俄罗斯文学史

俄罗斯文学史
俄罗斯文学史

俄罗斯文学史

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

三、问答:

1、怎样理解奥涅金的形象?

2、怎样理解达吉雅娜的形象?

3、为什么说《驿站长》开了“小人物”主题的先河?

一、简答:

1.简述果戈理在俄国文学史上的地位。(见《外国文学辅导》P139)

2.《死魂灵》的主题思想是什么?有何进步意义?(见《外国文学辅导》P142)

3.果戈理后期创作中的讽刺有什么特点?(见《外国文学辅导》P143)

一、分析题:

1.分析乞乞科夫的形象。(见《外国文学辅导》P141或教材《俄国文学史》曹靖华主编p227)

2.分析泼留希金的形象。(见《外国文学辅导》P141)

3.分析《死魂灵》中五个地主的形象。(见《俄国文学史》曹靖华主编P223)

别林斯基,赫尔岑,五十、六十年代文学,冈察洛夫

2.俄国文学史上三位伟大的民主主义批评家是别林斯基、车尔尼雪夫斯基和杜勃罗留波夫。。

6.俄国文学史上第一个多余人形象是__________中的__________,最后一个多余人形象是奥勃洛摩夫,(冈察洛夫同名小说的主人公)是最后一个“ 多余人”典型,

二、问答:2.“多余人”形象的五个主要典型是:

叶甫盖尼·奥涅金,(普希金同名小说中的主人公)是第一个也是最重要的一个“多余人”,他厌恶首都彼得堡的世俗社交生活,来到了气息清新的乡村。他拒绝了外省地主的女儿达吉雅娜的爱情,又在决斗中枪杀了自己的挚友连理斯基。待他象拜伦一样从各地漫游归来,在彼得堡再次同达吉雅娜邂逅相逢,反过来向达吉雅娜求爱时,此时,已成为社交界贵妇人的对方却拒绝了他。奥涅金既愤世嫉俗,同时又远离人民,空虚无为。

别里托夫,(赫尔岑小说《谁之罪》的主人公)本来有着“卓越的才能”和“伟大的抱负”,“对一切美好的事物都敞开着心扉” ,但一旦进入社会,就处处碰壁,而被迫成为“多余”的人。

毕巧林毕巧林(莱蒙托夫《当代英雄》的主人公)是一名贵族军官,天资聪颖,才智出众,对由当时环境支配下的那种空虚无聊生活感到失望,但又没法摆脱,因此苦闷彷徨,甚至玩世不恭。“狂热好动”与“人格分裂”是他的两大个性。作为第二代“多余人”,毕巧林比奥涅金更有才能,因而其悲剧性也更深刻。

罗亭,(屠格涅夫同名小说的主人公)聪明、热忱、好思想、善辞令,向往真理、憧憬未来;但由于当时的社会条件,加之本人脱离人民、缺乏毅力,他无论是在社会事业上还是在爱情事业上都碰了壁,遭到惨败。绝望之余,他只好承认自己的“无用”与“多余”,“生来就是无根的浮萍”,最后默默地在1848年6月巴黎墓战中牺牲了,临死前手里还拿着一面红旗。罗亭的最大特点是“夸夸其谈”,“坐而论道”,缺乏实干精神。

奥勃洛摩夫,(冈察洛夫同名小说的主人公)是最后一个“ 多余人”典型,尤其龌龊

不堪。他虽说生性善良、颇有教养,但由于祖传的庄园领地和 300多个农奴供其享用,故无忧无虑,无所事事,天长日久便失去了意志和兴趣,养成了悠闲散漫、好吃懒做的习惯。他害怕任何变动,无论友谊、爱情都没法使他振作,只知道成天躺在沙发上,直到最后默默地离开人世。作者通过这个人物反映了当时俄国生活的停滞,以及社会上要求变革现状的愿望。

屠格涅夫

三、简答题:

1、从《猎人笔记》看屠格涅夫对俄国农奴制的态度。(见《外国文学辅导》p149)

2、罗亭是个什么样的人物形象?(见《外国文学辅导》p149或教材p335)

四、分析题:分析巴扎罗夫的形象。(见《外国文学辅导》p147)

三、简答题:《谁在俄罗斯能过好日子》的思想意义是什么?(见《外国文学自学指导》p170)

四、分析题:分析《怎么办?》中拉赫梅托夫的形象。(见《俄国文学史》曹靖华主编P410)

二、名词解释:“新人”(见《外国文学指要》p131)

二、分析拉斯科尼科夫的形象。

一、名词解释:

1、平民化(见《外国文学辅导》p161\545)

2、托尔斯泰主义

二、比较下列各组人物的性格特征。(同上p160-161)

1、卡列宁和渥伦斯基

2、奥列宁和聂赫留朵夫(《复活》)

三、简答题:

1、马丝洛娃形象的典型意义。(同上p161)

2、《复活》的讽刺意义。

四、分析题:

1、简述托尔斯泰思想发展的阶段性及每个阶段的重要特点。(同上158)

2、分析安娜的形象和安娜爱情悲剧的原因。(同上p156)

3、从《复活》看托尔斯泰世界观的进步性和局限性。(同上p157)

契诃夫

一、简答题:

1、契诃夫早期幽美作品的艺术特点是什么?拉京悲剧的意义。

二、分析题:

1、分析别里科夫的形象。

2、举例说明契诃夫短篇小说的主要特色。

俄罗斯文学的地位与影响 评估

俄罗斯经典文学的地位和影响(绪言)俄罗斯文学是世界文学的重要组成部分,在世界文学中占有极其重要的地位,有着广泛而深远的影响。俄罗斯文学,尤其是俄罗斯经典文学是世界文坛上最伟大的文学遗产之一,有着极其丰富的内涵与外延。俄罗斯造就了一大批才气横溢、出类拔萃的文学大师和一部部名闻遐迩、脍炙人口的文学名著,就像一座座高耸的丰碑,令人叹为观止,成为世界文学宝库中不朽的经典。高尔基曾说:“西方任何一国的文学在生活中出现的时候,都不曾具有这么大的力量和速度,发出了这么强烈耀眼的才智的光辉……全世界都惊讶于她的美和力量。” 一、俄罗斯文学的分期和主要成就 为了更好地欣赏俄罗斯经典文学,有必要简要了解一下俄罗斯文学的主要分期和主要成就。俄罗斯文学分为古代文学(9—17世纪)、18世纪文学、19世纪文学和20世纪文学四个主要阶段,其中最重要也最主要的两个阶段是19世纪和20世纪文学。 (一)古代俄罗斯文学及其主要成就 俄罗斯古代文学又分为早期民间口头文学(9世纪前)、基辅罗斯时期文学(9-12世纪)、莫斯科公国时期文学(13-16世纪)和16-17世纪沙皇俄国文学。 俄罗斯早期民间口头文学主要有勇士歌或壮士歌,占卜歌,神话故事,歌谣、童话和寓言等。基辅罗斯时期文学的主要形式有历史故事、编年史、英雄史诗、传记、旅行记等。其中最著名的也是俄罗斯第一部书面文学作品是俄罗斯古代英雄史诗《伊戈尔远征记》,另外《俄罗斯编年序史》也被认为是一部优秀的文学作品。莫斯科公国时期的文学值得一提的多为记录著名战役的历史故事,如《拔都攻占梁赞的故事》、《顿河彼岸之战》等。16世纪初,以莫斯科为中心的统一的俄罗斯国家形成。1547年莫斯科大公伊凡四世宣布为沙皇(俄罗斯历史上第一个沙皇),从此开始了沙皇俄国统治。到17世纪,文学开始突破中世纪格局,出现了一些具有民主主义倾向的世俗故事,代表作有《舍米亚金判案的故事》。(二)18世纪俄罗斯文学及其主要成就

2020年智慧树知道网课《19世纪俄罗斯文学史》课后章节测试满分答案

第一章测试 1 【单选题】(20分) 俄罗斯于()取消农奴制,大大促进了俄罗斯资本主义的发展。 A. 1855 B. 1861 C. 1867 2 【单选题】(20分) 19世纪10-20年代,以历史学家、作家()为代表的语言改革派,主张废除俄语中的一些陈旧的古教会斯拉夫语及其语法,引入口语,吸收外来语 A. 杰尔查文 B. 卡拉姆津 C. 雷列耶夫 3 【判断题】(20分) 988年,基辅罗斯国家确定东正教为的国教。

A. 错 B. 对 4 【判断题】(20分) 1825年12月14日,一批俄罗斯军官利用沙皇亚历山大一世突然去世,皇位继承出现脱节的机会,发动了武装起义,这就是俄罗斯历史上著名的“普加乔夫起义”。 A. 错 B. 对 5 【判断题】(20分) 862年,留里克王朝定都莫斯科,因此又被称为莫斯科公国。 A. 错 B. 对

第二章测试 1 【单选题】(20分) 1797年,茹科夫斯基进入莫斯科大学附属寄宿中学学习。在这里,他同时受到了古典主义和()两种文学流派的影响。 A. 象征主义 B. 浪漫主义 C. 感伤主义 D. 现实主义 2 【单选题】(20分) 卡拉姆津不仅是12卷本的《俄罗斯国家史》的作者,同时还是俄罗斯感伤主义的代表人物。他创作的小说《》,描写了美丽、纯洁的村姑丽莎与贵族花花公子青年艾拉斯特之间不幸的爱情故事。 A. 《月亮与六便士》 B. 《瓦季姆·诺夫戈洛茨基》 C. 《五月的早晨》 D. 《苦命的丽莎》

3 【判断题】(20分) 1802年,茹科夫斯基翻译了英国18世纪感伤主义诗人格雷的《乡村墓园》,在具体的翻译过程中,他在保持原作精神的翻译基础上进行了再创造。 A. 对 B. 错 4 【判断题】(20分) 茹科夫斯基是卡拉姆津事业的继承者,他在创作中喜欢使用教会斯拉夫语和粗燥古风。 A. 错 B. 对 5 【判断题】(20分) 茹科夫斯基的叙事诗《十二个睡美人》的第一部《格罗莫鲍依》,是根据德国作家施皮斯的鬼魂小说改编过来的。 A. 错

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

俄罗斯文学史考试题

俄罗斯文学史考试题 1普希金在俄罗斯文学史上的地位 普希金是“俄国诗歌的太阳”,“俄国文学之父” 首先,普希金奠定了俄国的民族文学,使得俄语文学得以屹立在欧洲的文学之林,普希金却通过其创作体现出一种可贵的对文学的民族意识和民族风格的自觉追求。反映出的俄国生活,塑造出的俄国人形象,他在借鉴西欧文学的同时对俄国民族文学积极地鼓和无保留的抬举,他在文学理论和批评方面的建树等等,都极大的扩大了俄国文学的影响,是俄国文学终于可以和西欧各文学比肩而立了。 其次,普希金为俄国文学的传统开了先河。普希金的创作表现出了惊人的多样性,他是一位杰出的诗人,也是一个杰出的小说家,剧作家,批评家,童话作家,历史学家等等,他几乎涉猎所有文学体裁,并在各个文学体裁中都留下了经典之作。后来构成19世纪俄国文学传统之内涵的许多因素,也都发端于普希金的作品,如反对专制制度和农奴制度的自由精神,对人的个性和人的尊严的捍卫,同情“小人物”,为社会不平而鸣的人道主义,对上流社会做作的举止和空虚的精神所持的批判的态度,对教会之虚伪的揭露, 最后,普希金规范了现代俄罗斯语言。普希金在语言上最大的成绩,就是将文学语言和民间口语结合了起来。普希金是俄罗斯语言的集大成者,他最终完成了现代俄罗斯文学语言的规范工作。他对俄罗斯语言所产生的巨大而又深远的影响。 4 分析果戈理的外套 《外套》的主人公是阿卡基耶维奇?观什马厅金,他俄国社会制度下的一个九等文官,属于俄国官僚体制下的最末端。他花光了自己所有积蓄买了一件外套,当他拥有了那件外套不久之后,他遇到了劫匪,并把他的衣服抢走了,他十分的失落去找警察署的长官,而警察根据的法律条文,认为他私自越级向上拜访,是违背政府机构办事的例行过程,因而这是犯了不可饶恕的罪过。阿卡基耶维奇本想去讨回公道,他十分失望,并且不能接受这样的结局,于是他一病不起,没了性命。 一、夸张与讽刺的表现手法 从《外套》这部短篇小说的故事情节来看,他是十分荒诞的,仅仅是买了一件外套的小事情,最终却丧失了主人公的性命,作者用平缓与轻松的语合言来叙述,达到一种合情合理的发展的效果.小说却并没有因为阿卡基耶维奇的死亡而结束,他变成了一个幽灵,“从一切人的肩上剥掉各种外套”作者运用幽默与诙谐的笔法,将阿卡基耶维奇形象的刻画出来。在

当代西方翻译理论

当代西方翻译理论 当代西方翻译研究的三大突破,两大转向 三大突破 1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题 的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。 2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。 3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。研究者开始

关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。 但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。 两大转向 1)语言学派的转向 2)从文化层面来审视翻译的转向 当代西方翻译理论 语言学派理论 从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅 可布逊(Roman Jakobsor)尤金?奈达(Eugen A. Nida )卡特福特(J.C. Catford )彼得?纽马克(Peter Newmark) 从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理 论层面。

智慧树知道网课《俄罗斯文学史(黑龙江联盟)》课后章节测试满分答案

绪论单元测试 1 【判断题】(20分) 19世纪俄罗斯文学史主要介绍了9位作家。 A. 错 B. 对 2 【判断题】(20分) 白银时代主要介绍“象征主义”和“阿克梅主义”。 A. 对 B. 错 3 【判断题】(20分) 19世纪俄罗斯文学史主要介绍"小人物“和”新人”形象。 A. 对 B. 错

4 【判断题】(20分) 20世纪俄罗斯文学史主要介绍了9位作家的生平及其作品。 A. 对 B. 错 5 【判断题】(20分) 俄罗斯文学在世界文学史上的地位举足轻重。 A. 对 B. 错 第一章测试 1 【单选题】(20分) 俄罗斯伟大的诗人_____有“俄罗斯诗歌的太阳”之称,他既是19世纪俄国浪漫主义文学的杰出代表,也是现实主义文学的奠基人、俄罗斯文学语言的缔造者。

A. 勃洛克 B. 普希金 C. 莱蒙托夫 D. 阿赫玛托娃 2 【单选题】(20分) 普希金的诗体长篇小说______被别林斯基誉为“俄罗斯生活的百科全书和最富有人民性的作品”。 A. 《上尉的女儿》 B. 《黑桃皇后》 C. 《叶甫盖尼·奥涅金》 D. 《高加索的俘虏》 3 【单选题】(20分)

在长篇小说《死魂灵》中,果戈理通过______四处走访购买死农奴一事,描绘了一幅十九世纪俄国社会各阶层的世相图。 A. 乞乞科夫 B. 玛尼洛夫 C. 索巴凯维奇 D. 普柳什金 4 【单选题】(20分) 在19世纪俄罗斯文学史上,许多作品塑造了出身于社会中下层的小职员或小公务员的形象,如《驿站长》《外套》等,这些人物在社会中属于“被欺凌与被侮辱”的弱势群体,被称之为_____。 A. 超人 B. 小人物 C. 地下室人 D. 新人

俄国文学史简介

俄国文学(俄文:Русскаялитература)这一概念在广义上指所有俄语国家的文学,不仅包括俄罗斯,也包括前苏联诸加盟共和国的文学。在苏联解体后,这一概念的范围缩小,仅指俄罗斯一国的文学。由于俄罗斯的文化疆界在历史上的多变和不确定性、俄语发展过程中的种种政治因素,“俄国文学”这一概念的界定仍存在很多争议和含混。通常人们认为,产生于俄语文化氛围中的、以俄语写成文学都可归入“俄国文学”。 古代文学 最早的俄国文学现在仅存极少的几部以古俄语(非古斯拉夫语)写成的经典之作。其中比较著名的包括史诗《伊戈尔远征记》以及《被囚者丹尼尔的祈祷》。此外,《亚历山大·涅夫斯基的故事》也是俄国古代文学中的精品。其他具有里程碑意义的作品还包括《生理学者》、《大纲》以及《三海之旅》等等。这些作品都是口头传播的民歌体,融合了基督教和异教的精神。中世纪的俄国文学具有非常显著的基督教特色,语言也以教会斯拉夫语为主,融合了很多南部斯拉夫民族的特征。以通俗的现代俄语写成的第一部文学作品是著名神学家阿瓦昆的自传,发表于17世纪中期。 彼得大帝时代 在彼得大帝和叶卡捷琳娜二世统治时期,俄国展开了广泛的“西化”运动。在这场运动中,俄国人学习法国、德国等西欧国家风范,以改进自己在经济、文化上的落后局面。在文化方面,俄语的字母表和正字法得以改进,通俗俄语以及用通俗俄语写成的大众文学得以蓬勃发展。这一时期的重要作家包括德米特里·冈特米尔、瓦西里·基里洛维奇·特里狄亚可夫斯基和米哈伊尔·罗蒙诺索夫,他们主要活跃于18世纪早期。这些人的创作为更加成熟的作家如诗人德扎文、剧作家亚历山大·彼得洛维奇·苏马罗科夫以及散文作家尼古拉·卡拉米欣等人的创作铺平了道路。 黄金时代:19世纪 欧洲的浪漫主义文学风潮于19世纪传入俄国,并带动了俄语诗歌的繁荣。诗人瓦西里·茹科夫斯基和亚历山大·普希金是浪漫主义诗人中成就最高者。米哈伊尔·莱蒙托夫也是非常著名的诗人。 然而19世纪俄罗斯现实主义文学的成就却远远高于浪漫主义文学,成为欧洲大陆唯一可与法国匹敌的文学大国。俄国现实主义文学的繁荣时期被后世称为俄国文学史的“黄金时代”。19世纪俄国文学的重要人物包括寓言作家克雷洛夫、文学评论家别林斯基、剧作家格波多夫和奥斯特洛夫斯基、诗人巴拉丁斯基、巴丘什科夫、涅克拉索夫、丘特切夫等。19世纪俄国现实主义文学成就最高的是小说,诞生了一批世界级的小说大师,包括尼古拉·果戈理,代表作品《死魂灵》、《钦差大臣》等;费奥多·杜斯妥也夫斯基,代表作《罪与罚》、《地下室手记》;

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

翻译学必读 1 语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克( 1981)称为翻译研究的‘前语言学时期',人们围绕 ‘ word -for- word '和 ‘ sense -for- sense '展开激烈的讨论, 核心是'忠实','神似' 和‘真理'。典型的代表有 John Dryden, Tytler 等,而 Barnard, Steiner 等人则是在他 们的基础上进一步发展。 2 语言学派 Jacobson(1959) 提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。 奈达( 1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》 过程中的意义处理问题。 奈达提出的形式对等说、 动态对等说和等效原则都是将注意力集中 在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 critical discourse analysis 批评话语分析 functional Discourse analysis theory 话语分析理论 翻 译专业演说分析 语用学 positive discourse analysis 积极话语分析 语篇分析 Pragmatics and Discourse Analysis 语用 中介话语分析 作为应用语言学领域的一个分支, 话语分析经历了产生和发 韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐 步运用到翻译研究中。 House(1997) 提出的翻译质量模型就是基于 韩礼德的理论,他吸收了 其中的语域分析方法; Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本; Hatim 和 Mason(1997) 将语域研究拓展到语用和符号学角度 4 目的学派 目的学派于二十世纪七、 八十年代在德国兴起, 是从静态的语言学、 语言类型学中剥离出来 的。其中的代表人物有, Reiss , Vermmer, Nord 等。Reiss (1971, 1988, 2000)强调的是 文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来; Holz-Manttari (1984)则认为在 翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。 Vermmer ( 2000)继承并发展了 Reiss 的观点。 5 文化学派 the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的, 文学的和历史的过程或系统。 翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。 其中, Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究, 将翻译看作‘重写'的过程, 审视围绕着翻译文 本的意识形态冲突等课题。 Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性 意识。 后殖民主义文化学方向的代表人物是 Bassnett 和 Trivedi (1999) ,他们认为,无 论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会, 翻译都十分活跃。 文化学派的研究有着各自的研 究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6 解构学派 本雅明本人不属于解构学派, 但他的著作 《译者的任务》 通常被看作解构学派对翻译研究的 缘起和根据。本雅明率先指出, 翻译不可能与原作相等, 因为翻译过程已经改变了原作,况 且,没有蜕变, 也就不会产生‘后起的生命'。本雅明认为, 译者的任务不是在目标语中复 制原文,而是颠覆原语的体系, 把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在 他的著作《巴别通天塔》 中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。 学界认为德里达将翻 译研究对‘忠实'的盲目追求中解放出来(陈德鸿, 2000)。 7 口译研究 3 话语分析 Discourse Analysis ( discourse analysis 功能语篇分析 Discourse Analysis for Interpreters Pragmatics & Discourse Analysis rhetorical or discourse analysis 学 Mediated discourse analysis 二十世纪七十年代 到九十年代, 展壮大的过程,其理论背景来

十八到十九世纪俄国文学史考点总结

古代俄罗斯文学(11——17世纪) 1、:《往年故事》(Повесть временных лет)流传至今最古老的的编年史 《伊戈尔远征记》Слово о полку Игореве(1185-1187)最有代表意义的英雄史诗主人公:Игорь Ярославна(古代文学第一个优美的妇女形象。全诗描写1185年诺夫哥罗德─谢维尔斯基公伊戈尔孤军出征南方波洛夫人、兵败被俘的悲剧2、13—15世纪《ПовестьоразоренииРязаниБытыем.》《ЖитиеАлександраНевского》 (Задонщина顿河彼岸之战) какМамайпрош?л一片荒凉ончистыйМамай 文学流派 一、古典主义(классицизм)时间18c30-50s 特点:政治上维护王权,歌颂开明君主。思想上崇尚理性,艺术上以古希腊 罗马文学为范本。体裁:高级体(史诗颂歌)低级体(讽刺文寓言)戏剧三一律:一出戏剧建立在单一情节上:发生在一昼夜:同一地点。代表作家Ломоносов 代表作《论玻璃之益处》二、感伤主义(сентиментализм)时间18c90s 特点:夸大感情的作用,细致地描写人物的心情和不幸遭遇,格调悲哀,语言晦暗,充满悲观失望。代表作家:卡拉姆津Карамзин《Бедная Лиза》苦命的丽莎1792三、浪漫主义(романтизм)时间;19c初25年特点:着重书写人物形象,内心感受,具有主观性,浓厚感情色彩;推崇原创;民族特色,注重民间创作;艺术形式上标新立异,用词造句色彩绚丽,感情浓烈。代表:消极浪漫主义Жуковский《Светлана》被称为“певец Светланы”“斯维特兰娜的歌手” 积极浪漫主义:Пушкин《к морю》декабристы四:现实主义(реализм)时间:19c30,40s,后期发展到批判现实主义。60s达到顶峰标志:果戈理的死魂灵标志着过渡到。特点:细节真实,形象典型,方式客观。代表作;Достоевский《Идиот》Толстой《Детство》五:自然派时间;19c30-40s 特点:真实反映生活,注重描写下层人民的命运。是俄国批判现实主义的别称。代表作:果戈理Гогорь别林斯基Белинский 多余人分析лишний человек 一:特点:的特点是出身贵族,生活在优裕的环境中,受过良好的文化教育。他们虽有高尚的理想,却远离人民;虽不满现实,却缺少行动,他们是“思想上的巨人,行动上的矮子”,只能在愤世嫉俗中白白地浪费自己的才华。他们既不愿站在政府的一边, 的现状,又无能为力改变这种现状,然而他们又是大贵族和权势者的代表人物,不可能与底层人民相结合以改变俄国的现状。 样从各地漫游归来,同达吉雅娜邂逅相逢,反过来向达吉雅娜求爱时,此时,已成为社交界贵妇人的对方却拒绝了他。奥涅金既愤世嫉俗,同时又远离人民,空虚无为。2、Герцен《Ктовиноват》谁之罪,多余人Бельтов形象:本来有着“卓越的才能”和“伟大的抱负”,“对一切美好的事物都敞开着心扉” ,但一旦进入社会,就处处碰壁,而被迫成为“多余”的人。3、第二代Лермонтов《Геройнашеговремени》当代英雄多余人Печорин毕巧林形象:是一名贵族军官,天资聪颖,才智出众,对由当时环境支配下的那种空虚无聊生活感到失望,但又没法摆脱,因此苦闷彷徨,甚至玩世不恭。“狂热好动”与“人格分裂”是他的两大个性。第二代特点:毕巧林比奥涅金更有才能,因而其悲剧性也更深刻。4、Тургенев 《Рудин 》罗亭Рудин形象;他无论是在社会事业上还是在爱情上都遭到惨败。绝望之余,他只好承认自己的“无用”与“多余”,“生来就是无根的浮萍”, 滞,以及社会上要求变革现状的愿望。 小人物分析маленький человек 小人物特点:小人物”, 即贫贱、低微的小官吏,他们一方面是‘“先生””,是“老爷”,另一方面则受歧视, 受欺辱, 穷愁潦倒, 命运不济, 俄罗斯作家笔下的小人物, 几乎都是穷困、、孤独、软弱、卑微的形象。但是,我们应该用辩证的眼光来看待“小人物”这一形象。 一:Пушкин的《驿站长》Cтанционный смотритель 小人物维林Вырин形象:作者以故事叙述人的身份描写他三过小驿站所见到的维林命运的变化,通篇都令人感到社会的冷酷和残暴, 揭示出腐朽的社会已无法挽救和旧制度必然灭亡的历史命运。是俄国文学史上第一个小人物形象。二、Гоголь的《外套》Шинель小人物:巴施马奇金Башмачкин形象:刻画了九品文官阿卡基·阿卡基耶维奇·巴施马奇金把做一件新外套看作是生活中的一件“伟大的创举”,小说最后的刻画进一

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。 西方翻译研究可以粗略地分成五个部分: 1.20世纪前的翻译理论 2.语言学中心阶段 3.系统翻译理论 4.文化研究的面面观 5.翻译的哲学理论 6.综合性学科翻译研究 一.20世纪前的翻译理论 背景知识 20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语 文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。 1.核心 A、直译与意译的交锋 B、忠实,精神和真理的定义 2.代表人物 A. 西赛罗 他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译 B.哲罗姆 他采取意译而不是直译的翻译方法 C.多雷 他提出了翻译五原则 D.约翰德莱顿 提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作 E.亚历山大泰特勒 在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则 F. 马丁路德 通过翻译将精英通俗化 G.施莱尔马赫 提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯纽曼 强调原作的异味 I. 马修阿诺德 提倡透明的翻译方法

二.语言学中心阶段 背景知识 在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。 主要理论1:对等和等效(1950s-1960s) 1.代表人物 (1)罗曼雅各布逊 A.描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译 B.提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息 C.强调对等的差异性 (2)尤金奈达 A.提出形式对等和动态对等 B.提出著名的读者反应理论 C.他的理论以乔姆斯基的转换生成语法为基础 (3)皮特纽马克 A.提出语义对等和交际对等 (4)韦内科勒 A.区分了对应和对等 B.描写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对 等 主要理论2:翻译级转换理论(1950s-1970s) 1.翻译级转换:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。 2.代表人物 (1)韦内和达贝尔 在韦内和达贝尔的模型(1958)中,他们定义了直接翻译和间接翻译 俩种翻译策略 (2)凯特福特 A.区分了形式对应和文本对等 B.考虑了俩种级转换:层次转换和范畴转换 主要理论3:功能理论(1970s-1980s,起源德国) 1、代表人物 (1)凯瑟琳莱斯 A.强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系 起来。 B.总结了四种文本:信息,表达,使动,和视听媒体文本

最全的俄罗斯文学史复习资料

19世纪俄罗斯文学 19世纪文学的各个时期 一、19世纪初25年文学:(茹科夫斯基、普希金)从浪漫主义到现实主义的转变 二、30-40年代文学:(莱蒙托夫、果戈里、别林斯基、赫尔岑)现实主义确立时期(自然派) 三、50-60年代文学(冈察洛夫、屠格涅夫、奥斯特洛夫斯基、涅克拉索夫、车尔尼雪夫斯基)现实主义发展时期 四、70-90年代文学(谢德林、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫)现实主义发展的高峰 十九世纪初二十五年文学 主要文学流派:浪漫主义文学(Романтизм) 俄国浪漫主义作家:茹科夫斯基.十二月党人诗人。普希金(Пушкин А.С.) 茹科夫斯基ЖуковскийВ.А.(1783—1852)是俄国文学史上第一个浪漫主义作家,他的《斯维特兰娜》是俄国浪漫主义的代表作品,这首故事诗充满离奇的故事情节、凄婉抒情的风格和听天由命的宗教思想。主要作品:?Майскоеутро?五月的早晨?Вечер?黄昏?Людмила?柳德米拉?Двенадцать спящих дев?十二个睡美人》?Светлана?斯维特兰娜。“Певец Светланы”(“斯维特兰娜的歌手”) 康?尼?巴丘什科夫(1787—1855)也是一位重要的抒情诗人,他们的抒情风格对普希金的创作有很深的影响。 十二月党人诗人(Поэты-декабристы)十二月党人运动是政治性的反政府运动,这注定了其文学的政治属性,因此,他们格外强调文艺的宣传鼓动性和强烈鲜明的斗争精神。他们主张真实地表现高尚和“伟大的思想”,主张文学表现英雄的行为和革命思想,反对古风,反对感伤主义的消极浪漫主义那种悲观消极的艺术观。在他们的诗中,充满了反抗旧的社会制度的勇气和热情,充满了为自由、为祖国而敢于牺牲的无畏精神,在他们的创作中,有着大量的民间素材、民间语言,他们的取材也多来自祖国的历史,但由于他们主张“用自然和历史材料创造自己的东西”,所以,他们在描写历史题材的作品中往往为配合自己所要表达的政治思想而不顾历史的真实,他们笔下的英雄往往成为作者理想中的革命家,主人公也往往成了作者的代言人,其作品自然也成了其政治宣言的注释。 雷列耶夫十二月党人文学最杰出的代表,积极浪漫主义诗人;既是十二月党人运动的领袖,也是十二月党人文学的杰出代表。《致宠臣》可以说是雷列耶夫的成名作。这首发表于《涅瓦河观察家》杂志上的讽刺诗,其批判锋芒直接对准了沙皇的“宠臣”,阿拉克切耶夫这个“粗鲁狂妄的暴君,十足的恶棍”。21 篇《沉思》诗中借古喻今,以顿斯科依、瓦季姆等人的形象表现争取自由的思想。《伊万?苏萨宁》是其中的名篇。起义前夕,雷列耶夫创作了政治抒情诗《公民》,在这首诗中,雷列耶夫表达了自己献身祖国、效法历史上的英雄人物为自由而战斗的信念,并号召“公民”们投身到斗争中去的。 其他十二月党人诗人:В. Раевский- первый декабрист拉耶夫斯基 Кюхельбекер В.К.丘赫尔别凯Одоевский А.И.:奥陀耶夫斯基 意义:十二月党人的诗歌是俄国解放运动初期贵族革命家革命热情的表现。从此俄国文学更自觉地与解放运动联系起来。十二月党诗人的创作对整个19世纪俄国文学的发展起到了重要的作用,大大加强了俄国文学的革命传统,将爱国主义激情、人道主义思想与批判社会现实紧密结合起来,强调文学的社会作用和诗人的社会职责。 克雷洛夫Крылов 伊万?安德烈耶维奇?克雷洛夫最杰出的俄国寓言作家,是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他的作品揭露了以沙皇为首的大小官吏的丑恶与凶残,

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

20世纪俄罗斯文学

上篇第一章批判现实主义文学 一、写出下列作家的几部重要作品 列夫.托尔斯泰: 《战争与和平》《安娜.卡列尼娜》《复活》剧本《活尸》短篇小说《舞会之后》中篇小说《哈吉.穆拉特》《克莱采奏鸣曲》 契诃夫: 剧作《海鸥》《万尼亚舅舅》《三姐妹》《樱桃园》短篇小说《套中人》《姚内奇》《带狗的女人》《带阁楼的房子》《新娘》《在塔谷里》 柯罗连科: 《奇女子》《盲音乐家》《马卡尔的梦》《嬉戏的河》《瞬间》《火光》 安德烈耶夫: 《红笑》《七个绞刑犯得故事》 布宁: 《安东诺夫卡的苹果》《新路》《乡村》《从旧金山来的先生》《兄弟们》《米佳的爱情》《幽暗的林荫小径》《苏霍多尔》《阿尔谢尼耶夫的一生》 库普林: 《决斗》《亚玛街》《莫洛赫》《奥列霞》《石榴手镯》 魏列萨耶夫: 《走投无路》《流行病》《在转变中》 二、填空 1. 俄国三大文体家是普希金、屠格涅夫和契诃夫。P15 2. 柯罗连科的全部中篇短篇小说经常写一个主题:对人的爱,对人的恻隐之心,对那些作贱人的势力的愤恨。P15 3. 布宁探索永恒的农村问题的作品有《安东诺夫卡的苹果》、《乡村》和《苏霍多尔》等。P20 4. 布宁批判资本主义的重要作品是《从旧金山来的先生》和《兄弟们》。P21 5. 中篇小说《莫洛赫》的作者是库普林。P23 6. 库普林作品《决斗》中的主人公名字叫罗马肖夫。P23 7. 库普林描写俄国妓女悲惨血泪史的重要长篇小说是《亚玛街》。此外,库普林以爱情为主题作品有《奥列霞》、《石榴手镯》等。P24 8. 《奥列霞》中的男女主人公分别叫伊万和奥列霞。P24 9. 《米佳的爱情》的作者是布宁。P27 10. 长篇自传体小说《阿尔谢尼耶夫的一生》是布宁流亡时期创作的最重要的一部作品,作家因此与1933年获得诺贝尔文学奖。P27 11. 作品《红笑》是安德烈耶夫创作的一篇揭露1904-1905年日俄战争的反人民本质,宣传反战主张的小说。P30 12. 安德烈耶夫的一部被誉为“反死刑”的中篇小说是《七个绞刑犯得故事》。P32 三、简述布宁的作品《从旧金山来的先生》的主题思想。(见P26-27) 布宁的作品《从旧金山来的先生》中,作者通过一个到欧洲寻欢作乐的美国亿万富翁突然死亡的故事,揶揄并否定了资产阶级金钱就是幸福、金钱就是一切的人生观和价值观。这位来自旧金山的绅士毕生追求财富,曾雇佣过成千上万的华工,榨取了他们的血汗,终于成了亿万富翁。现在他到欧洲、印度、埃及等地旅游,来享受一番人间乐趣,然而死亡却突然降临到他的头上。原来他也跟平常人一样,无法抗拒死亡。死亡使他的全部财产、向往一下子变成了乌有。作品的反殖民地的思想主题是明显的。但它同时也是一部作者思考生与死的意义、带有哲理意蕴的作品,字里行间读者不难体察到作者深藏于心底的那股悲观而惘然的情绪。 第二章现代主义文学 一、填空 1、俄国现代主义文学包括象征主义、阿克梅主义和未来主义等几个主要文学流派。P36 2、俄国现代派文学中出现最早的一个流派是象征派,它规模最大,成绩也最突出,其代表人物有勃留索夫、别雷、勃洛克等。P36

俄罗斯的古代文学

俄罗斯的古代文学 ——以三个时期的圣徒生平传略为例 公元十世纪末期,基辅大公弗拉基米尔定基督教为国教,为了宣传基督教的教义从拜占庭,保加利亚和南斯拉夫引入了大量宗教书籍。圣徒传记就是其中一种,如这一时期从拜占庭翻译过来的《叶甫斯塔菲—波拉基塔传》。圣徒传记是一种纪实性的人物传记。但此时的俄罗斯人民在吸收外来文学营养的同时也在酝酿着自己的圣徒传记。 《鲍利斯和格列勃的故事》就是这时期一篇俄罗斯人自己创作的圣徒传记,这篇传记据说出自僧侣雅可夫之手,写于11至12世纪初。《鲍利斯和格列勃的故事》取材于真实的历史故事。基辅大公弗拉基米尔去世后,其长子斯维雅托波尔克登上大公王位,为了独揽大权,斯维雅托波尔克便想要除掉亲兄弟鲍利斯和格列勃。弗拉基米尔大公的死讯传到鲍利斯那里时,鲍利斯的卫队欲以武力为其夺取王位,但考虑到“国家的安定和利益以及‘弟弟必须服从兄长的道德原则’”,鲍利斯不愿与兄长争权夺利拒绝了卫队的请求。良禽择木而栖,于是他的卫队弃他而去。之后,鲍里斯身边只剩少数亲兵跟随着他。后来,鲍利斯得知兄长斯维雅托波尔克想要取他的性命,但他并没有集结亲兵反抗或收拾行囊逃跑;反而默默的等待着死亡的到来,并祈祷上帝饶恕其兄谋害亲兄弟的罪行。斯维雅托波尔克在杀死亲弟弟鲍利斯之后,又派人给格列勃送信,谎称“要他火速赶来看望病危的父亲”。格列勃也对这位残忍的兄长毫无疑心,日夜兼程向基辅行进。行至途中,另一个兄弟雅罗斯拉夫派人告诉格列勃:他们的父亲已死,鲍利斯已经被斯维雅托波尔克杀害,劝格列勃不要再靠近基辅。格列勃听闻后为父亲的离世和兄长的惨死哀声痛哭。而此时,斯维雅托波尔克派来的杀手已到,他们跳到格列勃的船上,想要取他性命。生死关头,格列勃从容镇定的向杀手请求让他做完最后的祈祷。当格列勃祈祷完毕,杀手们遂将他杀害。在两位兄弟死后,雅罗斯拉夫举兵声讨斯维雅托波尔克的谋害亲生兄弟的罪行。1019年雅罗斯拉夫击败斯维雅托波尔克,斯维雅托波尔克仓皇逃出罗斯,最终死于荒野。传记的作者将鲍利斯和格列勃作为品德高尚的圣徒为其树碑立传,谴责斯维雅托波尔克残害兄弟的暴行。透过这个故事,我们可以略微窥见基辅罗

相关文档
最新文档