谈英汉互译中的词汇空缺现象

合集下载

英汉互译中词汇空缺现象的文化分析

英汉互译中词汇空缺现象的文化分析

成才之路一、词汇空缺的界定词汇空缺(lexical gap)是指一种语言中的一些词汇或词汇成分在另外一种语言中没有与之对等或契合的词汇或词汇成分的现象。

我国学者谭载喜首先提出了词汇空缺的概念,即文化个性反映到词汇里,便会出现词汇空缺以及词汇冲突的现象。

陈喜荣认为词汇空缺是富有特殊文化色彩的词和表达方式所造成的异族文化的空白。

郭爱先对词汇空缺的定义是:“词汇空缺指由于各民族之间文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另一种语言中找不到对等成分,从而形成异族文化的空缺。

”由此可见,部分学者认为各个民族文化上的空缺是造成词汇空缺的本质原因。

民族文化越相似,词汇空缺就会越少;反之,民族文化越不同,词汇空缺就会越多。

二、词汇空缺的类别国内许多学者按照不同的标准把词汇空缺分为不同的类别。

郭爱先根据词汇内容进行分类,将词汇空缺分为物质文化方面与精神、社会体制文化等方面的词汇空缺两大类。

何秋和则根据词汇意义进行分类,把词汇空缺分为全空缺、半空缺以及冲突空缺。

全空缺指一种语言里有的词汇,另一种语言里完全没有这个词汇;半空缺指两种语言里都有的词汇,但词汇的内涵意义或使用方法不同、有差异;冲突空缺指两种语言里都有的词汇,但词汇的内涵意义完全相反。

三、词汇空缺产生的原因(1)语言文字。

世界上的每一种语言都有自身的特点。

以汉语和英语为例,汉语是意合文字,注重语义,结构松弛简练;英语是形合文字,注重结构,层次分明有序。

当然,汉英语言文字之间的差异还有很多。

如汉语中有丰富的量词,而英语中虽有量词,但是数量偏少,所以汉译英时就会缺失很多量词。

例如,“一支铅笔”译为“a pencil”“一把小提琴”译为“a violin”“一座庙”译为“a temple”“一条马路”译为“a road”“一头猪”译为“a pig”。

再如,汉语里关于亲属关系的词语十分具体、异常丰富;而在英语里的亲属用词比较简单和模糊。

典型的例子就是“伯父”“叔叔”“舅父”“姑父”“姨夫”都可译为“uncle”,三姑六姨也都可翻译为“aunt”。

英汉词汇空缺现象探析

英汉词汇空缺现象探析



要 : 言是 文 化 的载 体 , 民族 的文 化 既 有 共性 也 有 个 性 , 西 文 化 差 异 导 致 了英 汉 语 言 中词 汇 空 缺 现 象 。在 跨 语 各 中
文 化 交 际 中 , 汇 空缺 会 给 交 际 带 来障 碍 , 过 分析 英 汉词 汇 空缺 产 生 的 原 因 , 出英 汉 翻 译 中处 理 词 汇 空缺 的 一 些 方 法 。 词 通 提
既有共性 也有个 性 , 性来 自于共 有 的一个客 观的大 自然 , 共 对大 局认识 基本 相 同。英 汉语 言会 用 同一事物 或 概念来 表达相 同或相 近 的意思 。如在 西方文化 中 , 色一 般 是 高贵 , 雅 , 利 的象征 , 语 里 “ ebr 紫 优 权 英 b on
i ep rl” nt upe 意思 为 “ h 出生在 王室或 显贵之 家 ” 。在 中 国文化 中皇 宫 被称 为 “ 禁城 ” 紫 气 东来 ” 示 紫 。“ 表
瑞 祥 。可见 紫色在 两 国文化 中有很 高 的地 位 。文 化又是 不 等效 的 , 民族 的文 化个性 和差异 反 映到语 言上 ,
就 形成 了语 言 内容 和形 式 的特色 和差异 , 由此导致 不 同语 言 中词汇 空缺 现象 。 并 所谓词 汇空缺 (ei l a ) 的是 由于 各 民族之 间的文化 差异 , 种语言 中表示特 有 的事物 或概念 的 1 c p 指 x ag 一 词语 或语义在 另外 一种语 言 中找不 到对等成 分 (q i l t ,而形成 异族 文化 的空缺 。 euv e ) an 还有人认 为词汇空缺表现 为形式 和 内容的空 缺 , 即词 汇指 称意 义 的空缺和 词汇语用 意义 的空 缺 。词 汇指称意义的空缺 , 主要指 物质存在的差异 而形成 的语 言 问词 汇 的相互 空 缺。词 汇语用 意 义 的空 缺 主要是

英汉翻译中文化空缺现象及翻译对策

英汉翻译中文化空缺现象及翻译对策

文化探索127摘要:在英汉翻译过程中,文化空缺是普遍存在的问题,由于英语文化、汉语文化之间的差异性,这一问题无法避免,只能采取有效措施最大程度缩小原文与译文之间的误差,保证翻译的准确性、有效性。

基于此,本文联系实际,就中英文翻译中的文化空缺现象做简要分析,并就如何改善这一现象提出几点翻译对策,以供参考。

关键词:中英文翻译;文化空缺;翻译对策引言由于世界各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面存在不可避免的差异,一种语言具有的概念、事物或现象,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,这就导致了语言文化空缺现象的产生[1]。

下面联系实际,主要从词汇以及文化现象两个角度分析英汉翻译中的文化空缺现象。

一、英汉翻译中文化空缺现象简析导致英汉翻译过程中出现文化空缺现象的原因是多方面的,历史背景、宗教信仰以及自然地理环境等均会导致词汇文化空缺现象的产生。

具体如,生活环境地理差异往往会导致我国字典中的一些词语、成语从英语中找不到相对应的词汇。

像暗渡陈仓、泰山北斗等无法从英文词典中找到直接对应的反应。

同样的,英语中一些带有地域色彩的习语的也无法直接运用一些汉语词汇进行翻译、解释。

除却自然地域因素外,不同的宗教信仰也使得中英文翻译过程中容易出现一些词汇空缺现象[2]。

如西方有基督教,信仰基督教的人认为上帝是人类的创始者,而我国在长久的发展过程中,也自形成了一套完整的宗教神话体系,现今依旧流传于民间的许多神话故事解释了世界的开始以及人类的由来。

如盘古开天地、女娲造人、夸父逐日等。

因而基督教或西方人心目中的“上帝”与我国人民信仰中的“老天爷”是完全不同的概念,所代表的东西、情绪等也完全不同,这就导致在中英文翻译中容易出现文化空缺现象。

此外,政治制度、风俗习惯等均会影响文化以及文化观念的产生,也会导致中英文翻译中文化空缺现象的产生。

如按照我国的风俗习惯,在兴工动土时,往往要看“风土”,根据它的地形环境、地理位置等判断此地是否是一块“吉祥之地”,同时在这个时段适不适宜兴建工程等。

词汇空缺与翻译

词汇空缺与翻译

词汇空缺与翻译[摘要] 词汇空缺是翻译过程中很难处理的一种文化障碍。

由于不同文化间的差异,一种语言里有的某些词在另一种语言中可能找不到对应的词,这种现象称为词汇空缺。

本文探讨了产生词汇空缺的主要原因并给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的有效补偿手段:音译,直译、意译、词义概括化或具体化、造词[关键词] 词汇空缺原因翻译策略一、引言词汇空缺现象指由于文化的差异,各种语言按照各自独特的方式对世界进行不同的特化,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得不同的语言中词语和意义难以一一对应。

所以,一种语言有的词不一定在另一种语言中有对应的词。

这种现象存在于任何不同的两种语言之间,尤其在属于两种不同语系的汉语和英语之间,表现得更为明显。

词汇空缺现象给英汉互译带来很大困难。

因此,分析词汇空缺现象产生的主要原因,以及如何处理翻译中的词汇空缺不可避免地摆在译者面前。

二、词汇空缺现象产生的主要原因2.1生活环境和生活经验的不同引起的词汇空缺王振亚将词汇空缺定义为“某个民族所具有的语言文化现象 ,在另一民族中并不存在”(王振亚,1996)。

众所周知,语言通常是客观世界的反映。

人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言,如果某一事物或现象在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。

例如汉语中的“麻将”“哪里”“旗袍”在英语中就属词汇空缺。

英语中的“cheesecake”,“americandream”等词都具有独特的文化背景,在汉语中无法找到对等地表述。

2.2风俗习惯不同引起的词汇空缺风俗习惯是一个地区的人的生活方式 , 包括的东西很多、很广 ,涉及社会的各个领域。

它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响 ,又反过来影响这些方面。

一个民族的语言作为这个民族的一个特殊组成部分 ,必然反映出该民族的风俗习惯。

(平洪 ,张国扬,2000)不同的国家和民族有着不同的风俗习惯。

中国人往往选择吉日办事,在大多数地方,人们忌讳在单日办事。

汉英翻译中词汇空缺现象

汉英翻译中词汇空缺现象

等。二者在 语言 文字 系统方 面 的这 些差异 导致词 汇 空缺 。如汉语 中 的连 绵 词 如 “ 窕 ” “ 徨 ” “ 窈 ,彷 , 逍 遥”“ , 澎湃 ” , 等 形态对 称美 观 , 韵铿锵 绵 延 , 声 在英 语 中无法找 到完全对 等 的表 达方式 。 2 由习语导 致 的词 汇 的空缺 。习语 是各 民族 语 . 言 的精华 , 由习语 导致 的词汇空 缺的例子 数不胜 数 。 如: 汉语 的“ 失之 东隅 , 收之桑 榆 ” “ , 塞翁 失 马 , 知 焉 非福 ” “ , 叶公 好龙 ” , 等 在英 语 中根本 找不 到对 等 的
比; 语是 表音 文 字 , 英 注意 听觉 感受 。除 此之 外 , 英
语和汉语 又有不 同 的构 词法 , 法规 则 和表 现 手 法 语
淀所行 成 的文 化 。各个 民族历史 文化 自身 的差异 所 引发 的词汇 空 缺 , 出表 现 在 各 自的历 史 典 故 、 突 成 语 、 语和文学作 品 中。其 中, 史典故 富有浓厚 的 谚 历 民族色 彩和文化个 性 , 能代 表 不 同 的历史 文 化特 最 点 。另外 , 汉语 言 中 的对 联 、 后 语 双 关 语 、 字 歇 拆 等 , 汇空 缺现象也 很严重 。不 了解 中 国的历 史 , 词 恐 怕很 难理解 汉语 中“ 四面楚歌 ” “ 、智如诸 葛 ” “ 、 毛邃 自荐 ” “ 、 秦晋之 好 ” “ 庄 舞剑 ” 涵义 , 有读 过 、项 的 没 《 西厢 记》, 难 明 白 ,红 娘 ” 表什 么 ; 如 “ 就很 “ 代 又 班 门弄 斧” “ 桥 相 同” “ 下 老 人 ” “ 子 ” “ 、鹊 、月 、犬 、 敝
词“ o n a a dteN r t ” 只译 出 了它 的表 M u t i n ot S r却 T h h a 面意义 , 文化 信息 没有译 出 。 二、 由文化 差异产 生 的词汇 空缺

英汉语言中的词汇空缺现象

英汉语言中的词汇空缺现象
二 、 生词 汇 空缺现 象的 原 因 产 在 国内讨论 词汇 空缺 问题 最全 面 的是谭 载喜 ,
s t , 不 分 长 幼 。有 些 分 类 和 名 称 与汉 语 不 一 ie 并 sr 样 , h lbo e s t 可 以指 同父异 母 也 可 以指 如 a rt r i e f h / sr
不 同 的两种语 言 之间 。
成 员 比较 多 , 呼也 和 西方 人 大 不 相 同 。例 如 , 称 中
国人 喜欢 把 表 姐 , 弟 亲切 地 叫成 姐姐 , 弟 。所 表 弟
以在 跟 英 语 为 母 语 的 人 讲 话 时 易 把 “ 弟 ”翻 成 姐

s t n rte” ie adbo r 。西 方 人 很 费 解 , 你 怎 么有 sr h 说
第1 4 Jnfhz te o理 u n学tcSnEi Vo.2 2 鬻 oa nonuoea学 学r aen o.ie i 0lo 0年 川 l Z gustf业uld y会 m ( iccdn 2 0 r o ehI州 空 r t 院 社a e Sa e t) 10‘ i 【 l f 郑 航 AniIsM 科 l i 工 管cn t g t a o zN 2・ . u4 2 I 9 u
中图分类号 : 359 H 1.
文献标识码: A
文章编号 : 0 15 (00 O — 03 0 1 9— 70 2 1 )2 0 6 — 3 0
他 概括 分析 了词 汇 空缺 产 生 的五 大 原 因 : 1 由于 ()
生 活环 境 和生 活经 验不 同 而 引起 的词 汇 空缺 ; 2 ()
带来 理解 和翻 译 上 的 困难 。这 种 现 象 称 之 为 词 汇
由于 风俗 习惯 不 同而引 起 的词 汇 空 缺 ; 3 由于 宗 () 教 信仰 不 同而 引起 的词 汇 空缺 ; 4 由于 对 客观 世 () 界认 识 的不 同而引起 的词 汇空 缺 ; 5 由于语 言 以 () 及语 言 方面 的 原 因 而 引起 的词 汇 空 缺 。本 文 主 要

浅析英语中的词汇空缺现象

浅析英语中的词汇空缺现象
科技信息
o ̄ 语论坛 0 - I ,
S IN E&T C N L G F R TO CE C E H O O YI O MA I N N
21年 02
第1 5期
浅析英语中的词汇空缺现象
孙佳 丽
( 宁师范 大 学外 国语 学院 辽
Байду номын сангаасI 摘
辽宁
大连 1 0 9 6 2 ) 1
要 】 言是文化的我体, 语 文化上 的差异导致 了英 汉语 言中的词 汇空缺现 象。词汇 空缺 (】 agp是 指原语词汇所载的文化信 息在译 1d la) ec
1 词 汇 空缺 的概 念 及 类 型
所谓词汇空缺 feia gp xcl a1指的是 由于各 民族之 间的文化差异, l 种语言 中表示 特有 的事物或概念 的词 语或语义 在另外一种 语言 中 找不 到对 等成分 成异族 文化的空缺 而形 词汇空缺有两种 一种是词 汇指称意义 的空 缺 . 指称 意义( f e t l e i ) r e n a m a n 是指词 的理 性意义 e r i n g 本身 在形成 抽象 概念的同时 . 也为人们提供了概念 的所指 当一个 民 族 的某些表示 特有事物 的词语在另 一个 民族 的语 言中没有相 对应 的 概念 时 , 就会产生指 称意义上的词 汇空缺。产生指称意义空 缺的词汇 往往表达 的是 一个 民族所 特有的东 西。第二种是 词汇语用 意义的空 缺. 语用意 义 (rg t aig 指语 言符号与其 使用者 之间 的关 系 pamai menn ) c 所体 现的意义 . 强调语 言符 号对人产 生的影 响。 同指称意义相 比. 语用 意 义更具有 强烈 的文化特 异性 . 涉及 民族 心理文化特征 汉语 中有 它 某词语 的语 用意义 . 在英语 对应词 中没有 。如在汉语 中“ 鸳鸯 ” 常用来 比喻夫妻 . 英语 中的“ n ai u k 而 mad r d c ”却无此义 : n 汉语 中的“ 山羊” 无 特殊 意义 . 而英 语中"ot有 “ g a” 色鬼 ” 意。又 如. 之 颜色在两 国文化中有 许多情况下 意义不 同 . gen在英语 中可以表示嫉 妒 . 如 re 可是汉语 常用 “ 眼红” 害了红眼病” 表示嫉 妒 : 或“ 来 另外 . 语中 gen还表示 没有经 英 le 验. 而汉语就 没有这样 的意 义。这些都是 由于文化不 同而引起 的语 用

英汉翻译中词汇空缺现象分析

英汉翻译中词汇空缺现象分析

英汉翻译中词汇空缺现象分析
韦孟芬
【期刊名称】《辽宁教育行政学院学报》
【年(卷),期】2010(027)005
【摘要】词汇空缺(lexical gap)是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其"对等语"或"时应语".英汉民族文化的不同必然导致词汇系统的不同,进而必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或某一词义"空缺"现象.例如,Tower of Barbel(巴别).<圣经>上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似).现常喻指"空想,空中楼阁".用Tower of Barbel代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺.英语和汉语属于不同的语系,它们都有自身的特点,英语是表音文字,注意听觉感受,汉语是表意文字,注重视觉类别.除此以外,英语和汉语的构词法、语法规则和表现手法也不同.因此,由于英汉词汇的语音特征和文字特征不同导致词汇空缺,在英汉互译时没有时等的词汇.
【总页数】3页(P118-120)
【作者】韦孟芬
【作者单位】四川民族学院,四川,康定,626001
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.跨文化翻译中的词汇空缺现象及其翻译方法分析 [J], 高英祺
2.英汉翻译中的欧化现象分析 [J], 晏斌
3.难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析 [J], 陈曦明
4.跨文化交际中的词汇空缺现象分析 [J], 李娅琳
5.分析英汉互译中的词汇空缺现象 [J], 赵成浩;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈英汉互译中的词汇空缺现象
谈英汉互译中的词汇空缺现象
一、什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,
另一种语言 却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不 知
道七十年代初美国总统 Nixon 制造的”水门事件”的史实, 我们便无从了
解 Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的 丑闻。看来,
Watergate
由特指“水门事件”到泛指丑闻这一 现象为英语所特有,在汉语中则存在着
空缺。如果译者不了 解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回
译造 成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要 的。
二、词汇空缺现象产生的原因 1.生活环境、生活经验的差异引起了词
汇空缺我们知道, 语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活
在 什么样的环境里, 就“会产生什么样的语言。 如果某一事物在 人们所
生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。 比如:Salad这种凉
拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜, 语言中也不存在这个同, 因此只
好从法语中原封不动地“移植” 过来,汉语也是如此。在我国,吃饭问题长
期以来都是人们 特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面
时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关 心听话人是不
是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国 人问起“吃过了吗?”他首先
的反应是“怎么,没吃过你会请我 吃?”有时还可能对问话人产生反感,
“怎么搞的,一见面就 问我吃没吃,设吃又关你什么事?”由于这种文化上
的差异, 汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和表达法, 但
在英语中很难找到对应的表达法,比如我们说“吃闲饭”
(lead an idle lefe ), “吃香” b(e very popular ), “吃不消”
( more than one can stand, too much )等等,译成英语就 无法字字对应
了。
所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化 中的人或物。
每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人 物密切相关的表达法。比如,
汉语中有“盘古开天地”之说, 其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所
具有的含义是一种 独一元二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作
为 西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中 的人物
Cain( 该隐)
现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受, 所有这些都已成为

欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些 都是欧美文化的个性,与中国文化
互不相融。在翻译此类作 品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方
法,才能 把原意解释清楚。比如,如果把“东施效颦”简单地译成
"Dongshi imitates Xishi,"
原文的含义就没译出来。 东施是谁, 西施又是

什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明 白“东施效国”指的是

The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the
ugliness of the ugly becomes worse
”,那么就得对译文进行解释性加

工。
2
.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词 汇空缺现象中

国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过 世称为“白喜”。对于没有
接触过我国文化的欧美人来说,把 要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把
喜庆问称为“ -letterer d day ”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜
事”,这就令他们 奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是
我国 文化的个性。
3
.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象欧美人多 信奉基督教,

认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是 上帝的旨意,且基督教在欧美
历史上曾一度占统治地位,教 会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中
国,人们心目 中只有“开无辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。
上帝和 老天爷所代表的东西截然不同, 含义也不大一样。 尤其是“上
帝”这个概念,具有较浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。 再如, 汉语
和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是 没有“地位”的爬行
动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰 恰相反。在我国古代,“龙”就是
皇帝的象征,后来又引申为 珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙
颜”,“望子成
龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上

说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。
4
.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空 缺现象同一客观

事物,在不同文化里可以包含不同的价值, 引起不同的联想,具有不同内
涵。如汉语和英语中“狗”的含 义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动
物;但在我国, 人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态
度,自然而然也在各自的语言中反映出来。
(一)汉语表示法 狗腿子( lackey ),狗崽子( son of bitch ),
狗急跳墙( a cornered beast will do sth. desperate ),
狗嘴吐不出象牙( a filthy mouth can't utter decent language )。
(二)英语表示法 love me , love my dog. (爱屋及 乌).
top dog
( 最重要的人物 ), lucky dog( 幸运儿 ), dog-tired(
筋疲力

竭 ), to lead a dog's life (过着牛马不如的 生活)。
从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相 同。在英语
中, 虽然“ dog ”间或含贬义,如” this/that dirty dog (这/那个狗东
西) ,“ They say English is going to dogs (人 们说英语糟糕得快完蛋
了) 。但一般说来,这个词或含有这 个词的各种说法大都含褒义。或是含
中性意义。从这一角度 上说“狗”和“ dog ”除了本义相偶合以外,其余
引申义、喻义基
本是属于语义彼此空缺的范畴

以上仅是产生词汇空欧现象的主要原因。必须指出的是: 语言之间存
在词汇、 语义上的空缺, 完全属于一种自然现象, 我们应当客观他对待。
三、英汉互译的几种方法 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的
借用、引用 方面通常采取四种形式: 1. 音译 2.直译 3.改编 4.意 译
1.
音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又 找不到对成词

来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中 去,如:(汉译英)磕头
(kowtow ),荔枝(litchi);(英译汉)、 engine (引擎),
motor
(马达),
sofa(沙发),logic
(逻辑)

2 .直译: paper tiger(纸老虎),lose face
(丢脸),

Seeing is believing. (百闻不如一见。 ) Out ofmind , out of sight.
(眼不见,心不烦)
3
,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的 翻译,在翻

译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原 文语言的特性,另一方面
更希望译文含义明朗,使读者一目 了然。比如,汉语的“班门弄斧”这个成
语,可译成(
This is like showing off one's proficiency with the axe
before Lu Ban the master
carpenter ”其中,“鲁班”变成了“ Lu Ban the mater carpenter"
否则

鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫 然。这类译法在英译
中比较常见, 如巧克力糖 ( chocolate ), 鸦片烟( opium ),高尔夫
球( golf ),来福枪( rifle ),尼龙布 ( nylon )等。

4
.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行 法”即意译法

是一种常见的有效方法。 如果某一语言观象, 在 译文语言中只的用意义相
同的不同语言形式即“并行”的词汇 来翻译时,那么就等于说译文语言的形
式中存在着一个“空 缺”。比如, 有许多词以及由这些词代表的思想概
念, 最先只 存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中 去
时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而 且意译译文可从语
音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比
如:communism , democracy, 和 proletariat 等外来词变成“共产主
义”“民主”和”无产者”时, 可以说最先是意译的结果。 同时, 由于
“共产主义”,“无产者” 等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词
材料构成的。 因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

相关文档
最新文档