试论戏剧对白的翻译单位_刘肖岩

合集下载

会话含义视角下的戏剧对话翻译研究——以《卖花女》为例

会话含义视角下的戏剧对话翻译研究——以《卖花女》为例

会话含义视角下的戏剧对话翻译研究——以《卖花女》为例麻博满;孙莉
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()10
【摘要】会话含义理论作为语用学的关键内容之一,经过多年发展已经具有较高的理论指导作用,能够被运用到翻译研究与实践之中。

人物对话作为戏剧剧本中的主
要内容,其翻译在戏剧翻译中占据主要地位。

本文拟从会话含义理论视角切入,对经
典剧作《卖花女》杨宪益译本中的人物对话翻译展开剖析,归纳其中体现的翻译策略,探究译者如何巧妙传达隐含在字里行间的会话含义。

【总页数】3页(P94-96)
【作者】麻博满;孙莉
【作者单位】南京工业大学外国语言文学学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.格莱斯会话含义理论视角下人物对话翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭译《阿Q正传》为例
2.格莱斯会话含义理论视角下人物对话翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭译《阿Q正传》为例
3.会话含义理论视域下的小说对话翻译——以The Outstation对话翻译为例
4.会话含义与小说对话翻译:以《红楼梦》对话翻译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

戏剧翻译的语用解读

戏剧翻译的语用解读

第28卷 第2期 上海第二工业大学学报 V ol.28 No.2 2011年6月 JOURNAL OF SHANGHAI SECOND POLYTECHNIC UNIVERSITY Jun. 2011 文章编号: 1001-4543(2011)02-0178-05戏剧翻译的语用解读胡 贞(上海第二工业大学外国语学院,上海201209)摘 要:戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,而翻译界对其所做的研究却并不多见。

戏剧本身口语化较强的特点决定了它与语用学有着天然的契合点。

针对现有戏剧的翻译研究,提出了“语用解读”这一概念,即借助语用学的理论和方法,对翻译中所涉及的语言使用问题进行交际意义上的综合分析。

试从影响戏剧翻译的语用因素入手,通过简要的分析说明来反映语用理论对戏剧翻译的可借鉴价值。

关键词:戏剧翻译;语用;解读中图分类号:H059 文献标志码:B0 引言戏剧文学,一般是指供戏剧舞台演出的文学剧本。

随着社会生活和文化科技的不断发展、舞台表演经验的不断丰富,戏剧文学也日趋完善。

它不仅可供舞台演出,而且早已成为一种独立的文学样式,可直接供群众阅读。

中西文化的相互融合也反映在戏剧文学的交流中。

中国的一些经典戏剧,如《茶馆》,曾不止一次地被搬上了异国舞台。

可见戏剧翻译作为文学翻译的一个组成部分,有着不容忽视的价值。

而戏剧翻译的两重性却使其成为翻译研究领域最具争议性,也最被忽略的课题之一[1]。

这里的两重性是指剧本的可读性和可演出性:前者着眼于剧本的遣词造句;后者着眼于剧本的非语言环境,更强调读者和观众的反应。

由于大多数剧本的创作都是为舞台演出服务的,所以剧本的可演出性和与读者的联系应成为戏剧翻译过程中重点注意的问题,“鲜活的语言”是其追求。

由于戏剧剧本中的人物语言是剧作家塑造艺术形象,展示情节内容的根本手段,因此戏剧中的人物对话就比其他文学形式中的对话更显重要。

语用学是研究语言使用与理解的学问,特别是以会话作为研究的语言材料,即语用学更重视口语交际及其动态特点。

浅谈戏剧语言的翻译

浅谈戏剧语言的翻译

浅谈戏剧语言的翻译在人类历史上,不论哪一个国家、哪一种文化、哪一个时期,人们都有着演戏的欲望。

戏剧发展的历史可谓源远流长,甚至在文字形成之前戏剧的雏形就已经出现了。

人们在原始社会的祭奠鬼神的仪式上所作的表演可以被看作是戏剧的萌芽状态。

早在小说诞生之前戏剧已经活跃在古希腊的舞台上。

埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等戏剧家以神话传说为题材创作了诸如《普罗米修斯》、《俄狄浦斯王》和《美狄亚》等一系列悲剧,阿里斯托芬则创作了大量喜剧。

这些伟大的戏剧家所创作的古希腊戏剧至今仍旧是西方戏剧的典范。

文艺复兴时期,戏剧在欧洲出现了繁荣的局面。

英国的伊丽莎白女王时期的戏剧为人类的文明和文化留下了宝贵的财富。

从十六世纪八十年代起,英国戏剧进入了它的繁荣时期。

马洛是“大学才子”中最激进的人文主义剧作家,他将中世纪戏剧引入了一个全新的时期,他的作品《铁木耳大帝》、《浮士德博士的悲剧》和《马耳他的犹太人》等从不同侧面体现他对个性解放和个人权力的追求。

这一时期英国戏剧界的领袖人物则非莎士比亚莫属。

莎士比亚一生写过37个剧本。

就创作风格而言,可分为三个时期。

第一时期从开始创作到1600年止,作品主要以喜剧和历史剧为主,如《错误的喜剧》、《第十二夜》、《约翰王》、《里查三世》等。

第二个时期从1601年到1607年,作品以悲剧为主,如《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《李尔王》和《麦克白》,这四部悲剧标志着莎士比亚登临了戏剧艺术的颠峰。

第三个时期从1608年至1612年,作品以神话和传奇剧为主,如《辛白林》、《冬天的故事》、《暴风雨》等。

莎士比亚的的作品开创了西方戏剧的新纪元,对欧洲戏剧的发展产生了巨大的影响,至今仍是西方乃至整个世界的戏剧精品。

莎士比亚去世之后,以讽刺喜剧见长的本?琼生成为英国戏剧界的领导者。

十七世纪中叶至十八世纪上半叶英国戏剧的发展始终处于低潮之中。

十八世纪下半叶英国戏剧舞台出现了喜剧的短暂复兴,歌德斯密和谢里丹是这一时期的两位具有代表性的剧作家。

萧伯纳哲理喜剧《人与超人》戏剧翻译对比赏析——以张全全、李斯译本为例

萧伯纳哲理喜剧《人与超人》戏剧翻译对比赏析——以张全全、李斯译本为例

[收稿日期]2020-06-28[作者简介]李冬昫(1995-)ꎬ女ꎬ内蒙古工业大学外国语学院ꎬ研究生ꎮ萧伯纳哲理喜剧«人与超人»戏剧翻译对比赏析以张全全㊁李斯译本为例李冬昫(内蒙古工业大学ꎬ内蒙古呼和浩特010051)㊀㊀[摘㊀要]«人与超人»(ManandSuperman)是著名剧作家萧伯纳于1903年创作的一部四幕剧ꎬ由于剧中涉及敏感内容ꎬ鲜有学者关注这部剧ꎬ研究这部剧翻译的学者更是少之又少ꎮ以戏剧翻译相关理论作为主导ꎬ着重从戏剧中人物㊁语言㊁舞台的亲切性㊁清晰性㊁口语性㊁通俗性㊁冲突性和可表演性几个方面对比赏析目前国内出版的张全全和李斯两种版本的翻译ꎬ得出张全全译本更适应舞台表演要求和观众需求的结论ꎬ并指出戏剧翻译要以演员表演㊁观众感受作为根本目的ꎮ[关键词]«人与超人»㊀译文比较赏析㊀戏剧翻译[中图分类号]I562.073[文献标识码]A[文章编号]1672-3473(2020)06-0036-06DOI:10.16162/j.issn.1672-3473.2020.06.009㊀㊀近年来ꎬ戏剧作为大众喜闻乐见的休闲方式ꎬ重新回到了大众视野ꎬ在北上广深等一㊁二线城市重新燃起热度ꎮ这些剧场上演的剧目中既有国内新生代编剧的作品ꎬ也有国外的一些经典剧目ꎬ其中一些百老汇和英国传统剧目ꎬ越来越受到大众的青睐ꎬ专门研究外国戏剧和剧本翻译的学者也开始活跃起来ꎮ受到国内戏剧热潮的影响ꎬ萧伯纳戏剧作品也逐渐回到大众视野中ꎬ不断在国内剧院上演ꎬ其中就有他的著名哲理喜剧«人与超人»ꎮ本文选用萧伯纳戏剧«人与超人»1987年的张全全译本和2013年的李斯译本ꎬ在相关戏剧翻译理论的指导下ꎬ从剧中人物㊁台词语言和舞台说明三个方面的舞台性进行«人与超人»戏剧翻译的对比赏析ꎬ旨在为今后戏剧翻译提供建设性建议ꎮ一㊁作者及作品介绍萧伯纳(GeorgeBernardShaw)生于1856年的爱尔兰都柏林ꎬ因其幽默讽刺的语言而被称为语言大师ꎬ同时也是著名的剧作家㊁思想家和社会活动家ꎮ在萧伯纳60年的写作生涯中ꎬ共著有51部戏剧ꎬ5部小说和许多评论ꎬ因此他也被誉为 莎士比亚之后最伟大的剧作家 ꎬ在法国更是被称为 二十世纪的莫里哀 ꎮ1925年ꎬ萧伯纳因 那些寓诗意于讽刺中的作品充满了情味㊁激励性和理想主义精神 获得诺贝尔文学奖ꎮ无论国内外ꎬ萧伯纳的作品都是学者们的研究焦点ꎮ过去几十年里ꎬ多个英语国家都成立了专门研究萧伯纳生平和作品的萧伯纳研究协会ꎬ萧伯纳的思想和作品也被认为是永不过时的文化ꎮ在诺贝尔文学奖提名的几部作品中«人与超人»(ManandSuperman)位列其一ꎮ«人与超人»是萧伯纳在1903年编写的一部四幕剧ꎬ因剧中 男性都如喜剧中的傻瓜一样只是披着智慧的外衣 [1]和其中蕴含的革命思想ꎬ在面世一百多年以来几乎有几十年的时间都处于禁演状态ꎬ只有每逢周年才能63在舞台上表演几次ꎮ«人与超人»的主要内容为:怀特菲尔德先生去世之后ꎬ阮士登在读遗嘱时发现怀特菲尔德先生将自己的女儿安交给他和田纳共同照料ꎮ身为保守派又备受尊重的阮士登不喜欢身为改革派的田纳ꎬ更喜欢踏实诚恳的罗宾逊ꎮ但是安十分乐意田纳当她的监护人ꎬ并对田纳展开了追求ꎬ还拒绝了对她仰慕已久的痴情郎罗宾逊ꎮ尽管田纳知道安并不如外表一般柔弱温顺ꎬ最后还是败给了 生命力 (lifeforce)ꎬ在安的诱惑下娶她为妻ꎮ同为萧伯纳笔下的剧作作品ꎬ«人与超人»与改编为电影ꎬ还获得过奥斯卡最佳编剧奖的«皮格马利翁»(电影名为«窈窕淑女»ꎬ由奥黛丽赫本主演)相比在中国并没有很高的名气ꎬ却因其内容中体现的 女性主义启蒙 备受社会活动家关注ꎮ同时ꎬ«人与超人»中还充分体现了萧伯纳独创的 创造进化论 (creativeevolutionary)[2]ꎬ并在剧中不断提到 创造进化论 的核心 生命力 (lifeforce)ꎮ二㊁戏剧翻译理论(一)戏剧的特点戏剧 具有双重特征[3]ꎬ注重戏剧文学价值的特点称为文学性或可阅读性(readability)ꎬ主要运用于剧本研究方面ꎻ注重戏剧演出效果和价值的称为舞台兴或可表演性(performability)ꎮ戏剧的内涵丰富ꎬ涵盖文学㊁表演㊁音乐㊁舞蹈等多种艺术形式ꎬ通过人物塑造表现社会ꎬ通过事件冲突使剧情层层紧扣ꎮ剧本是为演出而写ꎬ语言必须要口语化ꎬ要有动作性ꎬ讲究音韵和谐㊁抑扬顿挫[4]ꎮ剧本同时还要考虑到舞台的呈现效果和场景切换ꎬ不能太过突兀ꎮ(二)戏剧翻译理论剧本的翻译应侧重文学性还是舞台表演性长期以来都是一个问题[3]ꎮ英国翻译理论家彼得 纽马克(PeterNewmark)认为: 戏剧翻译应保持语言简洁㊁台词口语化㊁适合在舞台上表演ꎻ同时译文还要符合目的语读者的接受心理和文化习惯ꎬ并且不能对语言中的双关㊁歧义句和文化现象进行解释ꎬ也不能完全为了保留原文而进行音译ꎮ 文化学派的代表苏珊 巴斯奈特也认为在进行剧本翻译时ꎬ要考虑到剧本产生的原因ꎬ剧本和演员分配的先后顺序和是否经过观众反馈修改ꎬ甚至要考虑到不同时期不同国家对于同一剧本的解读[5]ꎮ两位理论家对于戏剧翻译的态度说明戏剧翻译要以剧院的观众为对象ꎬ进行舞台性㊁可表演性的翻译ꎬ目的在于让观众理解㊁接受戏剧中蕴含的丰富思想内涵ꎬ以生动简单又不失特色的语言描述剧情和人物形象ꎬ还要突出人物冲突和情节冲突ꎬ保持剧情起伏有序㊁使人吃惊又不出所料的神秘感ꎮ三㊁人物的亲切性㊁清晰性戏剧表演中出现的人物通常不会太多ꎬ比如在萧伯纳另一部享有盛誉的«皮格马利翁»中ꎬ主要角色只有两三个关键人物ꎮ但是在«人与超人»这部戏剧中ꎬ除了两个关键人物外ꎬ还有其他很多形象饱满㊁性格鲜明的角色ꎮ鉴于上述情况ꎬ如何让演员和观众快速理解剧中人物关系ꎬ成为剧本译者的一大挑战ꎮ本节将从人物的亲切性和清晰性两个层面赏析«人与超人»的两个译本ꎮ(一)剧中人名的亲切性外国戏剧作品人名的翻译一直都是一个要点ꎮ通常情况下ꎬ中国的外国人名翻译都要参考中国对外翻译出版公司于1993年出版的«世界人名翻译大辞典»ꎮ对于剧目中出场人物而言ꎬ参照字典翻译和音译都不是最佳方案ꎮ因为剧目中出现的人名可能存在双关ꎬ也有可能包含剧目蕴含的哲理ꎬ更重要的是ꎬ剧目中的名字一定要让台下观众产生共鸣感ꎬ观众熟悉的名字便于记忆ꎬ有助于观众理解剧情ꎮ在张全全和李斯二人的译本中ꎬ人物姓名的翻译存在许多不同之处ꎮ比如最先登场的Ramsden在张全全的译本中叫作拉姆斯登ꎬ在李斯的译本中叫作阮士登ꎬ并在名字后面标注了在剧本中简称阮ꎮ虽然从音译方面来说ꎬ阮士登并不如拉姆斯登贴切ꎬ但是用汉语中 阮 这个姓氏和中国人惯用的三字形式为剧中人物命名ꎬ可以增进观众的亲切感ꎬ并且便于记忆ꎮ除了阮士登这个名字之外ꎬ本剧男主人公JackTanner这一名字在两位译者笔下也完全不同ꎮ按字面来翻译的话ꎬ这个名字应改为:杰克 坦纳ꎮ在张全全译本中ꎬ这一名字被翻译为杰克 泰纳尔ꎻ但是在李斯译本中ꎬ这一名字被译为约翰 田纳ꎮ在第三幕中ꎬ田纳和友人做了一场梦ꎬ梦到唐璜(DonJuan)在地狱中和魔鬼交谈ꎬ这时魔鬼称唐璜为 约翰先生 ꎬ因为Juan译为约翰ꎬDon是敬词先73生ꎬ而后文中也提及唐璜是田纳的祖先ꎬ因此李斯的翻译解决了观众对人物关系的迷惑ꎬ却也无意中剧透了后面的情节ꎮ李斯翻译之妙在于贴近观众ꎬ具有亲切性ꎬ便于观众理解剧情ꎬ符合剧本的舞台性要求ꎻ张全全的翻译最大化贴近于读者ꎬ将对人物性格的理解转移到读者或观众身上ꎬ更符合剧本文学性要求ꎮ因此就姓名翻译而言ꎬ李斯翻译的更加贴切ꎮ(二)人物关系的清晰性«人与超人»与其他双主人公剧目的不同之处就在于ꎬ它除了男女主人公之外ꎬ还存在许多配角ꎬ并且配角也各自有纠缠不清的关系在剧中表现ꎮ除此之外ꎬ剧中很多人物都有昵称ꎬ如果直接在舞台上称呼昵称ꎬ很有可能造成观众的疑惑ꎮ此外ꎬ作为一部四幕剧ꎬ«人与超人»常常出现上一幕中的人物在下一幕出现但镜头很短的情况ꎮ为了解决这种情况ꎬ适应演员㊁读者和观众的需求ꎬ李斯在剧本开篇前特意列出了剧中人物表ꎮ在剧中人物表中ꎬ除了最重要的男女主人公安(Ann)和田纳(Tanner)之外ꎬ还对其他剧中重要人物及其人物关系进行了说明ꎮ比如一开场就出现的人物阮士登(Ramsden)又被叫作英国绅士ꎻ欧克泰维斯 罗宾逊(OctaviusRobinson)是一名诗人ꎬ又被称为泰威ꎻ薇奥蕾 罗宾逊(VioletRobinson)ꎬ在剧中一直简称薇ꎬ实际上是罗宾逊的妹妹ꎬ后来又因嫁给美国富豪之子马荣而改姓ꎮ这些人物关系对之前对剧目完全不了解的观众而言十分复杂ꎬ在剧本之前列上剧中人物表就可以将这些问题很好地处理ꎬ使人物关系更加清晰ꎮ这也就是戏剧开场前一定会给观众分发演员和人物册的原因ꎮ因此ꎬ人物关系清晰性方面ꎬ李斯译本中标注的剧中人物表比张全全译本中完全没有标注人物关系更能贴近舞台表演性ꎮ四㊁语言的口语性㊁通俗性㊁冲突性语言是戏剧表演的载体ꎬ戏剧中的内涵㊁思想㊁情节㊁冲突等各方面全部都是由语言体现出来的ꎮ本小节将重点从人物语言的口语性㊁哲理叙述的通俗性和人物对话的冲突性三个方面赏析«人与超人»两个中文译本中的语言ꎮ(一)人物语言的口语性戏剧表演的舞台性是戏剧翻译中要考虑到的基本要素ꎬ要达成戏剧表演的舞台性就要使观众可以理解人物语言ꎬ也就是要符合口语语言习惯ꎮ在两个译本中ꎬ人物语言有大量不同的地方ꎮ在众多口语表达不同的语言中ꎬ本节重点对比第一幕开始时阮士登(Ramsden)对罗宾逊(Robinson)说的一段话的两个译本ꎬ从中赏析两位译者语言的口语化程度ꎮ原文:HowdoweknowthatꎬOctavius?Hemayknowit:wecannottell.Come!Don tgrieve.That sright.Nowletmetellyousomethingtoconsoleyou.ThelasttimeIsawhim-itwasinthisveryroom-hesaidtome: Tavyisagenerousladandthesoulofhon ̄orꎻandwhenIseehowlittleconsiderationothermengetfromtheirsonsꎬIrealizehowmuchbetterthanasonhe sbeentome. There!Doesn tthatdoyougood?张译:我们哪儿料得到呢ꎬ奥克泰维斯?也许他会知道ꎬ我们也说不准ꎮ好了!别难过了ꎮ这就对了ꎮ我还是跟你说点宽心的事吧ꎮ我最后一次见到他时 就是在这间屋子里 他对我说: 泰维是个气度宽宏的孩子ꎬ对荣誉极为珍视ꎮ当我看到别人得不到儿子多少体贴时ꎬ我才感到他对我比亲儿子还亲ꎮ 怎么样!听了这话ꎬ你不觉得好点了吗?[6]P274李译:我们怎么会知道呢?欧克泰维斯ꎬ说不定他知道你的意思了ꎮ唉!不要悲伤了ꎮ好了ꎬ现在让我来告诉你一些事情ꎬ让你宽心吧!我最后一次见他时 就在这房间里 他对我说: 泰威是个慷慨豁达的孩子ꎬ是个诚实高贵的人ꎮ我看见人家得不到儿子什么侍奉时ꎬ就感觉到他比我自己的儿子还要好得多了ꎮ 唔!这使你觉得安慰多了吧?首先在这段台词的第一句ꎬ张译和李译分别为 我们哪儿料得到呢? 和 我们怎么会知道呢? ꎬ从书面语角度和两位译者所处的不同时代分析ꎬ这两句似乎没有什么区别ꎬ但是在舞台上诵读出来之后ꎬ张译的 我们哪儿料得到呢? 这一句更符合我们日常用语中的口语习惯ꎬ也更符合剧中说这句话的阮士登的人物性格ꎮ怎么会这种用法多用于近些年的青少年用语ꎬ明显和阮士登这位守旧的英国绅士的语言表达习惯不符ꎬ而料得到这种说法是20世纪三四十年代的上流社会常用的词ꎮ第二个对比点在于台词中感情色彩词ꎮ张译的 别难过了 和李译的 不要悲伤了 对比ꎬ与张译的 别难过了 相比ꎬ李译的 不要悲伤 更加书面ꎬ同83时ꎬ 不要难过 这种说法更能表达出阮士登对罗宾逊这位小伙子的怜悯和疼惜ꎬ符合文中人物的感情ꎮ之后一句中李译为 现在让我来告诉你一些事情ꎬ让你宽心吧 ꎬ没有改变原文语序ꎬ诵读起来十分生硬ꎬ而张译的 我还是跟你说点宽心的事吧 ꎬ符合了苏珊 巴斯奈特所说的提取原文含义又按照目的语习惯表达出来ꎬ舞台性强ꎮ转述对罗宾逊评价的话语时ꎬ二位译者的形容词也完全不同ꎮ张译中ꎬ形容罗宾逊 气度宽宏珍视荣誉 ꎬ在李斯笔下将罗宾逊形容为 慷慨豁达 诚实高贵 ꎮ二位译者在翻译时都对原文进行了重组与补充ꎬ按照原文ꎬ对罗宾逊的形容为 大方的小伙子ꎬ心灵高尚 ꎬ二位译者的译文不约而同地选用了四字格ꎬ符合汉语语言习惯ꎬ但是李斯笔下将 generous 直接理解为慷慨与豁达两方面ꎬ罗宾逊是一位大度的中产阶级诗人ꎬ并没有在原文中表现出慷慨ꎬ礼仪明显增加了与原文不符的人物特点ꎻ与之相比张译的气度宽宏更能表达罗宾逊本人在剧目最后表现出的宽宏大量ꎮ soulofhonor 这一句可以理解为:高贵的灵魂ꎬ在张全全译文中直接表现为 珍视荣誉 ꎬ将罗宾逊大度的形象用荣誉等俗物抹去了ꎬ而在李斯译本中ꎬ虽然将高贵的灵魂具体化ꎬ但是诚实高贵无论在哪个国家都是美好的品质ꎬ因此更能表现出 高贵的灵魂 这一意象ꎮ综上所述ꎬ张译与李译相比较ꎬ张译人物形象把握准确ꎬ口语性强ꎬ更加适合表演ꎬ具有舞台性ꎻ李译用词讲究ꎬ偏向青少年读者ꎬ更具文学性ꎮ(二)哲理叙述的通俗性在本文第一部分介绍«人与超人»时谈到ꎬ这是一部哲理喜剧ꎬ同时文中表述了萧伯纳独创的 创造进化论 ꎬ因此哲理说明在这部四幕剧中占了很大的比重ꎬ尤其是在第三幕 DonJuaninHell (唐璜在地狱)中ꎬ唐璜在地狱与魔鬼就生与死㊁革命㊁社会主义㊁女性地位和阶级地位等话题进行了深刻的交谈ꎮ本节选用第三幕中唐璜所说的颇具深意的一段哲理性说明ꎬ探讨张译和李译中哲理叙述的通俗性ꎮ原文:YourfriendsareallthedullestdogsIknow.Theyarenotbeautiful:theyareonlydecorated.Theyarenotclean:theyareonlyshavedandstarched.Theyarenotdignifiedtheyareonlyfashionablydressed.Theyarenoteducatedtheyareonlycollegepassmen. notdisciplinedꎬonlycowedꎻandnottruthfulatall-liarseveryoneofthemꎬtotheverybackboneoftheirsouls.张译:我知道ꎬ你的那些朋友都是最笨的傻瓜蛋ꎮ他们不过打扮得挺漂亮ꎬ实际上并不漂亮ꎮ他们不过把胡子刮得挺干净ꎬ把衣服烫得笔挺ꎬ实际上并不干净ꎮ他们不过穿得挺时髦ꎬ实际上并不受人尊敬ꎮ他们不过是大学的普通及格生ꎬ实际上并没受过教育ꎮ 不过是恫吓ꎬ并不训练有素ꎻ而且毫无真话可言 他们都是彻头彻尾的撒谎大师ꎮ[6]P414李译:我晓得你的朋友们都是些最蠢的ꎮ他们不漂亮ꎬ只是修饰过了ꎻ他们并不整洁ꎬ只是刮净胡须和拘泥刻板ꎻ他们并不尊贵ꎬ只是穿时髦的衣服ꎻ他们并未真正受教育ꎬ虽然他们大学毕业了ꎻ 并不加以训练ꎬ只是恐吓ꎻ而且一点也不真实 一个个都是说谎者ꎬ甚至到他们灵魂的深处也是虚伪的ꎮ在张译与李译的文本中ꎬ分别用了 我知道 和 我晓得 ꎮ拥有英美文学或者对外国文学作品稍有了解的人都知道ꎬ唐璜在欧洲代表的是不羁放荡的形象ꎬ尽管在第三幕中深处地狱ꎬ在剧中的表现也是无畏与不屈ꎮ张译的 我知道 更可以表现出唐璜的坚定坦然并且兼具通俗性ꎬ与之相比 我晓得 就稍显谦逊而且更偏向书面语ꎮ在表达朋友们的愚蠢时ꎬ张译为 最笨的傻瓜蛋 李译为 最蠢的 ꎬ张译中的 笨 和 傻瓜蛋 都是我们在日常口语中经常用到的词汇ꎬ十分通俗ꎻ虽然我们在生活中也经常用 蠢 ꎬ但是李斯译本中直译痕迹太重ꎬ不便于观众理解ꎮ选段最出彩的部分就是一连串的排比句ꎬ这也是第三幕中最精彩的一部分ꎬ这几句集中表现了唐璜的革命思想和阶级观念ꎮ由于原文篇幅过长ꎬ在此我们只讨论其中几句ꎮ张译与李译最大的不同之处在于ꎬ将原文中的排比句每一小节的顺序按意群划分重组ꎬ重新排列ꎬ将原文晦涩的哲理语言变得生动形象ꎬ便于观众理解ꎬ更加通俗ꎮ李译在最大程度上在形式上和语言上与原文贴近ꎬ但是忽略了原文虽然是较难的哲理说明ꎬ对于观众而言却并不难理解ꎬ只是微微有些高深ꎬ而李译保留原文形式之后ꎬ译文晦涩难懂ꎬ不便于只能听一遍台词的观众理解ꎬ也不便于可以读到剧本的读者理解ꎬ更不利于需要理解其中内涵并将其演绎出风采的演员理解ꎬ失去了哲理叙述的通俗性ꎮ比如原文中说到 Theyarenotclean:theyareonly93shavedandstarched. ꎬ在李译中ꎬ直接用 拘泥刻板 与 刮净胡须 并列ꎬ这种不对等的并列形式ꎬ使得译文比原文更难理解ꎮ而 Theyarenoteducatedtheyareonlycollegepassman. 这一句ꎬ李译的 他们并未真正受教育ꎬ虽然他们大学毕业了 就更加使人疑惑了ꎬ即使是看文字版ꎬ也需要考虑一会儿才能明白其中讽刺的含义ꎻ相比之下ꎬ张译的 他们不过是大学的普通及格生 这一句使抽象原理具体化ꎬ即便是普通观众也可以联想到大学里混日子的普通学生ꎬ通俗易懂ꎬ形象生动ꎮ综上所述ꎬ在哲理性叙述时ꎬ张全全的译本更具有通俗性ꎬ适合舞台表演和观众品味ꎻ李斯译本晦涩生硬ꎬ不适合舞台演出ꎮ(三)人物对话的冲突性情节冲突是剧本中必不可少的部分ꎬ甚至可以说剧情冲突㊁人物冲突越多越激烈ꎬ剧本就越出彩ꎮ在«人与超人»中ꎬ最大的冲突就是男女主人公之间关于娶与不娶的冲突ꎬ本节选用第四幕中二人在意识到结婚是 生命力 (lifeforce)必然要求之后一段简短又激烈的对话进行两种译本的对比赏析ꎮ原文:TANNER.Iwillnotmarryyou.Iwillnotmarryyou.ANN.Ohꎻyouwillꎬyouwill.TANNER.Itellyouꎬnoꎬnoꎬno.ANN.Itellyouꎬyesꎬyesꎬyes.TANNER.NO.ANN.[coaxing-imploring-almostexhausted]Yes.Beforeitistoolateforrepentance.Yes.(Shawꎬ2014:335)张译:泰纳尔:我绝不跟你结婚ꎮ我绝不跟你结婚ꎮ安:哦ꎬ你会的ꎬ你会的ꎮ泰纳尔:我告诉你ꎬ不ꎬ不ꎬ不ꎮ安:我告诉你ꎬ会ꎬ会ꎬ会ꎮ泰纳尔:不ꎮ安:(哄骗 恳求 几乎用尽了全身的力量)会ꎮ不然要后悔莫及ꎮ会ꎮ(杨宪益ꎬ申慧辉ꎬ1987:460)李译:田:我不娶你ꎮ我不娶ꎮ安:啊ꎬ你要ꎬ你要ꎮ田:我告诉你ꎬ不ꎬ不ꎬ不ꎮ安:我告诉你ꎬ要ꎬ要ꎬ要ꎮ田:不ꎮ安:(哄诱他ꎬ恳求他ꎬ差不多筋疲力尽了)要ꎮ免得你以后懊恨莫及ꎮ你要ꎮ(李斯ꎬ2013:129)在选文中ꎬ张译和李译各有优点ꎮ在 marry 一词的选用上ꎬ张译和李译选择了不同的词ꎮ张全全考虑到萧伯纳本身是一名女性主义者ꎬ因此在翻译时选用了可以表现男女平等的 结婚 一词ꎻ李斯为了符合中国人男娶女嫁的习惯ꎬ选用了 娶 一词ꎮ«人与超人»发生的时代背景还是男人掌握大权的年代ꎬ尽管剧中已经体现出了革命思想ꎬ并且田纳(Tanner)本人也是一名革命家ꎬ但并没有提倡男女平等ꎬ而是将女人视为猛虎野兽ꎮ因此可以体现平等的 结婚 在此处并不合适ꎮ后文对话冲突激烈处ꎬ田纳(Tanner)连说三个 no ꎬ安(Ann)连说三个 yes ꎬ使情节达到高潮ꎮ对于 yes 的翻译ꎬ两位译者出现了分歧ꎮ张全全选用 会 ꎬ李斯选用 要 ꎮ 要 在汉语中更带有命令语气ꎬ但是安(Ann)在劝说田纳(Tanner)与自己结婚时一直表现得温顺又有礼ꎬ却在字里行间表现出坚决的态度ꎬ因此选用 要 显得十分生硬ꎬ没有突出安(Ann)表面的温婉柔弱ꎻ张译的 会 ꎬ虽然不强硬ꎬ也不突出ꎬ但是结合二人上文中所说 已经被 生命力 (lifeforce)锁定 和后文舞台说明中 哄骗 一词ꎬ就显得十分合适ꎬ因为安(Ann)本身就对外表现得温柔大方ꎬ对田纳(Tanner)娶自己其实是势在必得ꎬ早已安排好一切ꎬ无须用命令口吻下达指令ꎬ只需要循循善诱即可ꎮ 会 一字同时还表达出二人结合是 生命力 (lifeforce)的旨意ꎬ田纳(Tanner)早已无力抵抗ꎮ后文中安(Ann)所说的 toolateforrepentance 在二位译者笔下也有不同的表达ꎮ张全全翻译为 后悔莫及 ꎬ李斯翻译为 懊恨莫及 ꎬ虽然在情感表达方面ꎬ张译没有李译的感情程度深ꎬ但是更符合安(Ann)温柔又聪慧㊁十分诱人的特质ꎬ而且更符合汉语口语习惯ꎬ因而更胜一筹ꎮ综上所述ꎬ在选词方面张全全虽然有选用不妥的地方ꎬ但是对于情节冲突和高潮的把控十分到位ꎻ李译虽然在选词上十分贴切ꎬ但是没有把握人物性格ꎬ并没有突出情节冲突ꎮ04五㊁舞台说明的可表演性舞台说明是戏剧中的点睛之笔ꎬ包含剧本中一切说明ꎬ也就是角色外貌㊁舞台布景㊁灯光㊁音乐以及各方面要素的协同都包含在其中ꎮ舞台说明的翻译也直接影响到了戏剧的表演效果ꎮ在舞台说明部分ꎬ无论是张译还是李译都尽可能贴近原文ꎬ力求真实准确ꎮ只有张全全为了便于舞台场景说明布置ꎬ以及配乐的统一ꎬ在译文第三幕舞台说明提到莫扎特小提琴曲时ꎬ将该曲五线谱直接注明在书中(如图)ꎮ在为舞台效果㊁演员表演和乐队伴奏考虑的同时ꎬ使«人与超人»这一剧本的可表演性无限放大ꎮ因为进行剧本后期加工的人ꎬ并不一定懂音乐ꎬ即使是读者在看到莫扎特小提琴曲的时候也不会有特别的感觉ꎬ但是在看到五线谱时ꎬ读者会有轻松飞扬的感觉ꎬ契合文中营造的意境ꎮ观众在看到这一幕时便可以直接聆听到原文想要观众听到的选段ꎬ避免了因剧院乐队水平参差不齐导致演出质量下降ꎮ除此之外ꎬ在上一小节提到的对话中ꎬ张全全译本中的指示性表演说明ꎬ也比李斯译本更为明确ꎬ具有可表演性ꎮ针对萧伯纳哲理喜剧«人与超人»在国内出版的两种译本ꎬ本文以戏剧理论和萧伯纳作品特点为主导ꎬ分别人物㊁语言㊁舞台三个大方面下ꎬ人物名称的亲切性㊁人物关系的清晰性㊁人物语言的口语性㊁哲理叙述的通俗性㊁任务对话的冲突性㊁舞台说明的可表演性这六个小方面对张全全和李斯两版译本进行了对比赏析ꎬ旨在为今后戏剧翻译提供建设进行意见ꎮ通过对比赏析ꎬ张全全翻译版本在人物㊁语言㊁舞台说明等各方面都达到了舞台性与可表演性十分突出ꎬ并且文学性也不俗ꎻ李斯译本的文学性偏强ꎬ舞台性较弱ꎬ不适应舞台表演的要求和观众的需求ꎮ因此ꎬ在今后进行剧本翻译时ꎬ译者要注意人物㊁语言㊁舞台三者结合ꎬ不能只强调语言的口语化和通俗性ꎬ更要注重将戏剧表演打造成视觉㊁听觉㊁思维三位一体的盛宴ꎬ以观众感受作为戏剧翻译的重要导向ꎮ[参考文献][1]BergꎬFredric. StructureandPhilosophyinManandSupermanandMajorBarbara [A].CambridgeCompaniontoGeorgeBernardShaw.Ed.ChristopherInnes[M].Cambridge:CambridgeUniversityPressꎬ1998.144-161.[2]黄嘉德.萧伯纳研究[M].济南:山东大学出版社ꎬ1989.[3]李㊀明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社ꎬ2010.293.[4]李晓静.«牡丹亭»英译本的比较评析[J].湖南科技学院学报ꎬ2012ꎬ(9):140-143.[5]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社ꎬ2015.[6]杨宪益ꎬ申慧辉.圣女贞德[M].桂林:漓江出版社ꎬ1987.[责任编辑:王雪炎]14。

戏剧语言的特点及英译研究

戏剧语言的特点及英译研究

戏剧语言的特点及英译研究一、戏剧语言的特点1. 动作性:戏剧是一种动作艺术,主要通过剧中人物的言行来展现情节和人物性格。

因此,戏剧语言必须具有强烈的动作性,能够推动剧情的发展,展现人物的内心世界。

2. 形象化:戏剧语言应该具有鲜明的形象性,能够让观众通过语言感受到人物的形态、情感和性格。

这种形象化语言的表现形式可以多样,如比喻、拟人、象征等。

3. 哲理性:戏剧语言应该富含哲理,能够传递深层次的思想和价值观,引发观众的共鸣和思考。

这种哲理性语言的表现形式可以是人物对白中的深刻见解,也可以是剧本本身的隐喻和象征。

4. 个性化:戏剧语言应该具有个性化的特点,能够凸显人物的独特性格和身份。

这种个性化语言的表现形式可以是人物的语言风格、口吻和用词,以及特定的语言表达方式。

二、戏剧语言的英译研究1. 忠实性:在英译戏剧语言时,首先要保证语言的忠实性,即准确传达原文的含义和风格。

这要求译者对原文有深入的理解,并能够用符合英语表达习惯的方式呈现出来。

2. 文化背景:戏剧语言往往涉及到特定的文化背景和历史背景,因此在英译过程中需要注意这些背景信息的传递。

译者需要对英美文化有深入的了解,以便准确地传达原文的文化内涵。

3. 表演性:戏剧语言具有表演性,因此在英译过程中需要考虑演员的表演需求。

译文的表达方式应该易于演员理解和表演,同时还要保持语言的自然和流畅。

4. 韵律和节奏感:戏剧语言具有强烈的韵律和节奏感,这是通过语言的音韵、节奏和语调等因素表现出来的。

在英译过程中,译者需要关注这些因素,尽可能地保留原文的韵律和节奏感。

5. 人物性格化:在戏剧中,不同的人物具有不同的性格特点和语言风格。

在英译过程中,译者需要考虑人物的性格特点,使译文的语气、用词和表达方式与人物性格相符合。

总之,戏剧语言的特点及英译研究是一个涉及多个方面的复杂问题。

在实践中,我们需要综合考虑各种因素,以便更好地传达原文的含义和风格。

戏剧翻译——以目的论分析《雷雨》英译本的开题报告

戏剧翻译——以目的论分析《雷雨》英译本的开题报告

戏剧翻译——以目的论分析《雷雨》英译本的开题报告一、选题背景戏剧翻译是一项颇具挑战的翻译任务。

戏剧作品需要借助表演来传达情感和意义,因此戏剧翻译不仅需要处理语言层面的问题,还需要考虑到表演和情境等方面的因素。

目的论是一种重要的翻译研究方法,它强调翻译的目的和翻译过程中的交际效果。

本文选取现代中国戏剧代表作《雷雨》的英译本,基于目的论的研究方法,分析其翻译品质和翻译效果,探究不同目的导致的翻译策略选择和翻译成效。

二、研究目的1. 对《雷雨》英译本的翻译品质进行评估和分析,提出具体的翻译建议和改善措施。

2. 基于目的论的研究方法,分析《雷雨》英译本的翻译效果,探究不同目的导致的翻译策略选择和翻译成效。

3. 为戏剧翻译提供一种新的研究思路和分析工具。

三、研究内容1.《雷雨》的两种英译本简介及比较分析2. 基于目的论的翻译研究方法初探3. 《雷雨》英译本的翻译策略与翻译效果分析4. 翻译建议及改善措施四、研究思路1. 通过查阅相关文献资料,了解现代翻译理论和翻译方法。

2. 对比《雷雨》的两个英译本,分析其翻译品质和翻译效果,并探究不同的目的论下翻译策略的选择。

3. 采用问卷调查法,了解目标读者对戏剧翻译的接受态度和需求,为翻译过程中的目的论选择提供实证数据。

4. 根据分析结果提出具体的翻译建议和改善措施。

五、论文意义1. 提出了一种新的戏剧翻译研究方法——基于目的论的分析方法,并以《雷雨》的英译本为例,验证了该方法的可行性。

2. 分析了两个版本的英译本,《雷雨》的翻译品质和翻译效果,并提出了具体的翻译建议和改善措施,为戏剧翻译的实践工作提供了参考。

3. 通过问卷调查法,了解目标读者对戏剧翻译的接受态度和需求,为翻译工作者提供了实际指导。

言语行为理论与戏剧翻译——以《茶馆》两英译本为例

言语行为理论与戏剧翻译——以《茶馆》两英译本为例

言语行为理论与戏剧翻译——以《茶馆》两英译本为例张益民
【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(012)006
【摘要】言语行为理论是语言学研究领域中的一个重要理论。

首先对之进行了简单的介绍,接着结合老舍先生著名话剧《茶馆》的两个英译本,重点探讨了言语行为理论在戏剧翻译中的实践运用;分析表明该理论对戏剧翻译实践具有很强的指导意义。

【总页数】4页(P130-132,146)
【作者】张益民
【作者单位】盐城工学院大学外语部,江苏盐城224051
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.言语行为理论与戏剧翻译——以《茶馆》两英译本为例 [J], 张益民
2.目的论视角下戏剧翻译中的超欠额现象——以《茶馆》两英译本为例 [J], 张益民
3.试析诗性美在戏剧翻译中的再现--以《茶馆》几个特殊表达方式的两个英译本为例 [J], 王伟清;唐伟玲
4.戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本 [J], 朱珠
5.言语行为理论视角下话剧台词意义的传达——以《茶馆》的两个英译本的对比分析为例 [J], 刘艳红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

目的论视角下的戏剧翻译

目的论视角下的戏剧翻译

李晓兰:
目的论视角下的戏剧翻译 prestig e I have pales in your presence . ( L aughs heartily) Eunuch P ang: N ice ly sa id ! L ike th e E ig ht I mm orta ls crossin g the sea , w e each have our own streng ths, eh? ( L aughs heartily) John H ow ard- G ib bon 方六: 这可画的 不错! 六 大山人、 董弱 梅画 的! 译文一 : F ang L iu : It s so w e ll painted . E ven better th an the orig in a!l 英若诚 译文二 : S ix th - born F ang : But they are beautifu.l They re by the L iuda H erm i, t Dong Ruom e.i John H ow ard- G ib bon 戏剧对白中常常会出现具有丰富内涵的文化 负载词。由于受舞台瞬间性及观众文化背景的限 制 , 不能采用加注的方式让观众理解 , 而一味直译 只会出现晦涩难懂的词和陌生的表达 , 这样会造 成观众的理解障碍, 降低戏剧的艺术效果 ; 如果也 不能在目的语中找到合适的替换 , 这时只能退而 求其次 , 将其中蕴含的意义明晰化。例 ( 3 ) 中的 习语 八仙过海, 各显其能 是关于八仙各自凭借 法宝和道法大显神通渡东海的故事 , 比喻做事各 有各的方法, 或拿出各自的本领。 H ow ard- G ib bon 采用异化的翻译方法, 把八 仙过海直接搬过 来 , 虽 然忠实于原文, 但是很难 让观众理解其涵 义 , 势必影响观众的兴致。英若诚的译文中这个 典故的意义明晰化 , 用了比较直白的 L et s both try our best 。尽管牺牲了其特有文化含义 , 但是 具有直接的舞台效果。出于同样的翻译目的, 在 翻译 六大山人 时英若诚采用意译的方法 , 其含 义直呈于纸上。 3 、 增补法 W illy ( after a pause ): I suddenly cou ldn t dr iv e any m ore . The car kept go ing o ff th e shou ld er , y know? L inda ( he lp fu lly ) : Oh , m aybe it w as the steer in g again . I don t th ink Ange lo know s the Stude baker . 译文一 : 威利 ( 停 了一 下 ) : 忽然间 , 我 开不 下去 了。 车总是往公路边上甩 , 你明白吗 ? 琳达 ( 顺着他说 ) : 噢, 可能又是方向 盘的关 系。我看那个安杰罗不 大会修丢德培克 牌的汽 车。 英若诚 81
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2002年第4期总第111期 外语学刊FOREIGNLANGUAGERESEARCH2002,№4Serial№111

收稿日期:2001210219

试论戏剧对白的翻译单位刘肖岩(上海外国语大学,上海 200083)

提 要:翻译单位是理论中心的一个核心问题。戏剧对白完全由人物对话构成,它的翻译单位不同于非对话文本。本文从话轮的意义和结构出发,把对话统一体作为戏剧对白的翻译单位,并以此解释翻译中它对话轮衔接的重要作用。关键词:翻译单位;话轮;对话统一体;戏剧对白

中图分类号:H35519 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2002)04-0104-03

11 翻译单位综述翻译单位(unitoftranslation)的确立是翻译理论中最复杂的问题之一。至今翻译界对这一问题仍是众说纷纭,甚至有人否认它的存在,比如《翻译与语言学》一书的作者什维采尔。在他看来,所谓的翻译单位大小不一,性质各异,没有统一的标准。但原文不可能一下子就翻译出来,译者总是希望找到一个普遍适用的可操作单位,于是就出现了关于“翻译单位”的探讨。翻译单位的研究有个明显的趋势:一是区分分析单位与转换单位,而且转换单位越来越大,由句子发展到语段,甚至到篇章;二是由静态分析转入到动态分析。我们发现翻译理论对翻译单位的论述只适用于非对话性的话语文本,而戏剧对白的翻译单位至今还是一个空白。进行戏剧对白翻译,首先应确定它的翻译单位,这是一个不可回避的问题。21 对话统一体作为戏剧对白的翻译单位就翻译理论的语言学派而言,翻译单位与语言学单位之间有着十分密切的关系。正如在非对话体裁中确定翻译单位首先区分音位、词素、熟语、自由词组、句子、小句、句群、话语这些语言单位一样,确定戏剧对白的翻译单位同样应区分对白的构成要素。1)对话的单位对话言语是目前语言学研究中比较薄弱的环节,它到底由哪些单位构成,目前还是语言学研究对象。比较公认的一个观点是把话轮(реплика,turn)作为对话言语的单位。Sacks等人把说话人发话然后听话人做出反应,从听话人转变为说话人的这种现象称为话轮交替,话轮交替中说话人每一次说出的话语就构成一个话轮。根据交际功能,语言学家们通常把话轮分成两类:刺激话轮(реплика2стимул)和反应话轮(реплика2реакция)。而张玉柱博士将其分为三类:纯刺激话轮、纯反应话轮和混合型反应—刺激话轮,第三种类型话轮的划分,可有效地解释对话中一方刚结束这一个话题却又开始另一个话题的情况。例如:

Вершинин.ФедорИльич,поедемтесомнойкуда2нибудь!Ядоманемогуоставаться,совсемнемогу…Поедемте!

Кулыгин.Устал.Непоеду.(Встает.)Устал.∥Женадомойпошла?

Ирина.Должнобыть.(А.Чефов,Трисестры)Вершинин和Ирина的话轮分别是纯刺激话轮和纯反应话轮,而Кулыгин的话在“∥”前的部分是对上一话轮的反应,“∥”后的部分是对后一话轮的刺激,所以是混合型反应———刺激话轮。通常认为句子是最小的交际单位,但对于对话来说,

句子并不能充当对话的最小交际单位,因为对话就是指两个人参加的谈话,因此对话的单位至少应由两个话轮构成。俄罗斯语言学家提出把对话统一作为对话的基本单位。彼此相关的话轮———刺激话轮和由其引发的反应话轮成一个相对完整的交际单位,这个单位就是对话统一体(диалогическоеединство,dialogueunity)。对话统一体通常

由两个话轮组成,也有由三个、四个或更多一些话轮组成的情况。2)对话统一体的语义—结构特点

对话的典型形式体现为说话人一人一句频繁地交换话轮,可有时一个人会说一大段话,这就使对话具有了独白的特质。正如О.А.Лаптева指出:“在口头谈话言语中

・401・对话独白之间有根本的相同点,所以对话和独白的区分是相对的……如果交谈者之一以沉默作答的话,那么对话也能成为独白。”〔12〕由此我们看出,《语言学术语手册》中给话轮下的定义并不很准确:“话轮是对话语言语中对话参加者说出的每一个单独的表述(высказывание)”。而张玉柱博士对话轮的界定更有说服力:“话轮是对话言语的基本单位,它是一个对话参加者就一个话题(тема)一次所说的言语,它可以是一个表述,也可以由二个、三个甚至更多的表述组成”。他还指出,“如果表述不同的话题,就不能算一个话轮,而是两个,后一话轮是另一对话统一体的开始”。上例中“∥”前的部分构成一个话轮,它后面的部分构成另一个话轮。对话统一体犹如一个坐标。它的横向是话轮的长短,由几个表述组成,而纵向是话轮的个数,由几个话轮组成。简单对话统一体由两个话轮组成,而复合对话统一体则由三个或四个话轮组成。一个对话统一体是就一个话题所说的话,在意义上是有联系的,而在结构上多数反应话轮是受刺激话轮制约的。3)对话统一体———戏剧对白的翻译单位关于戏剧对白的翻译,同样应区分分析单位与转换单位。分析单位应当大,可以以一场为分析单位,因为它是一个人物变化不多、话题相对集中的对话片断,当然这也离不开对整个剧作的历史背景、故事情节和人物个性进行分析。转换单位是具体的操作单位,也就是我们正在讨论的翻译单位。我们同意拉特舍夫的观点,翻译单位在原文中应当是语法上独立,并且在译文中有对应物的单位。同时我们认为,作为对话翻译的操作单位,在意义上应具有完整性和独立性的特点。我们把对话统一体作为戏剧对白的翻译单位,原因如下:第一,对话统一体是翻译单位之一。同非戏剧作品一样,戏剧作品的对白中同样有词素、词、词组、句子等可作为转换单位的成分。除此之外,还有话轮与对话统一体这两个对话特有的单位。场与幕这两个剧本特有单位,它们在原文和译文中也能找到对应物,都可作为翻译单位。但我们认为,话轮以下的单位(如单词、句子、话轮)如果不以一个对话统一体作为上下文,便不容易确定其意义。每一小单位的翻译都应确保更大一些单位的意义完整,因此在翻译时,句子以下的单位应为句子意义的完整服务,句子层的翻译是为确保话轮层的意义完整。以此类推,直到一部戏剧作品的意义完全再现。可见,对话统一体是戏剧对白的一个翻译单位。第二,对话统一体是对话翻译的操作单位。我们认为,确立对话的翻译单位,应考虑它是否有下列功能:(1)有助于译者正确理解词义;(2)对译文有建设功能;(3)有话语衔接功能;(4)具有可操作性。在对话统一体中,反应话轮在意义上一定与刺激话轮有联系。在多数情况下,反应话轮的句法结构也受刺激话轮的制约,这就是对话中多用不完全句的原因。前苏联语言学家克留奇科夫等人认为:“对话统一体是对话言语的最大结构—语义单位,它由两个(三个或四个)在意义和结构上相互紧密联系的话轮组成;第一个话轮的内容和形式决定着第二个话轮的内容和形式,所以只有在话轮的结合体中才能显现出理解该对话部分所必需的完整性。”〔5〕前苏联科学院院士什维多娃也说过:“对话中表述的这种相互联系永远是意义上的,在某些情况下也是语言结构上的。”〔6〕可见,一个对话统一体无论有几个话轮,它们在意义上是有联系的,是被同一主题连接起来的,只有将两个对话统一体作为翻译单位,才能保证译文内容的正确。小于对话统一体的翻译单位不能保证意义的正确传达,而大于对话统一体的单位,又不便于操作。

3. 翻译单位与话轮衔接以对话统一体作翻译单位,能保证对话翻译的衔接。戏剧对白本来就讲究衔接问题,人物对话中,取决于人物关系、谈话内容、内心独白及潜台词的不同,接词的方法也不同。对白和衔接通常分为热接和冷接,热接是指对方说的话太刺激自己,急需制止或辩白,或者对方的话中提到一个自己迫切想知道究竟的问题等情况时,往往在对手的话还没说完或刚刚说完,就迫不及待地把自己的话接上去;冷接是当对手提出一个使自己难于立刻回答的问题,

或者不想答复对方的问题,而又不能不表态等情况时,在对手的话说完之后不马上接词。戏剧中的“迎、送、接、扣”就是指舞台上对手之间的真实交流过程中语言的有机衔接。戏剧对白由连续的对话构成,但并不是所有的话轮之间的衔接程度都一样,对话统一体内部衔接更紧密,因为它本来就是由“问候—问候”,“提问—回答”,“邀请—接受”,“请求—答应/拒绝”,“提议、接受/拒绝”这些在形式和内容上联系都很密切的话轮组成,而各个对话统一体间的衔接比较松,但整体上还是衔接的。在对白的翻译中,

应根据译入语的特点,有意识地注意衔接问题。比如契诃夫的《万尼亚舅舅》中:

Соня.Малодела?Толькобызахотела.

ЕленаАудреевна.Например?

Соня.Хозяйствомзанимайся,учи.Малоли?

译文1)索尼亚:想做多少工作,就有多少,只要肯去做。叶列娜・安德烈耶夫娜:比如说呢?

索尼亚:管管这份产业,教教老百姓,照顾病人。译文2)索尼亚:只要你干,可干的事有的是。叶列娜・安德烈耶夫娜:比方说?

索尼亚:比方说,你可以管管家,教教书,照顾照顾病人。译文2)增加了一个“比方说”,衔接程度比译文1)更紧密。一个人的独白被另一个人打断,也就变成了对话的形式,而实际上还是一个连续的独白,在翻译时应考虑到它的衔接,比如契诃夫《樱桃园》里的例子:

Фирс.Впрежнеевремя,летсорок2пятьдесятназад,

вишнюсушили,мочили,мариновали,вареньеварили,ибывало...

Гаев.Помолчи,Фирс.

Фирс.И,бывало,сушеннуювишнювозамиотправляли

・501・

相关文档
最新文档