赫尔兹曼塔利的翻译行为理论

合集下载

功能加忠诚理论 诺德 Functionality plus Loyalty

功能加忠诚理论 诺德 Functionality plus Loyalty
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版 社,2004

《英汉翻译综合教程》,王宏印,辽宁师范大学出版社,2007
《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司, 2005

Translation As a Purposeful Activity--Funtionalist Approaches Explained, Christiane Nord,Shanghai Foreign
1.functinality and loyalty in film dobbing

Kung Fu Panda
So, you want to get to sleep. 那么 是的你想睡觉了 Yeah.I'm keeping you up. 你要睡了 我在打扰你 We got big things tomorrow. 我们明天还有大事要干. all right. You're st thing i'm gonna say. Bye-bye. 你很牛!我就说这些啦,OK 拜拜~
free translation (意译)
b. loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people. (忠诚是一种翻译上的伦理道义的原则。)
author; commissioner →→ translator ←← target readers eg. Lady Chatterley’s Lover (《查特莱夫人的情人》) Living History (《亲历历史:希拉里回忆录》)
pedagogical function(教育 功能) advertising function

功能翻译理论

功能翻译理论

1 功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(伯特(A.Neubert A.Neubert A.Neubert)卡德()卡德()卡德(O.Kade O.Kade O.Kade)为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派(the the Leipzig School School))和以威尔斯(和以威尔斯(W.Wilss W.Wilss W.Wilss)为代表的萨尔派()为代表的萨尔派()为代表的萨尔派(the the Saarbrucken School School))。

前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。

“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。

这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。

它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。

二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory )为核心,为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。

强调问题和翻译功能的一种流派。

强调问题和翻译功能的一种流派。

他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:从从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。

这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。

功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。

翻译的目的论学派

翻译的目的论学派

精选课件
5
▪ 信息功能文本(informative)——译文应 该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该 直白易懂。
▪ E.g.: These statement are worth taking with a basketful of salt.

这些话的可信度应大打折扣。
精选课件
6
▪ 表情功能文本(expressive)——译文应 传达原文的审美以及艺术形式,使用“认 同法” (identifying method),即译者应 采用原作者的视角。
▪ And the “boudoir romance”… Still worse is the “erotic novel”…(David Hawkers译)
精选课件
18
▪ 目的论将翻译研究的视线从原语转移到 译入语,对突破对等思想的禁锢有重要意 义。但是将“目的”作为翻译行为的首要 准则,指导翻译策略。在本质上还是规定 性的,很难避免应用理论的通病。目的论 虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实 上主要用于商业文本,其对文学翻译研究 的可行性一直受到质疑。
精选课件
4
▪ 早期理论:主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。
▪ 后期理论:她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的开创者。
精选课件
21
▪ 她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢 体、语言等复合信息传递物(messagetransmitter compounds)在不同文化间的 迁移,用“翻译行为”(translational action)来代替翻译(translation),以表 示各种各样的跨文化交际行为。

德国功能翻译理论

德国功能翻译理论

德国功能翻译理论苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔(2001:l)认为,西方翻译研究发展史的显着特点之一就是对等,这一曾经至关重要的概念,逐渐淡化,并最终消解。

20世纪70年代后期,随着经济全球化的发展,翻译活动更加频繁,各种文本类型的翻译需求迅速增加,非文学文本成为翻译研究的重要考察对象,德国功能翻译学派应运而生。

这个学派的主要代表人物是:卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯特·赫尔兹-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。

德国功能翻译学派为翻译理论研究提供了崭新的视角,其代表理论有:的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),即文本类型理论(text typology);弗米尔的目的论(skopos theory);赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。

由于多元体系翻译观的影响,与原文文本至高无上观念紧密相关的等值标准逐步被侧重目标系统(target system)的观念所取代。

1.2.1功能翻译学派的理论基础卡尔·布勒于1934年提出了语言功能“工具模式”,对功能翻译理论有深远的影响,为赖斯的文本类型学和弗米尔的目的论奠定了基础。

1.2.1.1布勒的语言功能工具模式布勒的语言功能“工具模式”包含以下组成因素:语境(context):语言的“表现功能”,涉及符号与世界的关系;说话者(speaker):语言的“表达功能”,涉及符号和说话者的关系;受话者(hearer):语言的“感染功能”,涉及符号与受话者的关系;符号(sign)。

德国的翻译功能主义学派

德国的翻译功能主义学派

德国的翻译功能主义学派马梦琪一、功能派翻译理论如果我们谈论当代德国的翻译学派,特别是自70年代以来德国最具影响的翻译学派,首先想到的一定是翻译的功能学派,也就是深具德国特色的翻译目的派。

这是20世界70年代末发展起来的一个学派,功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。

翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。

翻译功能学派代表人物有赖斯、汉斯·威密尔等。

二、功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。

翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。

在六七十年代盛行的是尤金?奈达(EugeneA.Nida)的对等理论。

1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。

他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。

”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。

可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。

然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。

随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。

出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。

德国功能学派翻译行为理论探析

德国功能学派翻译行为理论探析

德 国功 能学 派 翻 译 行 为理 论 探 析
张 文 英 贾先 慧
( 尔滨 理工 大学 ,黑龙 江 哈 哈尔滨 10 4 5 0 0)

要 :翻译行 为理论 是德 国功能 学派翻 译理 论的核心理论之 一。翻译行为理论 的 出现成为翻译研 究的一个 重
要 转向 ,即 由原先 占主导地位的语言 学以及侧 重形式的翻译理论 转向更加 注重功 能和社会文化 因素 的翻译理论 。这 使得译 者更多地关 注译 文和 译文读者 ,更 多地 关注译文 的社会效应和 交际功能。此 理论不仅对 国外翻译界产 生巨大 影响 ,也给 我 国翻译界许 多启示。本文对翻译行 为理论的产 生、发展及其 主要观点进行 综述 ,以便 我们进一步 了解
物 ( esg—rnm t rcmpu d ) 不 同文 化 间 的迁 m sae t s ie o o n s 在 a t
跨 文化传递行为 的最终 目的和效果 , 注意到了译 者在 还
整个 翻译过 程中所起 的作用 。德 国功能学派 翻译行 为理
论 的两位代 表人物贾 斯塔 ・ 霍茨一 塔利和 汉斯 ・ 曼 费米
想 ,将研究 的视线从源语文本转 向目标语文本 ,即由原 先 占主导地 位的语言学 以及侧重形式 的翻译理论转 向更
加 注 重 功 能 和社 会 文 化 因 素 的 翻 译 理 论 。
二 、翻 译 行 为 理 论 的 产 生 和的学术观点集中体现在 18 出版 的 《 9 4年 翻译 行为——理论与方法 》一书 中。这
塔利 的翻译行 为论 ,将翻译行 为论和 目的论相融合。 ( ) 一 翻译行 为理论的产生——曼塔利的翻译行为论 德 国学者曼塔利借 鉴交际和行为理论 ,提出了翻译 行为论 (h oyo asa oa at n ,进一步拓展了功 ter f rnlt nl c o ) t i i

功能翻译理论

功能翻译理论

二 功能派翻译理论的形成和发展
? The functional translation theory came into being in 1970s in germany ,and there have been three distinguished contributors to the formation of this theory:Krtharine Reiss, Hans J.Vermeer and christiane Nord.
? 除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯 性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。前者要求译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,即译文必须能让 接受者理解,并在目的语文化及使用译文的 交际环境中有意义。
? 而后者指原文与译文之间应该存在语际连贯 一致(inter-textual coherence),即忠实于原 文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译 者对原文的理解程度决定
翻译原则
? 功能派将翻译原则分为两类: ? 适用于所有翻译过程的普遍原则和适用于特
殊情形的特殊原则。 ? 功能派认为,目的法则和忠诚原则是贯穿所
有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法 则或原则需视情况而定。
目的法则
? 费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理 论这个目的有三种解释:译者的目的(比如: 赚钱),译文的交际目的(比如:启迪读者)和 使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(比如: 为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而 采用按其结构直译的方法)。但通常“目的” 是指译文的交际目的
? 出于对这种纯语言学翻译理论的不满, 70年代西方 已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了 以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关 注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和 交际功能。以新的视角重新审视翻译活动,德国功 能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束 缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多 的涵义。

功能派翻译理论综述

功能派翻译理论综述

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报Journa l ofH e ilongji ang Coll ege of Educati on Jan .2010Vo.l 29No .1收稿日期:2009-11-03作者简介:迟明彩(1985-),女,黑龙江东宁人,2008级硕士研究生。

功能派翻译理论综述迟明彩(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150080)摘 要:始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。

它是对传统/等值0观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。

通过综述功能翻译理论的发展以及主要理论可以更有助于我们了解翻译行为的本质,使我们的翻译实践有更好的衡量标准,提高翻译水平和翻译质量。

关键词:德国功能派翻译理论;目的法则;忠诚原则中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0130-02一、形成阶段德国功能翻译理论流派始于70年代的德国,它的出现是以1971年凯瑟林娜)赖斯的5翻译批评的可能性与限制6(P ossi b iliti es and Li m itatio n of Translati on C riticis m )一书的出版为标志的。

语言学的翻译理论基本上把翻译看做一个类似密码转换的活动。

这种以原语文本为中心的基于等值或对等的语言学的翻译理论注重的是原语文本以及在译语文本中保存原语文本的特征。

然而,等值理论被功能翻译理论者认为不但是不可能完全实现的,而且在某些情形下是不必要的。

德国的功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展(Nord ,1997)。

第一代的德国功能翻译理论倡导者中有三个里程碑式的人物:第一个里程碑式人物是凯瑟林娜)赖斯和她的功能主义翻译批评理论。

在她的5翻译批评的可能性与限制6一书中,把功能的范畴引入了翻译批评。

虽然没有摆脱以等值为中心,但其翻译批评模式是建立在源语文本与译语文本的功能关系基础上的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档