吴均《战城南》原文译文作者简介
战城南原文、注释及赏析(最新)

战城南原文、注释及赏析原文:战城南唐代:卢照邻将军出紫塞,冒顿在乌贪。
笳喧雁门北,阵翼龙城南。
雕弓夜宛转,铁骑晓参驔。
应须驻白日,为待战方酣。
译文:将军出紫塞,冒顿在乌贪。
将军骑马出了紫塞长城,去与驻扎在乌贪的冒顿作战。
笳喧雁门北,阵翼龙城南。
两军在雁门关的北面发起了战争,我军与敌军在城南布下了阵势。
雕弓夜宛转,铁骑晓参驔。
战争一夜未停,战士们的雕弓发出的鸣声抑扬动听,铁骑的奔跑声到次日天亮还未断绝。
应须驻白日,为待战方酣。
战士们晚上浴血奋战,白天本应驻地休息,但他们并未停下来,只等作战胜利再好好地睡上一觉。
注释:将军出紫塞,冒(mò)顿(dú)在乌贪。
战城南:汉乐府《铙歌》名,内容描写战争的伤亡景象。
后人以此题作诗,亦多写战争。
紫塞:泛言边塞。
冒顿:即冒顿单于,秦末汉初匈奴的首领,此泛指敌酋。
乌贪:汉西域国名,乌贪訾离国之省称。
其境在今新疆伊犁河流域。
此借指敌人的根据地。
笳(jiā)喧雁门北,阵翼龙城南。
笳喧:胡笳的弹奏声。
笳:匈奴乐器,即胡笳。
雁门:山名,亦关名,故址在今山西阳高县北,自古即为戍守重地。
阵翼:战阵的两侧。
龙城:此借指敌方的首府。
雕弓夜宛转,铁骑晓参驔(tán)。
雕弓:雕刻有花纹之弓,此代指携带雕弓的士兵。
宛转:犹蜿蜒,队列行进曲折延伸的样子。
铁骑:披挂铁甲的精锐骑兵。
驿:马脚胫参有长毫之称。
参驔:检查马匹铠甲等。
参,检验。
对于该词组读音有两种看法,一说“cāndiàn”,另说“cāntán”。
应须驻白日,为待战方酣(hān)。
驻白日:用鲁阳挥戈退日典故。
鲁阳,战国时楚之县公,传说他曾挥戈使太阳退回。
为待:为的是等待,战方酣:战斗正激烈。
赏析:这是一首拟古诗,通过描写汉初与匈奴的边境战争,歌颂了当时边防将士浴血奋战,保卫疆土的功绩,反映了唐初对外战争的某些现实。
诗的首联是严整的对句。
“将军出紫塞,冒顿在乌贪”指出交战的`双方,又介绍交战的地理背景。
战城南原文翻译及赏析

战城南原文翻译及赏析战城南原文翻译及赏析战城南原文翻译及赏析1战城南·去年战唐朝李白去年战,桑干源,今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
《战城南》译文去年在桑干源打仗,今年转战葱河河畔。
曾经在条支海中洗过兵器上的污秽,也在天山草原上牧放过疲惫的战马。
这些年不断地万里奔驰南征北战,使我三军将士皆老于疆场。
要知道匈奴是以杀戮为职业的,就像我们种庄稼一样。
在他们领域中的旷野里,自古以来就只能见到白骨和黄沙。
秦朝的筑城备胡之处,汉朝依然有烽火在燃烧。
从古至今,边疆上就烽火不息,征战没完没了。
战土在野战的格斗中而死,败马在疆场上向天低徊悲鸣。
乌鸦叼着死人的肠子,飞到枯树枝上啄食。
士卒的鲜血涂红了野草,将军们在战争中也是空无所获。
要知道兵者是凶器啊,圣人是在不得已的情况下才用它的。
《战城南》注释战城南:乐府古题。
《乐府诗集》中列入《鼓吹曲辞》中,是“汉铙歌十八曲”之一。
桑干源:即桑干河,为今永定河之上游。
在今河北省西北部和山西省北部,源出山西管滓山。
唐时此地常与奚、契丹发生战事。
葱河道:葱河即葱岭河。
今有南北两河。
南名叶尔羌河,北名喀什噶尔河。
俱在新疆西南部。
发源于帕米尔高原,为塔里木河支流。
洗兵:指战斗结束后,洗兵器。
条支:汉西域古国名。
在今伊拉克底格里斯河、幼发拉底河之间。
此泛指西域。
天山:一名白山。
春夏有雪,出好木及金铁,匈奴谓之天山。
过之皆下马拜。
在今新疆境内北部。
”匈奴“句:此句谓匈奴以杀掠为其职业。
秦家筑城:指秦始皇筑长城以防匈奴。
避:一作“备”。
汉家烽火:《后汉书·光武帝纪》:“骠骑大将军杜茂将众郡施刑屯北边,筑亭候,修烽燧。
”李贤注:“边方告警,作高土台,台上作桔槔,桔槔头上有笼。
战城南原文赏析

战城南原文赏析战城南原文赏析《战城南》是唐代诗人李白借乐府古题创作的旨在抨击封建统治者穷兵黩武的古体诗。
下面是店铺整理的战城南原文赏析,欢迎阅览。
战城南原文赏析1战城南李白去年战,桑干源;今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来惟见白骨黄沙田。
秦家筑城备胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
李白诗鉴赏天宝年间,唐玄宗轻启战争给人民带来深重的灾难。
此诗就是诗人针对战事而作。
整首诗大体可分为三段和一个结语。
第一段共八句,先从征伐的频繁和波及范围落笔。
前四句写征伐的频繁。
以两组对称的句式出现,不仅音韵铿锵,而且诗句复沓的重叠和鲜明的对举,给人以东征西讨、转战不息的强烈印象,有力地揭示了主题。
洗兵二句写征行的广远。
左思《魏都赋》描写曹操讨灭群雄、威震寰宇的气势时说:洗兵海岛,刷马江洲。
此二句借用其意。
洗兵,洗去兵器上的污秽;放马,牧放战马,在条支海上洗兵,天山草中牧马,可见征战之远。
由战伐频繁进至征行广远,境界扩大了,内容也更深厚。
万里二句是本段的结语。
万里长征战,是征伐频繁和广远的总括,三军尽衰老是长年远征的必然结果,广大士兵在无谓的战争中耗尽了青春的年华和壮盛的精力。
有了前面的描写,这一声慨叹水到渠成,自然坚实。
匈奴以下六句是第二段,进一步从历史方面着墨。
如果说第一段从横的方面写,那么,这一段便是从纵的方面写。
西汉王褒《四子讲德论》说,匈奴业在攻伐,事在射猎,其耒耜则弓矢鞍马,播种则扞弦掌拊,收秋则奔狐驰兔,获刈则颠倒殪仆。
以耕作为喻,生动地刻画出匈奴人的生活与习性。
李白将这段妙文熔炼成匈奴两句诗。
耕作的结果会是禾黍丰盈,杀戮的结果却只能是白骨黄沙。
语浅意深,含蓄隽永,并且很自然地引出秦家二句。
秦筑长城防御胡人的地方,汉时仍然烽火高举。
《战城南》翻译与导读

《战城南》翻译及导读一、原文战城南,死郭北,野死不葬乌可食。
为我谓乌:且为客豪!野死谅不葬,腐肉安能去子逃?水深激激,蒲苇冥冥;枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。
梁筑室,何以南?何以北?禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?思子良臣,良臣诚可思:朝行出攻,暮不夜归二、译文城南、城北战斗激烈,处处有战死的人。
在荒野战死,尸体无法安埋,正好供乌鸟啄食。
我对乌鸟说:“且为战死者号叫招魂!战死在野外想必不能安葬,腐尸怎能逃脱你的嘴巴?”河水清澈,蒲苇幽暗。
骁勇的骑兵作战而死,驽钝的战马徘徊而鸣。
在桥梁上筑起了营垒,阻断了向北向南的通路。
不能收获谷物,统治者吃什么呢?希望做忠臣又怎么能实现呢?思念战死的英雄,战死的英雄确实值得思念。
早上就出战,晚上还没归来。
三、注释郭:外城墙。
豪:号,号叫。
谅:想必。
枭:通“骁”。
四、导读这是一首乐府诗。
《战城南》完全体现了乐府诗的现实主义精神,描写了尸横郊野的战争场面和田园荒芜的战争结果。
前两句互文见义,是说城的四周都有战事,死尸遍布。
一幅战争惨烈场景。
接着成啄食这些无人掩埋的战士尸体,更是触“文”惊心。
乌鸟在人们心目中是不吉祥的,给诗增添了悲哀的气氛。
接下来几句以“我”的口吻向乌鸟请求,请求乌鸟先为死者哀呜招魂,再吃掉它。
作者的哀求,亦是其悲哀心情的表达。
“水深激激,薄苇冥冥”两句,景物描写,为后两句写骑兵战死渲染悲惨的气氛。
河水在哭泣,蒲苇在悲恸,马在徘徊,这是为什么?它们为英勇的骑兵阵亡致哀。
“梁筑室”以下几句写眼前景,连桥梁上都筑了防御工事,是说战事紧,防备严。
但是,这样却阻断了南来北往的交通。
不仅如此,战争使庄稼荒芜,谷物无收,想交赋税不可得,想做忠臣不可得。
这是对战争罪恶的控诉。
最后四句,诗人抒发了对死难战士的哀悼之情。
“子良臣”指死难者。
用一个“诚”字,突出内心的悲痛。
“朝行出攻,暮不夜归。
”感叹战士一去不回,抒写沉痛心情。
结尾与开头呼应,使全诗充满悲哀的气氛。
《战城南》把视角放在战争给人民带来的痛苦与灾难上,这就决定了它在思想艺术上高于其他同类题材的诗歌。
汉乐府《战城南》

汉乐府《战城南》战城南,死郭北①,野死不葬乌可食②。
为我谓乌,且为客豪③。
野死谅不葬④,腐肉安能去子逃⑤?水深激激⑥,蒲苇冥冥⑦。
枭骑战斗死⑧,驽马徘徊鸣⑨。
梁筑室⑩,何以南?何以北⑾?禾黍不获君何食⑿?愿为忠臣安可得?思子良臣⒀,良臣诚可思:朝行出攻,暮不夜归⒁!【注释】①郭:外城。
这两句中的城南、城北为互文见义,是说城南、城北都有战争,也都有战死的人。
②野死:战死荒野。
乌:乌鸦。
传说乌鸦嗜食死尸腐肉。
这句说,战士尸遗荒野,正好供乌鸦啄食。
“乌可食”三字极写作者哀悼之情。
③客:指战死者,死者多为异乡人,故称之为“客”。
豪:“嚎”的借字,今通作“号”,号哭。
④谅:揣度之词,犹今口语“想必”。
⑤安能:怎能。
子:指乌。
这三句是作者对乌的要求。
余冠英说:“古人对于新死者,须行招魂的礼,招时且号且说,就是‘号’。
诗人要求乌先为死者招魂,然后吃他。
”⑥激激:清澈貌。
⑦冥冥:幽暗貌。
这里指蒲苇的葱郁。
⑧枭骑:勇健的骑兵战士。
枭:勇。
⑨驽(nú奴)马:劣马。
徘徊:彷徨不进貌。
⑩梁筑室:指战争中在桥上构筑工事营垒。
梁,桥。
一说,梁,表声的字。
⑾何以北:一作“梁何北”。
这两句是说,桥上构筑了营垒,河南、河北的交通断绝。
⑿禾黍:泛指田野种植的谷物。
这句是说,战争影响生产,禾黍不获,租赋则无所出。
⒀子、良臣:指战死者。
⒁这两句指战士出攻阵亡。
【赏析】倘要用最简明的语言概括此歌的特点,大约只需一个字——“奇”。
《战城南》属《汉乐府·鼓吹曲辞》,为汉《铙歌》十八曲之一。
“铙歌”本为“军乐”,其叙军旅生涯,按说该有挑灯看剑、飞骑击敌的壮声才是。
这首歌,却只有出攻不归、抚尸荒野的悲泣——以此哀音,作赳赳“军乐”,堪称开军歌之奇格。
“战城南,死郭北”。
古以内城为城、外城为郭。
“城”之南,亦正“郭”之北。
抒写一场惨烈的战事,起句刚叙及“战”,便径接以“死”,而对士卒杀敌的悲壮场景,不作一语描述:开笔之奇,即已令读者惊讶。
战城南原文翻译及赏析

战城南原文翻译及赏析战城南原文翻译及赏析战城南原文翻译及赏析1战城南·去年战唐朝李白去年战,桑干源,今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
《战城南》译文去年在桑干源打仗,今年转战葱河河畔。
曾经在条支海中洗过兵器上的污秽,也在天山草原上牧放过疲惫的战马。
这些年不断地万里奔驰南征北战,使我三军将士皆老于疆场。
要知道匈奴是以杀戮为职业的,就像我们种庄稼一样。
在他们领域中的旷野里,自古以来就只能见到白骨和黄沙。
秦朝的筑城备胡之处,汉朝依然有烽火在燃烧。
从古至今,边疆上就烽火不息,征战没完没了。
战土在野战的格斗中而死,败马在疆场上向天低徊悲鸣。
乌鸦叼着死人的肠子,飞到枯树枝上啄食。
士卒的鲜血涂红了野草,将军们在战争中也是空无所获。
要知道兵者是凶器啊,圣人是在不得已的情况下才用它的。
《战城南》注释战城南:乐府古题。
《乐府诗集》中列入《鼓吹曲辞》中,是“汉铙歌十八曲”之一。
桑干源:即桑干河,为今永定河之上游。
在今河北省西北部和山西省北部,源出山西管滓山。
唐时此地常与奚、契丹发生战事。
葱河道:葱河即葱岭河。
今有南北两河。
南名叶尔羌河,北名喀什噶尔河。
俱在新疆西南部。
发源于帕米尔高原,为塔里木河支流。
洗兵:指战斗结束后,洗兵器。
条支:汉西域古国名。
在今伊拉克底格里斯河、幼发拉底河之间。
此泛指西域。
天山:一名白山。
春夏有雪,出好木及金铁,匈奴谓之天山。
过之皆下马拜。
在今新疆境内北部。
”匈奴“句:此句谓匈奴以杀掠为其职业。
秦家筑城:指秦始皇筑长城以防匈奴。
避:一作“备”。
汉家烽火:《后汉书·光武帝纪》:“骠骑大将军杜茂将众郡施刑屯北边,筑亭候,修烽燧。
”李贤注:“边方告警,作高土台,台上作桔槔,桔槔头上有笼。
战城南(汉乐府)解释

《战城南》是汉代乐府诗中的一首,属于《鼓吹曲辞》中的“汉铙歌十八曲”之一。
这首诗反映了当时社会对战争的残酷现实和人民的苦难,以及对和平生活的向往。
诗中通过对战死沙场的士兵的哀悼,表达了对战争的诅咒和对和平的渴望。
诗的内容可以分为几个部分:
1. 开篇“战城南,死郭北,野死不葬乌可食。
”描述了战争的惨烈,城南城北都有战事,士兵战死在野外,尸体无人掩埋,只能任由乌鸦啄食。
这里的“乌”指的是乌鸦,象征着死亡和荒凉。
2. “为我谓乌:且为客豪!野死谅不葬,腐肉安能去子逃?”诗人请求乌鸦在啄食之前,为这些客死他乡的士兵哀鸣,因为他们的尸体无法逃脱被啄食的命运。
3. “水深激激,蒲苇冥冥;枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。
”描绘了战后的荒凉景象,清澈的河水和茂密的蒲苇,以及战死的骏马和徘徊的驽马,都增添了战场的悲凉气氛。
4. “梁筑室,何以南?何以北?禾黍不获君何食?”反映了战争导致的社会动荡,人们被迫南征北调,无法耕种,导致粮食短缺。
5. “愿为忠臣安可得?思子良臣,良臣诚可思:朝行出攻,暮不夜归!”表达了对忠臣的怀念和对战争的无奈,忠臣们早上出征,晚上却无法归来,暗示了战争的无情。
整首诗通过对战后景象的描绘,以及对战死士兵的哀悼,深刻地揭示了战争的残酷和对人民生活的巨大破坏。
同时,也表达了人民对和平的渴望和对统治者的不满。
这首诗以其深沉的情感和强烈的现实主义精神,成为中国古代反战诗歌的经典之作。
《战城南》原文翻译及赏析7篇

《战城南》原文翻译及赏析7篇《战城南》原文翻译及赏析7篇《战城南》原文翻译及赏析1战城南·去年战唐朝李白去年战,桑干源,今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火燃。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
《战城南》译文去年在桑干源打仗,今年转战葱河河畔。
曾经在条支海中洗过兵器上的污秽,也在天山草原上牧放过疲惫的战马。
这些年不断地万里奔驰南征北战,使我三军将士皆老于疆场。
要知道匈奴是以杀戮为职业的,就像我们种庄稼一样。
在他们领域中的旷野里,自古以来就只能见到白骨和黄沙。
秦朝的筑城备胡之处,汉朝依然有烽火在燃烧。
从古至今,边疆上就烽火不息,征战没完没了。
战土在野战的格斗中而死,败马在疆场上向天低徊悲鸣。
乌鸦叼着死人的肠子,飞到枯树枝上啄食。
士卒的鲜血涂红了野草,将军们在战争中也是空无所获。
要知道兵者是凶器啊,圣人是在不得已的情况下才用它的。
《战城南》注释战城南:乐府古题。
《乐府诗集》中列入《鼓吹曲辞》中,是“汉铙歌十八曲”之一。
桑干源:即桑干河,为今永定河之上游。
在今河北省西北部和山西省北部,源出山西管滓山。
唐时此地常与奚、契丹发生战事。
葱河道:葱河即葱岭河。
今有南北两河。
南名叶尔羌河,北名喀什噶尔河。
俱在新疆西南部。
发源于帕米尔高原,为塔里木河支流。
洗兵:指战斗结束后,洗兵器。
条支:汉西域古国名。
在今伊拉克底格里斯河、幼发拉底河之间。
此泛指西域。
天山:一名白山。
春夏有雪,出好木及金铁,匈奴谓之天山。
过之皆下马拜。
在今新疆境内北部。
”匈奴“句:此句谓匈奴以杀掠为其职业。
秦家筑城:指秦始皇筑长城以防匈奴。
避:一作“备”。
汉家烽火:《后汉书·光武帝纪》:“骠骑大将军杜茂将众郡施刑屯北边,筑亭候,修烽燧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
吴均《战城南》原文|译文|作者简介
《战城南》是六朝文人吴均汉乐府旧题写作诗歌,往往和原作的情调不同。
吴均这首诗写得较为悲壮,抒发了自己期望建功立业、立功边塞的壮志豪情。
下面我们一起来看看吧。
《战城南》原文
南北朝:吴均
躞蹀青骊马,往战城南畿。
五历鱼丽阵,三入九重围。
名慑武安将,血污秦王衣。
为君意气重,无功终不归。
译文及注释
译文
战士骑着青黑色的战马行走在去城南的路上,欲往那里参加战争。
他十分英勇,曾经五次参加作战,多次突入敌军多层的包围。
他的声名可比秦国名将白起,他曾经跟随秦王作战立下了不世的功勋。
为了君王,他十分注重报国立功的意气,发誓如果自己没有建立功勋一定不会归来。
注释
①躞蹀(xiè dié):行走的样子。
②骊马:黑马。
③畿(jī):区域。
④鱼丽阵:古代作战时军队布置的阵势。
⑤九重围:形容多层的围困。
⑥“名慑”两句:这两句借用历史上秦国的强大和白起的威名来衬托战士的英勇。
武安将,指战国时期秦国名将白起,他曾被封为武安君。
⑦意气重:倒装句法,即“重意气”,实际指重报国立功的意气。
作者简介
吴均(469~520年),字叔庠(xiáng),南朝梁文学家,吴兴故鄣(今浙江安吉)人。
生于宋明帝泰始五年(469年),卒于梁武帝普通元年(520年)。
吴均好学有俊才,其诗文清新,多为反映社会现实之作,深受沈约的称赞。
其文工于写景,诗文自成一家,常描写山水景物,称为“吴均体”,开创一代诗风。