认知图式理论视角下翻译人才的培养
认知图式理论观照下的商务英语翻译

核心 内容 包 括交 际能 力 、 语 言知识 、 管理 技 能 、 文 化 意识 和专
和语言之间的关系 , 提 出较为全面的观点 , 完善商务英语在 翻译时存在的问题 。 相关图示应用越熟练 , 翻译理解力越强 , 译文与原文贴近度越高。
以上是我对于本专业作为精 品课程建设过程 中存在的
问题提出的建议 , 难免有些不当之处 , 但是作为一名从教近 十年的汽修专业老师 ,我知道这个专业要想真正实现精品
化、 一体化还是存在很多问题的, 而这些不足不能被忽视 , 必
须采取措施改革、 优化。 而国家中职教育还任重道远 , 和西方 发达国家相 比还有一定的差距 , 我也希望能有机会和其他优 秀的专业老师进行 沟通 , 共同为汽修专业 的发展尽一份绵薄
容的 简单重 复 。 6 . 2 教 学组 织模 块化
本课程采用模块化 的组织 ,每一系统为一个基本模块 , 每一模块基本独立。教学时既可以按顺序( 除个别模块外可 不按顺序 ) 逐个模块进行教学 , 也可以几个模块 同时进行教 学, 有利于教学的组织与安排 。
6 . 3 改进教 学方 法和手 段
把 汽车 专业 的教 室 改成 一 体化 教 室 , 如 果有 条 件 的话 , 最好
改革课程体系 , 优化重组课程教学 内容 , 进行优化重组 , 使发动机的结构 、 原理 、 维修 、 诊断 、 检测等内容综合在一起 , 注重知识与能力 的结合。 一方面使知识与能力有机结合且有 利于学生掌握每一模块的知识 , 另一方面也尽量避免教学 内
招商引资 、 贸易往来 、 国际合同、 海外投资等商务关系时产生 作用。在普通英语中涵盖商务知识 ,便形成 了商务英语 , 由
认知图式理论下的商务英语论文精品资料

商务英语经常会涉及到一些在特定背景下发生的商务活动和经济情况,这些状况同时会受到科技、文化、历史和政治等方面影响,这些词汇都是一些专业性的用语,在翻译的过程中翻译官必须要具备一定的文化素养以及内容图式,才能够及时调动语言知识,进行合理的语言组织,翻译官必须要明确翻译的词汇背后的社会背景,才能够熟练运用知识储备。比如说在进行“Theattentionofcommoditiesdealerswaslastweekcapturedinitiallybyeventsonthestockexchange,whereMonday’sabigbangwasmuffledbycomputerfailures,butturnedlatertothetroubledoilmarket。”这一段话的翻译过程中,译者如果没有具备相关的英语伦敦的股票市场内容图式,就不能够完全了解bigbang是一次改革,就没有办法准确地翻译出交易方式和管理收费等具体的内容。
1商务英语翻译中的语图式
商务英语翻译和普通英语翻译的最大不同点就是商务英语翻译必须要强调明确、具体、绝对不能含糊其辞。为了达到准确的表达,通常会采用大量的同义词来避免歧义。比如说termsandcondition(s条款),madeandsigned(签订)。再比如:Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange。在这句话中用到的needs和wants本身就是同义词,将他们连用实现了对“各种需求”这一含义的确定。再比如说production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.这句话当中的profitoreconomicsurplus正是作为叠词使用的,后面的词语相当于对前面词语的解释和说明。在商务英语的运用过程中,除了词语叠用还具备一种行业的独特性,一些日常的用于在商务英语当中也发生了质的飞跃,被赋予了新的特殊意义,翻译者必须要具备商务实务以及商务理论两大方面的知识图式才能够实现原对话的真实准确再现。
以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能

以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能作者:祖丽皮耶·麦麦提来源:《魅力中国》2018年第27期摘要:认知语言学的翻译观认为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”。
传统的翻译观来说,改变了以文本为中心、语言为中心的观点,充分发挥翻译人员的视域、经验和立场等主体性因素。
关键词:认知语言学;翻译观;理论基础;翻译能力引言:认知语言学的翻译观认为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”。
较之传统的翻译观来说,改变了以文本为中心、语言为中心的观点,充分发挥翻译人员的视域、经验和立场等主体性因素,由此实现译文即能尊重原作者对当时、当地的描写,又能让读者较易接受和理解。
一、认知语言学翻译观的实质翻译是把一种语言的思想内容准确,明白通顺的转换成另一种语言信息的活动。
要保持原文原有的风格之外,对翻译文语言使用者来说应该像自己的语言一样说,写得流畅。
可以看到译者的认知以及多重互动角色的认知要相互协调,才能使译文达到表意清楚、易于理解、多重尊重。
认知语言学的翻译观尊重了翻译的两个阶段的同时,更加尊重了此阶段中较起决定作用的因素。
具有了现实性和客观性。
它追求翻译的平衡性,不宜完全尊重原文,也不可随意发挥,要有创而有度。
也就是说,在翻译过程中,译者的认知活动起着决定性作用,但要求译者务必尽量善于表达原文所讲述的客观和认知世界。
这种从认知学角度提出的翻译活动的标准,更具合理性,它会对培养翻译人员的翻译能力起到重要的推动作用。
二、翻译能力的定位德利尔:“翻译是一种能力,是以语言知识和百科知识为基础的一种重新解释和表达的能力。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示一、认知语言学在英语翻译中的应用现状1. 认知翻译理论认知翻译理论是认知语言学在翻译领域的主要应用之一,它认为翻译是一个认知过程,翻译者在翻译过程中会受到各种认知因素的影响。
在英语翻译中,认知翻译理论给了翻译研究者一个新的思路,可以通过翻译者的认知加工过程来解释翻译现象,提供了更为深入的理解和分析。
2. 语言认知及翻译难点在英语翻译过程中,语言认知在翻译难点中扮演着重要的角色。
词义翻译、句法结构、文化差异等问题,都需要依赖翻译者的语言认知能力来解决。
认知语言学提供了一种新的思维框架,通过对语言认知过程的深入研究,有助于更好地理解和解决这些翻译难点。
3. 翻译教学认知语言学在英语翻译教学中也有着广泛的应用。
通过认知语言学的理论和方法,可以更好地指导学生进行英语翻译学习,提高学生的翻译水平和能力。
认知语言学也提供了一种新的教学思路,可以促进翻译教学的改革和创新。
1. 强调认知翻译能力的培养在英语翻译领域,我们需要更加重视和培养翻译者的认知翻译能力。
只有具备良好的语言认知能力,翻译者才能更好地理解原文含义,并将其准确地表达出来。
我们需要通过各种途径,提高翻译者的认知水平,为他们提供更好的认知翻译支持。
结语认知语言学在英语翻译领域的应用具有重要的意义,它为我们提供了一种新的思维框架和理论视角,有助于更好地理解和解决翻译过程中的难题。
通过加强认知研究与实践的结合,培养翻译者的认知翻译能力,推动翻译教学改革,我们可以更好地发挥认知语言学在英语翻译领域的作用,不断提高翻译水平和能力,促进跨文化交流和理解。
【文章字数: 672】。
浅析认知语言学翻译观与翻译能力培养.

浅析认知语言学翻译观与翻译能力培养摘要:认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。
译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。
认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进翻译教学中存在的问题产生积极作用。
关键词:认知语言学翻译观;翻译能力:启示传统的翻译理论将注意力放在“结果”上,主要通过分析原语和目的语来对原文和译文进行比较,最后对译文作出评价,总结出翻译技巧。
对原语和目的语之间的转换过程缺乏足够的关注和剖析,对该过程中出现的问题及解决方法也缺乏系统的说明和描述。
翻译活动涉及两种语言系统,不同的语言系统提供给说话人以截然不同的规约意象、分析依据、建构原则,包括某一场景和行为的参数的突显程度,不同的图式和背景关系,不同图式化程度等,从原语到目的语,译者面临许多可供选择的翻译对等物,其中要经过一个极其复杂的筛选和决策过程,在这个过程中,真正起作用的还是大脑机制。
本文拟在认知语言学理论框架内对英汉两种语言的异同和翻译问题进行考察,力争发现语言形式背后的理据。
一、认知语言学的翻译观认知语言学的翻译观认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界(王寅,2007:583)”。
认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。
认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。
这是有关翻译活动的一个本质现象,认知语言学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性因素的制约作用。
认知活动对翻译的决定作用,即译文是体验和认知的结果,一方又指出译者作为认知主体之一应受到其它参与翻译活动的认知主体问互动的制约,翻译时应“创而有度”,而不是“任意发挥”(王寅,2007:581),因而它是一种追求平衡的翻译观。
认知翻译理论视角下翻译过程优化研究

认知翻译理论视角下翻译过程优化研究作者:唐悦来源:《校园英语·月末》2022年第02期摘要:翻译认知过程研究是当前认知翻译学的核心议题之一。
本文在认知翻译理论的视角下,以认知语言学(CL)体认观为核心,借用奈达等关于翻译过程细分的理念为主体框架,以意象图式为具体表现形式,突出译者的认知能动性,尝试构建出更为直观且具有操作性的翻译过程优化模型,为研究者加深对翻译认知过程的理解提供参考,继而对译者翻译能力的培养和翻译教学模式优化起到积极的引导作用。
关键词:认知翻译学;翻译过程;体认观;意象图式作者简介:唐悦(1989.11-),女,汉族,山东临沂人,山东外事职业大学,讲师,硕士研究生,研究方向:功能语言学、认知语义、翻译教学。
一、引言随着全球化进程的飞速发展,中外信息与文化等方面的交互需求显著增加。
然而由于各国语言和文化的差异,需要译者在双向交流的互动过程中,既要考虑如何促成“文化外译”,也要关注如何促进“文化接受”。
语言与文化相辅相成,是不可分割的整体。
语言和文化的差异性,必然会影响翻译过程的选择。
然而传统的翻译研究及过程多属单向式,我们通常认为翻译的实践过程主要由理解、表达和校验三个步骤组成。
这种翻译模式下主要是原文→翻译策略→译文的机械对应,大多是对语言进行信息提取、选择,译者心理往往处于被动,而忽略了充分发挥认知水平和主观能动性,翻译策略也大多集中在讨论词、句等语篇的具体构成要素的讨论上。
因此,译者很难在翻译过程中做到语言与文化的协调统一,难以满足中国文化“走出去”的战略目的。
与此同时,翻译学的研究也正经历着研究范式的转变,跨学科的翻译研究日渐成为翻译学科建设的又一推力。
认知翻译学正是在这一背景下形成并发展成为重要研究范式,采用新方法开展翻译过程研究,促进对翻译过程的内部心理—认知机制的探索,丰富具有自身特色的翻译理论体系。
在此背景下,为使实践更具操作性和可行性,本文基于认知理论视角,通过对翻译过程相关理论及资料的研究及梳理,试图构建翻译过程的优化图式,促使研究者更深刻地理解翻译认知过程,以期进一步对译者翻译能力的培养和翻译教学模式优化起到积极的指导作用。
认知视角下的翻译能力探讨

认知视角下的翻译能力探讨作者:尹倩来源:《新教育时代》2014年第24期摘要:翻译能力主要是指通过对文本类型的知识、现实世界知识、目标语知识、现实世界知识、对比知识以及原语知识等多方面知识的了解与掌握,并将这些知识运用到翻译过程中解决具体的翻译问题、给出适当的决定的一种能力体现。
要想培养个人的翻译能力,就需要通过后天的训练来提高,本文主要针对认知视角下的翻译能力进行分析。
关键词:认知 ; 视角 ; 翻译能力引言翻译能力的培养主要是通过后天的训练来实现的,具体来说主要是通过理解语义场中的词汇以及将翻译中遇到的一些错误进行修正来培养翻译能力的。
从翻译教学的角度来说,翻译能力的提升主要是通过加强学生翻译工具书的使用、学生在语言能力方面的培养以及知识面的拓展以及在翻译技巧方面的训练与提升来实现的。
翻译者的翻译能力水平是确保翻译质量的前提与基础,本文主要相对影响翻译能力的影响因素作分析,从而提升翻译者的翻译能力,确保翻译质量的提高。
一、对翻译能力的认识翻译能力实际上是作为一个比较复杂的概念存在的。
这主要是基于翻译能力的认识角度,若从认知的角度来分析的话,能力应该是作为一个黑箱存在的。
简单地说,翻译能力实际上指的就是翻译者能够具备比较完善的专业知识来确保翻译工作的质量的一种能力。
这方面的知识具体来说主要包括了文本类型知识、现实世界知识、目标语知识、对比知识以及原语知识等多方面的知识内容。
因此,翻译能力主要是指对这些知识的熟练掌握与运用,从而在实际的翻译过程中解决具体的问题,以做出相应的决定的一种能力。
从翻译的具体实践来分析,我们可以了解到翻译能力不仅可以通过翻译者所具备的的多样的、复杂的以及近似的专业知识来体现,还可以通过翻译在具体的翻译过程中所体现出的语言技能和语言知识来表现。
并且,一些翻译者为了达到自己所需要的翻译效果,翻译者还需具备相应的翻译情景性( situationality)意识,这样在不断变化的场景中,翻译者才能快速地对此作出反应并迅速适应。
认知图式理论观照下的商务英语翻译

认知图式理论观照下的商务英语翻译方耀【摘要】将认知图式理论应用在商务英语翻译中,要求译者在翻译时明晰翻译主题、建立翻译框架、优化语言应用,从而能让翻译的文本呈现出翻译的风格、突出文本逻辑、规范英语商务语言的应用.在商务英语中融入认知图式理论,可以提高商务英语翻译的质量,使商务英语的翻译呈现出应用范围明晰、功能传递准确、语言体系规范的特点.为了提高商务英语翻译的质量,译者在翻译商务英语时,可以把认知图式理论融入到文本翻译中.【期刊名称】《蚌埠学院学报》【年(卷),期】2018(007)004【总页数】4页(P54-57)【关键词】图式理论;商务英语;翻译;语言应用【作者】方耀【作者单位】安徽农业大学外国语学院,安徽合肥 230036【正文语种】中文【中图分类】H319.3商务英语是在商业领域中应用的英语语言,很多译者在翻译商务英语时,会出现拼写、语法错误,导致在沟通时出现理解性的岐义。
这些问题与以下几个因素有关:第一,缺少一套翻译商务英语的理论指导,以至于翻译的内容缺乏标准性;第二,对于商务英语的标准了解不足,导致翻译的内容缺乏客观性与准确性;第三,翻译的技能欠缺,导致翻译的作品出现各种错漏[1]。
1 商务英语翻译1.1 应用范围明晰商务英语,就是应用在商务业务交流中的英语,要求必须应用标准的商务英语进行交流。
商务英语的写作格式、写作框架、写作词汇,都是标准的。
比如在商务英语的领域,人们会应用到STD(standard,标准),INFO(information,信息)这些缩写,因为商务英语的一些概念词汇已经有标准的表达方式,所以在商务活动领域,人们看到这类缩写便能理解它的意思[2]。
1.2 翻译功能明确人们应用商务英语沟通的目的,是为了快速地沟通业务方面的问题,于是在沟通时,需要迅速地进入商务项目主题,在翻译的时候,不能出现与商务项目无关的问题;在沟通商务内容时,语言越复杂,越易出现理解性的岐义,商务英语要求语言的应用简洁、明了,复杂的语法应用越少越好;同时,正因为这一语言应用的目的是为了沟通商务事项,所以为了避免出现交流障碍,译者在应用语言时,不能把带有主观色彩的词语运用到翻译中[3]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第32卷第6期 Vol-32 NO.6 长春师范学院学报(人文社会科学版)
Journal of Changchun Normal University(Humanities and Social Science) 2O13年1 1月
NOV.2013
认知图式理论视角下翻译人才的培养 张静平,赵海燕 (长春师范大学国际交流学院,吉林长春,130032) [摘要]随着认知语言学的发展与成熟,认知图式理论被广泛运用于言语交际。翻译作为一种双 语互动交际行为,其实质是基于目标语对源语言进行解码和编码过程。从认知角度而言,笔者认为 认知图式足源语和目标语之间解码的心智工具。本文拟基于认知图式理论阐释翻译构建模式,并 进一步提出高校翻译教学和人才培养的建议与方法。 [关键词]认知;图式理论;翻译教学;人才培养 [中图分类号]H315 [文献标识码关键词]A [文章编号]1008—178X(2013)06—0130—03
翻译一词源于古希腊,张培基将其定义为“运用一种语言(目标语)把另一种语言(源语)所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的互动交际活动”。传统翻译理论主要分别聚焦作者、文本和读者角度带来翻 译理论和翻泽观,然而这些理论过于偏重某一环节导致以偏概全(王寅,2005)。自20世纪7O年代以来,认知 语言学开始兴起。认知语言学以体验哲学为纲,主张语言是人类体验的产物,将其基本观点概括为“客观世 界一认知一语言”这一体系(Lakoff&Turner,1989)。该体系将语言与客观世界紧密结合,为言语交际活动的 解码带来认知理据。翻译作为典型的双语互动交际,是译者根据已有源语和目标语的认知对源语言进行解码 和编码的过程。本文以认知语言学的图式理论为基础,提出翻译的认知图式模式,并为翻译教学和翻译人才 培养带来一定的启示。
一、
认知图式理论
图式这一概念最早是由德国哲学家康德提出的。伴随着认知科学和认知语言学的不断发展,图式论再次 受到认知心理学、认知语言学的关注。皮亚杰、巴莱特等认为,图式是存在于主体内部的一种动态认知结构。 人类在认识过程中,只有将不断接收到的新事物、新讯息通过图式与表征旧知识相联系,内部认知结构才能被 激活,进而对其进一步理解和记忆。 20世纪末,鲁姆海德继承和发展了前人的图式理论,创造性地将图式视为“长时记忆中,通过一定等级层 次储存在人脑中的各种相互联系的知识结构的体系,该体系是人类构建和提高认知能力的基础”。例如,人 们听到某种动物,或者看到某一动物图片就会在脑中出现该动物的一系列相联系的集合,包括它的性情特征、 生长环境以及其相对的象征形象等。 根据以鲁姆海德为代表人物的认知图式理论可以归纳总结为以下三大特征:第一,认知图式是以具象知 识经验为基础的抽象认知结构。第二,认知图式是通过一定认知规律由某一主体各个部分构成的有机整体。 第三,认知图式是通过“同化”与“顺应”作用积极地将新信息与图式表征的旧知识、经验加以联系的互动过 程。 二、认知图式视角下的翻译模式 基于以上阐释,我们发现翻译与图式理论类似,是源语和目标语之间解码和编码的互动交际过程。在该 过程中,源语的理解是解码之核心,而目标语的表达则是编码之精髓。因此,我们将其运用于翻译构建过程
[收稿日期]2013—06—21 [基金项目]吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(吉教科文合字2011第160号)。 [作者简介]张静平(1965~),女,吉林敦化人,长春师范大学国际交流学院副教授,硕士,从事英语教学法研究
・l30・ 中,主张翻译是译者将源语文本图式通过理解转换成目标语文本图式的选择构建过程,即“源语图式一译者 一目标语图式”,其构建机制如图1所示:
源语文本(source language text) l I 源语图式(sou rc e language schema)
I l 目标语图式( 盍language schema)
I l 目标语文本( :螽lan 】age teXt)
c=] ] c=]巨 至] c=]匹 ] c=]区 三 ] 图1认知图式视角F的翻译构建模式 本文将翻译活动视为四个基本过程:源语文本的理解;源语图式的搜索;源语图式和目标语图式的隐射;
目标文本的生成。 源语文本的理解是翻译的基础,其需要译者掌握足够的源语言认知体系,包括丰富的源语语料、源语文本 背景、源语语言文化等。例如,在翻译《圣经》时,译者首先需要了解西方文化,包括西方宗教文化、传统价值 观、历史发展与变迁等。 找寻源语图式是翻译中的重要步骤。在源语理解基础上,译者根据源语文本,通过已有认知,在大脑中找 寻与之一致的源语图式。源语图式的找寻与构建是人脑中对源语言文本认知的产物。例如,在翻译有关中国 长城篇章时,译者脑海中往往会呈现与之相联系的历史背景、地理风貌、文化价值等认知结构组成源语图式。 源语图式与目标语图式的隐射是认知视角下翻译过程的核心。该过程中,译者需要在已有的认知图式 中,将源语图式与目标语 式相匹配,构成映射。例如,在翻译“黑马”时,译者在生成汉语“黑马”图式的基础 上,找寻英语中与之最匹配的图式。根据英汉对于“黑”这一词的不同认知,我们可以清晰认识到,英语文化 下“dark”是汉语中“黑暗”、“黑夜”的图式。因此,“黑马”一词自然就隐射至“dark horse”。同样,“dragon”一 词的图式往往与“fierce”、“evil”共现,可映射至汉语中“恶魔”、“魔鬼”等图式。 在认知图式模式下,翻译的最后步骤是目标语文本的生成。基于源语图式与目标语图式最佳匹配,并通 过隐射过程,目标语文本意义即可生成。例如,汉语中“红茶”图式隐射至英语中“black tea”图式,因此,我们 将红茶译成“black tea”,而并非“red tea”。此外“人乡随俗”与“While in Rome,do as Rome does”等俗语也是 通过认知图式匹配,将其源语图式隐射至目标语图式,呈现出原汁原味的译本。 三、认知图式视角下的翻译人才培养 与传统翻译观念不同,认知图式视角下的翻译模式将翻译视为源语文本图式映射至目标语文本的动态过 程。因此,它为高校翻译教学带来全新启发。 (一)培养学生的认知图式意识 在高校翻译教学过程中,教师需要培养学生的认知图式意识。具有良好的认知图式意识是翻译教学的首 要目标。教师应主动将认知图式理论传授学生,并将该理论与翻译动态模式相联系,使学生可理解性输入。
一方面,在实践翻译教学中,教师要启发性引导学生,使其不断掌握和积累丰富的认知图式,使其能顺利将文 本内容转换为图式打下坚实基础。另一方面,为积累大量认知图式,教师应鼓励、指导学生扩展语言知识体 系。通过阅读、观察、体验生活等一系列活动增强学生的文化背景知识,特别是风俗习惯、生活方式、宗教信 仰、价值观等差异。 (二)教会学生理解认知图式文本 翻译的认知文本,简言之,就是翻译的系统化结果(熊力游,2009)。教会学生理解认知图式文本是认知 图式翻译的核心。在这个过程中,“积木”构建法为提高学生的翻译认知图式提供新的视角。“积木”构建法 通过将句子按照若干事件或若干词类进行组合,为各个事物的图式生成提供参照。教师可将该观点运用于实 践翻译教学,引导学生建立以事物为中心的“积木”结构,并运用该结构理解认知图式文本(熊力游,2009)。 例如,在诗句“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”中,教师可指导学生构建以“人”和“月”为中心的两个事件,并
・1 31・ 分别生成认知图式。基于对“月亮”呈现的不同形状的认知和对无法预测的“人生”的体验与认知,将汉语中 “月亮”与“人”图示映射至英语“moon”and“men”图式,其翻译即可一气呵成“The moon does wax,the moon does wane,And SO men meet and say goodbye”。 (三)指导学生进行实践训练 在此基础上,指导学生进行实践训练是翻译教学实践环节。一方面,教师应尽可能选取不同题材、体材以
及年代的代表文本作为学生翻译练习的材料,使学生掌握不同风格作品的图式生成,通过实践习得大量母语 和目标语之间的差异,为源语图式和目标于图式的隐射提供可能。另一方面,教师需要对学生的翻译作品进 行不断修改、评判。通过组织学生自评、小组讨论、教师评价等方法全方位评估学生作品。这样,学生在不断 修改、讨论中对翻译文本有更高层次的理解和认知,从而掌握翻译图式转换,进一步提高翻译能力。 四、结语 综上所述,本文以认知图式理论为基础,阐述该理论指导下的翻译构建模式,即源语文本的理解、源语图 式的搜索、源语图式和目标语图式的隐射、目标文本的生成四位一体的动态构建过程。在该机制下,笔者进一 步提出了翻译教学启示和翻译人才培养建议,为翻译人才的培养带来新的理念和教学启示。
[参考文献] [1]Barlett,F.C.Remembering[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932:122—124. [2]Lakoff,G.&Turner,M.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago&London:The University of Chicago Press,1989. [3]Rumelhart,D.E.Schemata:The Building Blocks of Cognition[M]//.R.J.Spiro,B.C.Bruce,W.F.Brewer(Eds.), Theoretical Issues In Reading Comprehension.Hillsdale,N.J.Lawrence Erlbaum Associates,1980. [4]熊力游.英译教学的图示及其应用[J].中国科技翻译,2009(4). [5]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5). [6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
0n the Cultivation of Translation Talent Based on the Cognition Schema Theory ZHANG Jing—ping,ZHAO Hai—yan (International College,Changchun Normal University,Changchun Jilin 130032,China) Abstract:with the highly development and maturity of cognitive linguistics,the theory of schema is widely used in variety language act ̄’v- ities.Translation,aS an interactive communication between two languages,is actually a combination within processes of source language decoding and target language encoding.From the perspective of cognition,the author claims that schemas can be cognitive tools in these two processes.Theretbre,this paper aims at analyzing the translation model in terms of schema theory,and applying it into translation teaching.On the above basis,this paper attempts to give suggestions of translation teaching and talent cultivation. Key words:cognition;schema theory;translation teaching;talent cultivation