公示语的特点及其翻译
试论英语公示用语的语言特点与汉英翻译

试论英语公示用语的语言特点与汉英翻译毛小洁【摘要】近年来,日常生活中的公示英语随处可见,其具备提醒性、约束性、强制性以及指示性等运用性能,呈现的状态也有动态和静态之分,普遍使用一些简单易懂的单词或是短语,并且极具当地特色,进而打造一种特殊的语言风格。
本文将主要围绕英语公示用语的语言特征与汉英翻译展开分析和探讨。
【關键词】英语;公示英语;汉英翻译公示用语在进行汉英翻译时要率先结合利用英语里正确的、合理的语汇展开一对一英汉互换,在没有相应译法的状况下可以对照英语公示用语的性能需求和语言特色展开试译,之后要在一些外国旅游人员展开检测。
最终在确保不会出现一丝误解的状况下方可实践使用。
一、英语公示用语语言特征分析公示用语普遍运用动名词、词组、缩略语、短语、动词、名词、规范性语汇、现在时、祈使句或者文字和标识搭配,语汇精简用词准确,还有一些具备当地特点的单词。
(一)关于名词的应用名词适用于展现静态状态、指引、解释、服务功能的公示用语中,一目了然、精准无误展现固定信息。
比如:试衣间(Fitting room)、存包处(Baggage depository)、商务中心(Business center)、经理室(Director room)、封闭地区(Area closed)等等。
(二)关于动名词、动词的运用强制性、约束性、展现动态状态的公示用语大部分利用的是动名词或是动词,把群众的实现聚集在公示用语提出人员需要展开的行动上。
比如:禁止停车(No parking)、小心台阶(Please mind the step)、保持通畅(Keep clear)、正在维修(Caution maintenance in progress)等等[1]。
(三)关于词组、短语的运用一般名词短语与动词短语被广泛运用在公示用语之中。
这些短语和词组的构造比较简易、构成方式各种各样。
比如:短时停车(Short stay)、清理狗便(Clean it up)、全自动门(Automatic door)、旋转把手(Turn handle)、禁止张贴(Post no bill)等等。
公示语翻译(课堂PPT)

2021/3/29
8
Classification of Public Signs
5. 强制性公示语( Mandatory Public Signs)
警戒线 勿超越Police Line Do Not Cross 严禁拍照 No Photography 禁止通行 Don’t Walk 禁酒区 Alcohol Free Zone 禁止导游讲解 NO BRIEFING OF GROUPS
(国际图形标志委员会)公示语包括简单的道 路指引或信息 ‘标记’,也包括技术层面的 复杂的信息交流。
2021/3/29
4
Classification of Public Signs
1. 指示性公示语(Directive Public Signs)202 Nhomakorabea/3/29
5
Classification of Public Signs
1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登 记),Information(咨询服务)
2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息区), No Spitting(禁止吐痰)
3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行), Sold Out(售完)
can make a world of difference.
新北京,新奥运 New Beijing, Great Olympics 欢迎回家 Welcome Home(2004年雅典奥运会宣
传口号)
2021/3/29
10
§Warm-up Exercises 热身练习
Task I 请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其编 号填入括号中。
【英语翻译】公示语的翻译

• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. • There is no way out at the other end of this road for cars. • CYCLISTS DISMOUNT HERE. • Cyclists should get off their bicycles here. • NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS. • Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.
• • • • • • • • • • •
3. 告示性的regulatory notices: NO SMOKING NO PARKING NO EXIT PLEASE DO NOT DISTURB PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW KEEP OFF THE GRASS EXAMINATIONS IN PROGRESS ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED
• 下面这些例句显示了公示语和日常口语的 对照: • FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. • You are not allowed to feed the animal. • PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100 FINE. • You can be taken to court and made to pay £100 for dropping rubbish.
公示语的特点及其英译方法

公示语 多借助于词组 、 短语 及缩略语 , 结构简单, 组合多样 , 能有 效传达公 示语 的中心意思 。如 : C h e c ki n A r e a ( Z o n e ), 办理 登机手续 区/ 乘机手续柜台 。 1 2 公示语 的句式特点 常用省 略、 多使用现在 时态和祈使句 、 结构简单 , 形式独特 。 公示语用词简洁 , 措辞精确 。只要不影 响公示语含 义的准确 性, 并 能体 现出特定 的功 能、 意义 , 就可 以仅 使用实词 、 关键词或 核 心词汇 , 而 将省略其 他非重要 成句 因素 。如 : O p e nN o w, 现在 营业 。 公示语 给予所处特定 区域范 围的公众 以实现行为 的指示 、 提 示、 限制或强制 , 为此 , 时态多用现在时 , 而公 示语受众多是行色 匆匆 , 且公 示语所针对 的 目 标 受众是 明确 的, 所 以祈使句在公示 语 中得 到了大 量 的应 用 。如 : N o f o o d i s t o b e c o n s l l n l e d i n t h i s … ,此处不准饮食 。 为让受众在较短 的时间内领会所要传达 出的信息 , 公示语 的 结构应力求简短 。同时英语公示语在 书写上可 以全部 ( 或将需要 强调 的部分 ) 大写 , 或实词 的首字母大写 , 句末常不用标点符号 。 如: N o C i g a r e t t e D i s p o s a l , 不准乱扔烟头 。 2 公 示 语 英 译 存 在 的 问 题 公示语 在英译 的过程 中, 由于译者 的基本 功不扎实 、 态度不 严谨 、 忽视 文化 因素等原 因造成 了公示语 翻译 的诸 多问题 。下 面 将对这些 问题进行具体分析 。 21 语 言 层 面 的误 译 语言层 面的误译 主要包括拼写混乱 、 语法错误 、 用词不 当等 。 拼写混乱 主要是 由于译者或者是排版人 的重视度不够 , 粗心 大 意造 成的拼 写错误及 英语 和汉语 拼音 混合使 用 的产 生的错 误 。如 : “ 灭火器箱” 被译 为“ F I R E X E T I N G U I S H E R B O X” ,
公示语翻译

Translation Strategies
❖ Borrow:借用英语中对应的表达方法; ❖ Adapt:参照英语中类似的表达方式进行
适当的更改; ❖ Create:在前两种情况都不存在的情况下,
❖ We are authorized to demand proof of buyer’s age. 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
Comparison with Daily Expressions
❖ FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. ❖ You are not allowed to feed the animal. ❖ PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100
❖ Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
❖ 护一片绿叶,献一份爱心。
❖ Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
❖ Take care of the grass to keep the place green.
❖ PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那边排队)
❖ THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM (年老体弱者座位)
Regulatory Notices
❖ PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS 请勿在此喂养动物!
从文本类型角度看公示语分类及其翻译策略

文化长廊从文本类型角度看公示语分类及其翻译策略王雪 华北理工大学外国语学院段钨金 华北理工大学外国语学院摘 要:改革开放以来,中国经济飞速发展,中外贸易日益增多,人文交往越来越密切。
为了与国际接轨,在各大城市的现代化建设中,公示语逐渐采用中英双语的方式。
近年来,公示语翻译受到业内人士的高度关注,但对公示语的分类尚没有统一的标准,笔者从文本类型角度出发,对公示语进行分类并探究翻译策略,以期为后续的公示语翻译实践提供借鉴。
关键词:公示语;文本类型;翻译策略作者简介:王雪(1991-),女,汉族,河北廊坊人,华北理工大学在读硕士研究生,研究方向:英汉笔译;段钨金(1962-),男,汉族,内蒙古集宁人,华北理工大学教授、硕士生导师,研究方向:认知语言学、翻译学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-186-02公示语是日常生活中最实用的语言,是一种公开面向群众的文字说明。
若外国友人对公示语翻译产生歧义、误解或滥用会给生活带来麻烦,影响人际交流甚至会产生更为严重的后果。
纽马克按照语言功能将文本分为信息型、表达型和感召型。
本文以纽马克的文本类型理论为基础,探究公示语的分类、特征和相应的翻译策略。
一、公示语的定义和特点(一)公示语的定义本世纪初,公示语翻译在我国译学界掀起研究热潮,翻译家对公示语的定义不尽统一。
在2005年北京第二外国语学院召开“全国首届公示语翻译研讨会”之前,公示语与标语、指示语、警示语、标记语等词的定义混为一谈。
自此之后,我国的公示语翻译才开始有规模、有组织、比较正式的研究。
岳中生(2014)在《公示语生态翻译论纲》一书中,定义公示语为:公示语是应用于公共场所、以公众为受众、具有一定交际功能和目的、以文字和图示为表现形式的特殊应用文体。
笔者认为该定义比较全面的覆盖了公示语的应用环境、受众、表现形式以及目的,为后续探讨公示语的分类及相应的翻译技巧做了铺垫。
汉语公示语的中国特色及其翻译

汉语公示语的中国特色及其翻译苏飞【摘要】本文通过分析汉语公示语的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示语常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示语常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示语往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象,等等。
作者通过分析大量实例指出:汉语公示语英译中出现的不少问题,是由于译者缺乏对英语公示语语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致。
作者以为,公示语翻译质量的提高,有待于译者自身素质的提高与社会相关部门的共同努力。
公示语的翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现。
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2012(032)002【总页数】2页(P76-77)【关键词】汉语公示语;语言特色;语气特色;文化特色;读者需要【作者】苏飞【作者单位】南京晓庄学院,江苏南京210028【正文语种】中文【中图分类】H059公示语翻译已经日益成为我国实用文体翻译研究领域的一个关注要点,甚至《中国翻译》也专门辟出专栏探讨这一话题。
所谓公示语,即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”[1]。
公示语在日常生活中使用极为广泛,对生活生产有着重要的指导意义。
随着我国对外开放程度日益加深,越来越多的外籍人士涌入中国,公示语的翻译逐渐成为一种必须。
与此同时,公示语翻译的质量问题引起了众多翻译工作者与研究者的忧虑与深思。
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对旅游与长住外籍人士需求情况所做的一次问卷调查表明,多达53.5%的受访者没有感受到中国英语公示语的准确与清晰[1]。
诚然,国际上通用的公示语,翻译时我们完全可以照搬英语中的现成说法;但是,毋容置疑,一些汉语公示语具有独特的语言特色与文化特色,给翻译工作者带来了不小的难度。
可以说,公示语翻译的不少问题,是由于译者过分拘泥于原文的语言形式与信息内容造成的。
汉英公示语的概念转喻分析

汉英公示语的概念转喻分析公示语是指用语言文字或图表等形式,在公共场所或特定场合,为宣传政策、指导行为或提供服务等目的所制作的信息载体。
在汉英比较中,公示语往往被视为典型的中国文化现象,因为它经常出现在商店、车站、公交车和学校等场所,为人们提供实用信息和指导。
但是,公示语的概念也可以被转喻为其他领域中的类似现象。
下面将从汉英公示语的特点、用途、传播与接受等方面进行分析,揭示公示语的概念转喻。
1. 公示语的特点公示语是短小精悍的,通篇通俗易懂的,具有很强的实用性和针对性。
它通常采用简单朴素的语言,重在表达要点,让人一目了然,同时避免歧义和误解。
此外,它还具有明确的目的性和受众定位,不同场合需要传达不同的信息和建议,以满足人们的不同需求和利益。
这种特点可以被转喻为其他领域中的类似现象,如广告语、口号、标语等。
这些信息载体也具有简洁明了、容易理解、针对性强的特点,通过简短的语言和形象的设计,向人们传递特定的信息和思想。
公示语的用途非常丰富多彩,通常包括宣传、指导、服务等多个方面。
它既可以宣传国家政策和文化传统,也可以指导人们的行为方式和态度,同时还可以提供各种服务和便利。
在企业营销中,广告语也具有类似的用途,它可以为产品或服务做出各种宣传和推介,吸引潜在客户并提高销售额。
标语和口号也可以被用来鼓舞人们的士气和信仰,激发集体的力量和意志。
3. 公示语的传播与接受公示语在现代社会中被广泛使用,通过各种媒介和渠道向人们传递信息。
随着数字技术的发展,公示语的传播方式也越来越多元化,在广告、微信、网站等平台上发挥着重要的作用。
人们在接受公示语的同时,也会根据自身的背景、文化和心理状态做出不同的反应和评价。
广告语、标语、口号也具有类似的传播方式和反应体系,它们也需要考虑受众的文化背景和心理需求,制定相应的宣传和营销策略。
此外,这些信息载体也会受到人们的主观评价和客观反应,有时会引发争议和讨论。
综上所述,公示语的概念可以被转喻为其他类似的信息载体,如广告语、标语、口号等,它们具有相似的特点、用途、传播和接受体系,都在不同领域中发挥重要的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语的特点及其翻译原则
术语的界定
对英文“public signs”的汉语,在各种相关论文中表述不一致,如有“公共场所英语”、“告示语”、“揭示语”、“警示语”、“标示语”、“标识语”等多种说法,这样就对我们进行这一领域的探讨带来了新问题。
可喜的是,随着戴宗显、吕和发( 2005)对公示语内涵和外延的最新界定,越来越多的学者使用“公示语”一词,因为“公示语”指“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、声明、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,它能包含上述术语所包含的内容,其它语汇却做不到这一点,所以笔者赞同统一使用“公示语”一词。
公示语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。
它是社会文明程度的标志, 了解社会精神文明建设的窗口, 同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌, 往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象( 何自然, 1997) 因此公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。
为此,世界各国政府,不同行业,赢利和非赢利机构都极为重视公示语的规范和标准使用。
为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
许多专家、学者也
加入这一行动, 对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨, 并取得了可喜的成绩。
北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心, 并于2005 年成功召开了/ 首届全国公示语翻译研讨会。
2007 年第二届全国公示语翻译研讨会在上海同济大学胜利召开。
这说明了公示语翻译的质量问题已引起了全社会的关注。
从某种程度上讲,在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛,是这个城市开放程度的直接体现;应用是否规范,是这个城市国际化程度的检验;翻译是否得法,是这个城市整体素质的直接展现。
但是随着双语公示语的增多,各种不规范的现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
公示语翻译错误之多, 问题之严重程度已经
到了触目惊心的地步。
据媒体报道, 2004 年,北京一所学校的初二学生仅在西单、王府井等33 处繁华地区就发现了91 条英语标识错误。
在英文使用量比较大的旅游景点等公共场所(包括门票在内) 的英文错误更是不胜枚举。
错误百出的公示语会对一个国家或城市的形象造成不良影响.中国外文局副局长、国际译联副主席黄友义指出随着改革开放的深入推进,从事翻译的人员水平不一, 翻译存在很多问题,
个别翻译的作品质量低劣严重影响了我国的国际形象, 特别是在公
示语的翻译上, 问题表现得尤其突出。
2003 年诺贝尔经济学奖学金获得者克莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时, 他提到了北京的公示语的设置和使用问题。
他说外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂( 吕和发, 2005: 38) 。
因此潘文国教授指出, 公示语翻译问题不仅仅是一个学术性问题, 而且是一个政策性
问题。
他认为其中最为重要的是翻译态度问题, 有些译者英译中时胆子小的不得了, 对原文亦步亦趋, 中译英时胆子大的不得了, 脱离原文随意发挥!(刘金龙叶红卫,2007)因此,为了避免公示语翻译的误译、乱译现象,我们有必要了解公示语的特点。
公示语的特点
公示语是社会用语中的一个重要组成部分, 属于社会管理用语范畴。
作为一种应用文体,公示语一般具有言简意赅的特点, 常使用祈使句或省略句, 它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。
请看下面英语公示语:
1.Entrance(入口)
2.Fragile(易碎品)
3.Bike Route(自行车通道)
4.Staff Only(职工专用/非工作人员不得入内)
5.Do not Enter(请勿入内)
6.Please Use Center Door(请走中门)
7.ATM Machine Available(此处设有自动取款机)
8.P(停车场)
从以上例子可以看出,英语公示语具有如下特点:经常使用独词;大量使用短语结构;大量使用祈使句;经常使用带有省略成分的句子;常常使用缩略形式;语句一般使用现在时;图文并茂等等。
不同学者从不同的角度出发也探讨了公示语的特点。
陈淑莹( 2000)
从英汉两种语言不同的语言结构方面归纳英汉标示语主要有两大不同之处。
汉语标示语多使用祈使句, 简洁又凝炼; 英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式, 委婉而间接; 汉语倾向于多用动词, 叙述呈动态; 英语倾向于多用名词, 叙述呈静态。
粟长江( 2003) 按照英文公示语的习惯用法将公示语归纳为四个方面的特点: 一般全用大写, 不用句号; 多用名词短语、动名词短语; 有时使用祈使句; 有时还使用非常正式的文体等。
公示语翻译错误面面观
纵观目前公示语翻译中存在的问题和错误,可谓是到了五花八门、无奇不有, 甚至到了令人哭笑不得啼笑皆非的荒诞地步。
其中最为明显的错误就是亦步亦趋的字对字的直译。
这主要是由于母语负迁移导致的。
英汉两种语言在思维模式和语言表达形式方面的存在着明显的差异。
英语可以正面表达的内容汉语就必须方面表达。
比如:油漆未干这一公示语汉语从反面角度提示人们要小心,不要碰触。
而要将该公示语翻译成英语,初学者往往会亦步亦趋地翻译成:The paint is not dry.表面上看,与原文非常对应,但该译文表达的是一个事实,并没有起到任何的警示的作用。
译文没有能够传达出原文的实质内容。
这个时候,译着不放从方面着笔,油漆未干就是油漆是刚碰上的,可选的词有:wet,fresh。
因此该公示语可以译为:Wet Paint/ Fresh Paint.这样的译文既符合公示语的特点,也达到了功能上的对等。
因此只懂得一些单词和语法而对于翻译原则和策略一无所知的人去从事翻译的时候,往往受限于原文而无法从原文的桎梏中脱离出来,思想就变
得很僵化,译出来的句子经常会不符合英语的表达习惯,外国人看不懂。
笔者记得曾经看到过一篇报道,说的是法国在华合资企业要翻译企业宣传资料时一律花很大的代价, 把资料寄回法国, 聘请精通中法两种语言的专家认真翻译, 因为他们对中国的翻译公司实在不放心, 翻译出来的外文不是文理不通, 就是中式外语痕迹触目惊心。
外企这之所以样做是因为大多数译者按照母语的思维方式去说出、写出母语痕迹十分明显的外语句子, 从而形成所谓的“中国式英语”, 让英语为母语的人士听了不知所云, 造成宣传效果的不成功乃至失败,甚至还造成了严重的后果。
公示语作为一个国家、一个城市的“脸面”,其脸上的污点更是举不胜举。
纵观各种公示语的翻译,其错译大致有以下几种情况:
拼写错误
我们经常会在公共场所看到某个英文单词漏写了字母。
这类错误往往是由于译者粗心, 不负责任, 没有认真校对所致的。
在一个车站入口处墙上写着大大的几个字:警务室—Polic. 显然,懂英语的人肯定马上就能判断这是由于疏忽大意所导致的。
这种错误给英文读者的印象如同我们中国人看到“请勿吸烟”写成“请匆吸烟”,把“白菜”写成“白才”一样,虽不致引起误会,但却让人感到没有文化,马虎草率。
这样的公示语翻译如何使一个国家,一个城市实现国际化呢?语义错误
语义错误包括用词不当; 语法错误; 不符合惯用法; 全文不通等各个方面。
有些公示语完全曲解了中文公示语的意图,仅就字面顺序硬
译。
尤其在翻译汉语公示语有关“小心…”字样的提示或警示类公示语。
如“小心碰头”,“小心落水”,“小心溺水”,“小心地滑”分别译为:Meet Carefully, Carefully Falls in the Water, Careful Drowning, Slip Carefully.这样的译文比比皆是,可想而知,外国人要是看到这样的公示语,也要惊呆半天。
造成这类错误的原因是译者没有完全理解这类警示语的内涵,把提防危险理解成“小心地”去从事危险活动。
英语公示语夹杂拼音
有错必纠—have mistake surely Jiu
接警迅速---receive Jing quick
不推诿---do not push Wei
显然,这些公示语是中英生硬结合的产物,其中的“纠,警,诿”被翻译成“Jiu, Jing, Wei”让人百思不得其解,即使略懂英语的国人也要费点心思去猜测其意,更何况不同汉语的外国人呢。
(谢锦,跨文化语用失误分析---公示语翻译,语言研究,2010(3),205)
文化差异所导致的误译
公示语的翻译原则或理论基础。