2018年闽南师范大学考研真题写作与翻译1硕士研究生专业课考试试题

2018年闽南师范大学考研真题写作与翻译1硕士研究生专业课考试试题
2018年闽南师范大学考研真题写作与翻译1硕士研究生专业课考试试题

闽南师范大学2018年硕士研究生入学考试试题

考试科目:写作与翻译

注意事项:

1、本卷满分为150分,考试时间为3小时;

2、本卷属试题卷,另有答题纸,答案一律写在答题纸上,写在该试卷或草稿纸上均无效;

3、必须用蓝黑钢笔或签字笔答题,其他均无效。

******************************************I. Translation: translate the following passage into Chinese (40 points)

Compared to Grammar Translation Method(GTM), Audio-lingual Method(ALM) does recognize the importance of the ability to produce and understand spoken forms of the L2. It only partially prepares learners, however, for the realities of normal spoken language. The rigid emphasis on correct production of form with only secondary concern for the meanings expressed often results in learners whose knowledge of L2 structures is ‘fixed’ in the memory, but whose ability to use them to express and understand real intentions is very limited. The structures are linked to the dialogues in which they are presented and the drills in which they have been practised. Learners have little or no chance to practise their use outside these very narrow contexts. Real-life use of the L2 knowledge can, therefore, be difficult. The ALM has thus been criticized for producing learners who know a lot, but are unable to use what they know to DO anything in the L2.

Both the GTM and the ALM may succeed in fixing the rules of L2, up to sentence level, in the long-term memory. Successful learners should know what are and are not acceptable strings of language according to the L2 rule system. They may also succeed in developing their knowledge of L2 vocabulary items, though with little discrimination as to the frequency and usefulness of the items the Mental Lexicon contains. Neither method though can, alone, prepare learners for the world of natural L2 use, especially the use of spoken language, where rules are not always followed and where it is at least as important to be able to express and understand meanings quickly, in a natural, spontaneous, appropriate way as it is to be able to express them with 100% grammatical accuracy.

II. Translation: translate the following passage into English (35 points)

第二语言习得的研究者们提出的主要论点是这样一个有争议的问题:在第二语言教学中,是否应该包括语法,怎样把语法包括在内。传统的语言教师采用了孤立教授语法的模式,因其只注重形式而忽视意义,而遭到了广泛的批评。然而,有关浸入式语言学习的研究和对自然语言习得的研究表明,当课堂上的第二语言学习完全根据体验、完全以意义为中心时,许多语言特征最后并不会发展到跟目标语言一样的水平。作为“纯粹形式为中心”和“纯粹意义为中心”的一个折中,最新发展出的语法形式中心对语法在语言习得中的作用好像采取了一种更平衡的态度。

语法形式中心中关键的一点是:尽管在语言习得中一般应该以

意义为中心,以交际为出发点,但偶尔把语法形式作为关注焦点仍然是必要和有益的。“在语法形式中心的教学中,老师和一个

或更多学生偶尔把注意力转移到语言编码特征上来,这种转变是由于理解或造句过程中觉察到某些问题而激发出来的。”

III. Discuss and illustrate the following topic in terms of theories of second language Acquisition. Give examples if necessary. (No less than 300 words. 40 points)

On the Role of First Language

IV. Write a composition about the following topic with writing skills of exposition or argumentation. (No less than 250 words. 35 points)

The Delights of Books

(以下空白)

实用英文写作与翻译作业与参考答案21

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案 第一次作业: Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占) 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折) and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said. 参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下 据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。 第二次作业 1、Kill one’s appetite ?Kill time ?Kill the peace ?Kill the mood ?Kill the proposal ?Kill the engine ?Kill the child with kindness 2、If the doctor had been available, the child would not have died. 3、This ticket is available in all parks. 4、I’ll have Mr. Perkin call you back as soon as he is available.

1、闽南师范大学专业实习自我鉴定表

闽南师范大学专业实习 自我鉴定表 学号100102144 姓名王政阁院、系新闻传播学院 年级10级班级广电一班实习单位上海龙韵广告传播有限公司 在漳州电视台广告部《生活时间》栏目组的三个多月的实习期间,通过实习老师的帮助,我不仅对专业知识有了更为深刻地了解,同时也学到课本外的实践经验,在这里,我收获了一段快乐而难忘的时光。我不仅从前辈事们、同事们身上学到许多知识,并且与他们成为友好,共同成长,更重要的是,我在实习过程中使自己专业知识得到突飞猛进的增长。这些收获对我今后的学习和工作都起到了很大的指导作用,使我受益匪浅。 自身方面,使我更深刻认识到,实习不是被动的学习,在实习岗位锻炼自己的实践能力,同时也要注意创造性的发挥,和实习单位多多交流,成功转换角色的方法。首先,是要给自己定好位,在态度上要把自己当成学生,虚心求教;在新闻采访时要把自己当成一个工作人员,爱岗敬业,严于律己,争取多写新闻,多发新闻,维护新闻的客观、公正;其次,是要多动手写,做新闻编导必须腿勤,笔勤,一个新闻要跑上大半天,和不同的人打交道,然后组织稿件,同时自己要主动动键盘写稿;最后,工作要认真扎实,做要做到最好,让观众能够更快更易得到最新的消息。 电视台的实习期间,我深刻体会到以下几点: 首先,我学会了真诚,第一天去漳州电视台《生活时间》栏目组实习,我怀着激情饱满的心情,踏进办公室,只见几个生僻的脸孔。我浅笑着和他们打招呼。从那天起,我养成了一个习慣,天天早上见到他们都要含笑的说声“早上好”。一声轻轻的问候问候,讲明了对共事对友人的友好。仅仅几天的岁月,我就与共事们打成一片,确实,只需你是真诚的,谁会在乎你资历小,又有谁会小看你呢?同时也让我走出了显示自身价值的第一步。 其次,学会沟通,沟通是一种重要的才智与能力,时时都要奥秘使用。认识一集团,首先要记住对方的名字。认识一总体,则需要深切的交流。而这些,都要本身积极去做。 紧接着是,热心与扎实,就像火与冰,看似两种彻底差别的工具,却能碰撞出最标致的火花。如果你混于报业投入的是100%的精力,那么,若你混于电视业,就必需投入150%的肉体。我见证了这种150%的精神的投入。电视节目产不是一件轻松的工作。就拿制作一集10分钟的《生活时间》为例,首先要了解拍摄对象,稿件编写,联系被采访者;其次把素材采集进电脑;继而发展剪片的重大任务,这是创意的活,费体力,镜头需要始终的修正:继而还要编辑音乐、配音、上字幕,为了实现进度,加班便成为家常便饭;如果没有耐心,也不可能每一针都细心批改,一遍又一遍。不管在哪一个行业,心情和急躁凡是不成或缺的。感情让我们对工作充满热情,力争做好每一个细节,精益求精。情绪与耐性互补推进,才能碰撞出最漂亮的火花,任务才一能做到最佳。 接下来“踊跃出击”当你可以选择的时辰,把主动权握在自身手中。我想许多人与我同样,从小事做起,但有些时刻,是因为他们心中没底,不晓得你能做什么。也不知道能学到什么。但我相信只有勤问、好学、勤做,就会故意想不到的播种。我在练习中逐步变得“斗

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度,试想,如果句子中的词汇不是很熟悉,一定会对理解造成一定的影响,考研英语一中会出现超纲词汇,考生不可避免的会“懵”出词汇含义,这就考察到翻译的技巧。下面为考生展现了一些晶灿的长难句翻译,希望考生从中领悟翻译精髓。 It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【精彩译文】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip. 【精彩译文】任何一个参加过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 【精彩译文】在另一个层面上,很多医疗界的人事承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom . 【精彩译文】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然科学领域中表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。 The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest. 【精彩译文】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于哪些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform. 【精彩译文】一条五星的界限将支持计算机课堂的人分成两类:一类是从学生的职业前景出发考虑的,另一类人想得是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。 Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than

2018年考研英语一真题及答案

2018年考研英语一真题及答案 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24

的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 译文】莎士比亚出生之时,欧洲宗教戏剧正在消逝,在古典悲剧和戏剧的推动下,很多新的戏剧形式应运而生。 (47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 【题目考点】定语从句;宾语从句;并列结构 【句子结构】主句主干:no boy…could be ignorant that…。who引导的定语从句修饰boy,that引导为形容词ignorant的宾语从句,which引导的定语从句修饰a form of literature,gave…and might bring honor…为先行词a form of literature的并列谓语结构。 【重点词汇】grammar school 文法学校ignorant忽视literature文学glory 荣耀 【参考译文】任何文法学校的学生都知道戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,也许同样会给英格兰带来殊荣。

闽南师范大学911中国文学史2018-2019年考研专业课真题试卷

闽南师范大学2019年考研专业课真题试卷 闽南师范大学2019年硕士研究生入学考试试题 考试科目:中国文学史 注意事项: 1、本卷满分为150分,考试时间为3小时; 2、本卷属试题卷,另有答题纸,答案一律写在答题纸上,写在该试卷或草稿纸上均无效; 3、必须用蓝黑钢笔或签字笔答题,其他均无效。 ****************************************************** 一、名词解释(每小题6分,共30分) 1. 《春秋》 2. 建安风骨 3.初唐四杰 4. 江西诗派 5. 临川四梦 二、作品分析(共30分) 默写(片段)并赏析张若虚《春江花月夜》: ____________________,____________________。滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转 绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。____________________, ____________________。____________________?____________________?人生代代无穷已,江月年年 只相似。不知江月待何人,但见长江送流水。 三、简答题(每小题10分,共40分) 1.请你说说什么是“四书五经”。 2.简答先秦诸子散文的发展阶段。 3.简答唐代中期“韩柳”改革文风的基本主张。 4.简述《儒林外史》的叙事艺术特点。 四、论述题(每小题25分,共50分) 1. 试论白居易诗歌创作的主要成就。 2. 试论《红楼梦》的艺术成就。 (以下空白) 第 1 页共1 页 精都考研(https://www.360docs.net/doc/f79255350.html,)——全国100000考研学子的选择

高中英语句子翻译与写作 第1章 时态

第一章时态 历届试题 1.在过去的几年里,这加工厂用塑料代替木头来降低成本。(substitute…for) (S99) 2.尽管有很多困难,我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) (Ss00) 3.小组讨论有助于更好地理解课文。(help) (S04) 4.他们的新房子离学校很远。(far) (S07) 5.各色阳伞给夏日街头平添了活泼的气氛。(add to) (S07) 6.前天我们订购了二十台洗衣机。(order) (Ss07) 7.网球运动在上海越来越流行了。(popular) (S09) 8.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施救援。(despite) (S09) I. 一般现在时 1.在公共汽车上李先生总是设法匆匆浏览一下报纸的标题。(glance at) 2.一条装有邮件和食物的小船一星期一次航行到那岛上。(go over to) 3.我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) 4.晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟。(wash up) 5.我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in) 6.不同的国家有不同的问候形式。(form) 7.我们中3/5以上的人喜欢田径运动。(love) 8.大多数学生住在学校附近。(a stone’s throw) 9.有了一台计算机,我们就能更快地做各种各样的工作。(all kinds of) 10.一艘现代化轮船可以在几天内横渡大西洋。(cross) 11.音乐在人类生活中起着重要的作用。(play a … part in) 12.那些孩子中没有一个会演奏乐器。(instrument) 13.他坚持正确的,反对错误的。(persevere) 14.你看起来很累,这音乐将有助于你放松。(relax) 15.缺乏先进的科学技术是一个严重的问题。(1ack) 16.我们用无线电和电视和世界各国人民保持联系。(keep in touch with) 17.巴金全集主要由小说和散文组成。(consist of) 18.那家工厂提供我们各种各样的塑料产品。(provide) 19.每一个人,无论老幼,必须向周围的人学习。(old or young) 20.像英语一样,汉语也有许多谚语。(proverbs) 21.那些学生把大部分零用钱花在书上。(spend) 22.一定有人把我的自行车拿走了,我找不到了。(take) 23.这不仅是我们的卧室,事实上我们什么都在这里干的。(more than) 24.这些年轻人自愿贡献大量时间为老人服务。(volunteer) 25.电脑在科学研究的许多方面替代了人脑。(substitute) 26.我的丈夫和我对音乐有相似的爱好。(similar) 27.有些学生不理解这首诗的含义。(make out) 28.千里之行,始于足下。(start) 29.尽管意见有分歧,他们对维护世界和平有着共同的利益。(in spite of) 30.旅游不仅是一种很好的锻炼形式,也为各国人民之间的文化交流提供了一种重要手段。(in addition to) 31.知识的共享将造福于四面八方的人们。(benefit)

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

研究生入学测试英语翻译及作文考题和答案

研究生入学测试英语翻译及作文考题和答 案 一、翻译部分:46. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。47. In Europe ,as elsewhere,multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio,newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another. 在欧洲就像在其他地方一样多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。48. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in

闽南师范大学封面个人简历模板

……………………….…………………………………………………………………………………姓名:杜宗飞专业:计算机科学与技术 学院:数理信息学院学历:本科……………………….…………………………………………………………………………………手机:×××E – mail:×××地址:闽南师范大学

自荐信 尊敬的领导: 您好!今天我怀着对人生事业的追求,怀着激动的心情向您毛遂自荐,希望您在百忙之中给予我片刻的关注。 我是闽南师范大学计算机科学与技术专业的2014届毕业生。闽南师范大学大学四年的熏陶,让我形成了严谨求学的态度、稳重踏实的作风;同时激烈的竞争让我敢于不断挑战自己,形成了积极向上的人生态度和生活理想。 在闽南师范大学四年里,我积极参加各种学科竞赛,并获得过多次奖项。在各占学科竞赛中我养成了求真务实、努力拼搏的精神,并在实践中,加强自己的创新能力和实际操作动手能力。 在闽南师范大学就读期间,刻苦进取,兢兢业业,每个学期成绩能名列前茅。特别是在专业必修课都力求达到90分以上。在平时,自学一些关于本专业相关知识,并在实践中锻炼自己。在工作上,我担任闽南师范大学计算机01班班级班长、学习委员、协会部长等职务,从中锻炼自己的社会工作能力。 我的座右铭是“我相信执着不一定能感动上苍,但坚持一定能创出奇迹”!求学的艰辛磨砺出我坚韧的品质,不断的努力造就我扎实的知识,传统的熏陶塑造我朴实的作风,青春的朝气赋予我满怀的激情。手捧菲薄求职之书,心怀自信诚挚之念,期待贵单位给我一个机会,我会倍加珍惜。 下页是我的个人履历表,期待面谈。希望贵单位能够接纳我,让我有机会成为你们大家庭当中的一员,我将尽我最大的努力为贵单位发挥应有的水平与才能。 此致 敬礼! 自荐人:××× 2014年11月12日 唯图设计因为专业,所 以精美。为您的求职锦上添花,Word 版欢迎 下载。

闽南师范大学硕士研究生奖助办法

闽南师范大学硕士研究生奖助办法 按照国家和福建省教育部门研究生奖助学金的相关文件精神,结合我校实际情况制定相应奖助学金资助办法,具体如下: 一、、国家奖学金:奖励标准为每生20000元,奖励比例按照国家及福建省相关文件确定。评选条件按照《闽南师范大学硕士研究生国家奖学金评审管理办法(暂行)》执行。 二、新生奖助学金,一等10000元/生,二等8000元/生。 新生奖学金评选对象为本年度考入我校且按期报到注册的研究生一年级新生。定向研究生和破格录取研究生不参与评选。 1、一等奖助学金奖励范围: (1)第一志愿报考我校,初试成绩达到国家基本复试分数线且被我校录取的学科排名前40%的考生; (2)调剂并被我校录取,初试成绩学科排名前20%的考生; (3)本科就读“985”或“211”院校(不含独立学院)被我校录取的考生; (4)第一志愿报考“211”、“985”等重点高校且符合一志愿复试条件,调剂并被录取到我校的考生。(需提交纸质版或电子版证明,请同学们保留好复试依据) 2、符合新生奖学金评选条件,未获得一等奖学金的新生均可获得二等奖学金。 三、第二学年开始所有完成学业、取得相应学分的学生可获国家助学金(6000元/年)和学业奖学金。学业奖学金资助标准和比例如下:根据硕士研究生在校学习成绩、科研成果、社会工作等综合表现进行测评。一等奖学金10000元/生,占在校生人数15%;二等奖学金5000元/人,占在校生人数35%。 四、研究生“三助”津贴。学校为在校研究生提供助研、助管、助教岗位,每月400-800元不等,覆盖面约占在校生人数40%。 五、科研奖励。根据各学院制定的科研成果奖励办法进行评奖。 六、临时困难补助。用于在校研究生家庭发生突发自然灾害或重大疾病等困难补助。 七、研究生业务经费。用于研究生在学期间科研学习相关支出,1080元/生/年。

2005年考研英语翻译和作文试题答案

2005年考研英语翻译和作文试题答案 一、翻译部分: 46. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。 47. In Europe ,as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another. 在欧洲就像在其他地方一样多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。 48. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 仅这一点就表明在电视行业里生存不那么容易,这个事实通过统计数字也是一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不下50%。 49. 创造一个将要组成旧大洲联系纤维并且尊重不同文化和传统的统一体不是一项容易的任务,需要策略性的选择。

2018考研英语:翻译如何达到大纲标准

2018考研英语:翻译如何达到大纲标准 考研英语翻译常以长难句为主,不仅词汇量大,而且语法结构复杂,难度不小。 而对于做好翻译题的标准,2018考研英语大纲给出了明确要求:准确、完整、通顺。 如何实现这三个标准?以一个句子为例,推荐常见的四步法: 【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform. Step1:找主干 翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life. Step2:分析句子结构 找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。 在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。 Step3:先译分句 因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。 先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。 再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。 按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。” 最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。 Step4:将分句连成整句,使通顺

翻译与写作 答案

Key to Exercises: Unit 1 Exercise I: 1. 普通教育除了专业训练的内容外,还指对人的全方位的培养过程。 2. 从严格意义上来说,大学是为了把普通学生教育成为有文化修养、具备优秀专业技能的人。 3. 大学是一个推动探索、使各种发现得到不断完善和证实的地方; 在那里,轻率和鲁莾变得无伤大雅,错误通过思想与思想之间、知识与知识之间的碰撞会暴露无遗。 4. 以科研作为主要的教学手段,教授的作用在于把科研和教学结合起来——科研活动转变成为一种学习的模式。 5. 获取信息和理解信息是最基本的人权,而我们现在拥有人类历史上前所未有的信息量。 6. 信息对个人和社会的发展都非常重要,信息技术将使那些能够获取并利用它的人拥有相当大的力量。 7. Men are not always made thoughtful by books; but they are generally made thoughtful by association with men who thinks. 8. Basic education is currently funded primarily by the state in most countries. 9. The impact of globalization is not just on trade and production, it also has an important impact on education. 10. A new challenge to teaching is the pressure to internationalize curriculum offerings. Exercise II: 1. Translate the following passage from English into Chinese. 在美国,学生通常要花很多时间在学校图书馆里,或完成一门课的作业,或从事研究以便准备要写的报告。 因此,留学生会发现他们在一所美国大学里学习的成败,在很大程度上取决于利用图书馆的能力。 他们也会发现教授一开始便希望他们自己去查找并评价资料,而不是在讲课时提供需要记住的具体事实和课程资料。 因而,学生必须提高查找、选择和评价图书馆资料的技能。大多数学校在每一学

闽南师范大学347心理学专业综合 2020年考研专业课初试大纲

2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲 考试科目名称: 应用心理专业基础综合 一、考查目标 (一)考查考生对心理学专业知识的理解、掌握和运用水平。 (二)考查考生对心理咨询、变态心理学、人格心理学理论与知识的领 会与掌握情况。 (三)考查考生对心理临床与咨询实务的理解、分析,以及运用心理学 方法解决问题的情况。 二、参考书目 1. 张日昇.《咨询心理学(第二版)》.北京:人民教育出版社; 2. [美]苏珊·诺伦 - 霍克西玛著邹丹等译.《变态心理学(第6版)》.人 民邮电出版社; 3.黄希庭著.《人格心理学》.浙江教育出版社 三、考试形式与试卷结构 (一)试卷成绩及考试时间:本试卷满分为300分,考试时间为180分钟。 (二)答题方式:闭卷、笔试。 (三)试卷题型结构 1.主要题型:名词解释、简答题、论述题、实践运用题(含方案设计、 案例分析等) 2.分值分布: 名词解释 60分 简答题 80分 论述题 60分 实践运用题 100分

3.试题难易比例:容易题约占40%,中等难度题约占40%,较难题约占20%。 四、考查范围 (一)咨询心理学部分: 参考书目:张日昇.《咨询心理学(第二版)》.北京:人民教育出版社. 1.咨询心理学概论 (1)心理咨询的含义 (2)心理咨询的对象 (3)心理咨询的发展 心理咨询的兴起、咨询心理学的独立 2.咨询心理学的流派 (1)精神分析疗法 (2)来访者中心疗法 (3)行为疗法 (4)箱庭疗法 3.咨询者的条件与培养 (1)对咨询者的条件要求 (2)咨询人员的基本态度 4.心理咨询的伦理规范与原则 (1)心理咨询的伦理 (2)心理咨询的基本原则 5.心理咨询过程的心理评估 (1)心理评估概述 (2)心理咨询过程中常用的心理评估方法 (3)心理评估的专业态度和原则 6.心理咨询的准备与设置 (1)心理咨询的准备 (2)心理咨询的场面设置、 7.心理咨询的过程

2018年考研英语翻译之顺序翻译

2018年考研英语翻译之顺序翻译 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

相关文档
最新文档