第3单元 词义的选择
英汉翻译基础(三)

我们怀疑这是否是真的。
We are doubtful whether it is true or not. (v>adj)
他支持这个建议,我反对。 He is for the suggestion, but I am against it. (v>prep)
这电影正在上演吗? Is the movie on? (v>adv)
Revising
None of the parties shall be entitled to make any press release or other public statement or disclosure concerning this agreement without the prior written consent of the other parties. 初译:未经其他各方事先书面同意,任何一方均无 权就有关本协议举行新闻发布会、公开声明或披 露。 改译:未经其他各方事先书面同意,任何一方均无 权就有关本协议举行新闻发布会、发表公开声明 或对外泄密。
英译汉:静到动
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。(n>v) You are ignorant of the duties you undertake in marrying. (adj>v)
Contents
1)词义的选择 2)词类转换 3)词的增补 4)词的省略 4)叠词翻译 5)四字词翻译
1)词义的选择
以like为例:
The two buildings are very like. (形容词/alike)
词义的选择与引申

9). I have butterflies in my stomach. 10). When I heard the news my heart came into my mouth.
9). I have butterflies in my stomach. 译文一:我胃痛。 译文二:我有一种想呕吐的感觉。 译文三:我好紧张。 10). When I heard the news my heart came into my mouth. 译文一:当我听到这个消息时,我心都跳 出来了。 译文二:当我听到这个消息时,我很吃惊。 译文三:当我听到这个消息时,我吓死了。
6 )Every life has its roses and thorns.
6 )Every life has its roses and thorns. 译文一:生活中既有鲜花又有芒刺(荆 棘)。 译文二:每个人的生命都其玫瑰和刺。 译文三:生活总会跌荡起伏。(有平坦和 坎坷的时候) 译文四:人生总是有两面性的。
参考译文: 1. 我父亲是那家餐馆的常客, 那里所有的服 务员都认识他. 2. 请看一下上次会议的记录. 3. 在中国我们每到一个城市, 就逛大街, 逛 商店, 逛公园, 上剧院, 下饭馆.
练习分析
5). There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
参考译文: 5. 帝国主义者的性格既残暴, 又狡猾. 6.每个人的生活都是有甜有苦. 7. 我们都被他那种崇高的气质所打动了. . 10. 听到这个消息我吓得要命.
二 词义的引申
英译汉常用的方法和技巧(4-7)

第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。
翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。
经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。
合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。
无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literal translation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stoneto shed crocodile tears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。
直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。
汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。
例如:lady-killer talk show mad cow diseasebird flu chain reaction cat walkhumor second-hand car tittuphippy yuppie shock例1原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.译文:例2原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.例3原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.译文:例4原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.译文:例5原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”.译文:例6原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.译文:例7原文:People are always talking about “the problem of yo uth.” I f there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。
第三章 词语的翻译(2)

Designative Meaning (指称意义)
Linguistic Meaning Pragmatic Meaning (言内意义) (语用意义)
The reason why
translation can be carried out. Beauty in sound & form
One to one
2.包孕(inclusion)
在英汉语之间,有许多的词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围 有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。 汽车 小汽车(motor car)、公共汽车(bus)、载货汽车(truck)、面包车 (minibus)、出租车(taxi) 酒 白酒(spirit)、葡萄洒(wine)、啤酒 (beer) ,伏汁米酒 (glutinous rice wine) Rose 玫瑰、蔷薇及任何蔷薇科植物 Aunt 姑妈 ,舅妈 ,姨妈 ,伯母 ,婶娘 Beauty 美貌(抽象);美人(具体) Milk 奶(一般);人奶,牛奶,羊奶(个别)
change in collocation or context.
Diction
―譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回
避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,
好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没
有。”
——鲁迅《且介亭杂文二集》
一名之立,旬月踌躇
——严又陵
2.1 词义的选择
By “diction” we mean the proper choice of words and phrases in translation on the basis of accurate comprehension of the original.
英语翻译--汉译英3.汉英词义选择

under such circumstances / such being the case
(2) 这种情况必须改变 This state of affairs must change. (3) 现在情况不同了。 Now things are different. (4) 情况怎么样? How do matters stand?
6. Present at the meeting were the heads of
government of the four countries.(首脑) 7. He stood at the head of the staircase.(顶端)
8. Heads or tails? (正面)
1.这娃娃头真大。The baby has got a big head. 2.她正在梳头。 She was combing her hair. 3.他的女儿在山头上玩。His daughter is playing
“head” 和 “头”
1. He was badly wounded in the head. (头部) 2. You should use your head a bit.(头脑) 3. I have no head for music.(天资) 4. The dinner cost us five dollars a head.(每人) 5. Prick with the head of a needle.(针尖)
书记 secretary 书生 intellectual 参考书目 bibliography 奋笔疾书 wield one’s writing brush energetically
又如: “看” 看书 看电影 看电视 看黑板 看病 看朋友 看孩子 看门
词义的理解、选择

一、从专业方面确定词义
现代英语中,一词多义现象相当普遍。汉译 时,怎样理解和选择词义确实不易。一般来 说,如果一个名词有多种意义时,往往是分 别适用于不同的学科领域或专业,是该领域 或行业的行话和专业术语,因为术语是用来 正确表达科学概念的词,严格要求单义性, 排斥多义性和歧义性。所以汉译时如果不懂 专业,随意去选择词义或照搬字面意思,其 结果不但使译文失去其原文的规范性,也会 使译文令人费解,使读者不得其意。e you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces. 如果订货超过一万件,我方将给予你公司一个特别折扣。 2) The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money. 出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿 去贴现银行贴现。
贴现
贴现是指银行承兑汇票的持票人在汇票到期 日前,为了取得资金,贴付一定利息将票据 权利转让给银行的票据行为,是银行向持票 人融通资金的一种方式。
3) Breakage is a special risk, for which an extra premium will have to be charged. 破碎险是个特殊险,为此要加收额外的保险费。 4)The forward price of a currency is almost always at a “premium”,or at a “discount” in term of another. 远期汇价在兑换另种货币时几乎总有 “升水”或“贴 水”情况。
翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等
【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”
翻译技巧一-词义选择
That’s a tall story about the town’s high street.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
[1][2][3][4][5]
(动词)
(前置词)
(名词)
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
词义引申的手段
词义的转化词义的具体化词义的抽象化
词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。
人教PEP版英语三年级下册Unit 3 At the zoo 单元复习讲义(讲义+练习)
人教PEP版英语三年级下册Unit 3 At the zoo 单元复习讲义(讲义+练习)一、选词/短语填空(共15 分)1. I like the monkey. It’s _______.2. The egg is ______.3. Do you like the giraffe? It’s ______.4. Look at that elephant. It’s ______.5. I have a dog. It’s ______.【答案】1. thin2. small3. tall4. fat5. short【解析】【1题详解】句意:我喜欢猴子。
它是______。
图中显示猴子是瘦的,thin瘦的,故答案为thin。
【2题详解】句意:鸡蛋是_______。
图中的鸡蛋是小的,small小的,故答案为small。
【3题详解】句意:你喜欢长颈鹿吗?它是_______。
图中显示长颈鹿是高的,tall高的,故答案为tall。
【4题详解】句意:看那头大象。
它是______。
图中的大象是胖的,fat胖的,故答案为fat。
【5题详解】句意:我有一只狗。
它是______。
图中的狗是矮的,short矮的,故答案为short。
二、语音选择题(共15 分)选出每组划线字母发音不同的一项。
6. A.six B.like C.gift7. A.big B.nice C.it8. A.pig k C.nine9. A.fish B.kite C.five10. A.rice B.thin C.is【答案】6. B 7. B 8. C 9. A 10. A【解析】【6题详解】A和C中的i都发/ɪ/,B中的i发/aɪ/,故选B。
【7题详解】A和C中的i都发/ɪ/,B中的i发/aɪ/,故选B。
【8题详解】A和B中的i发/ɪ/,C中的i发/aɪ/,故选C。
【9题详解】A中i发/ɪ/,B和C中的i发/aɪ/,故选A。
【10题详解】A中i发/aɪ/,B和C中i发/ɪ/,故选A。
英译汉常用技巧之词义的选择和引申
5
R
词语的翻译——词义的选择
[ <]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv.
可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像,
如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)