本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。

本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。

督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。

(二)团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。

教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。

(三)自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。

所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。

(四)课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译前的准备策略
2.收集专业资料:在进行口译前,收集相关的专业资料是必不可少的。

通过阅读书籍、期刊、报纸等,增加对相关领域的了解,有助于提高口译
质量。

4.练习听力和口语:口译的基本技能是听力和口语。

在进行口译前,
积极练习听力和口语技巧是必不可少的。

可以通过听录音、看电影、参加
口语训练班等方式提高自己的听力理解能力和口语表达能力。

5.建立词汇库:专业术语在口译中起着至关重要的作用。

在准备过程中,可以建立一个专业术语的词汇库,包含常用的词汇、短语和搭配,并
进行反复复习和记忆。

这样可以在口译中更加准确地使用专业术语,提高
口译质量。

7.制定口译计划:制定一个清晰的口译计划可以帮助你在限定的时间
内完成口译任务。

在计划中包括对主题的复习时间、术语的记忆时间、练
习听力和口语技巧的时间等。

这样可以提高工作效率,确保在口译时有充
分的准备。

8.参加培训和研讨会:参加相关的培训和研讨会可以提供专业知识和
技能的更新和进一步提高。

在进行口译前,尽可能参加相关的培训和研讨会,学习和了解最新的口译技巧和翻译理论,以提高自身的专业水平。

9.个人准备:在进行口译前,准备好个人物品是必须的。

包括准备好
口译设备(如耳机、麦克风等)、备用电池、备用筆、提供文本的筆记本等。

同时,还要保证自己的身体状态良好,保持充足的睡眠和饮食,以保
持良好的工作状态。

10.自信心的建立:口译是一项需要自信心的工作。

在准备过程中,要相信自己的能力和实力,相信自己能够胜任这项任务。

建立自信心可以帮助你在口译时更加深入思考和准确传达。

总之,通过提前准备、积极学习和专业素养的提高,可以帮助你在进行口译前做好准备,提高自己的工作效率和翻译质量。

相关文档
最新文档