中药说明书翻译中存在的问题与技巧应用
浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。
传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。
然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。
导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。
众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。
由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。
翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。
也是传播中华五千年文明的一种方式。
然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。
如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。
本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。
并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。
相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。
仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。
定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。
多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。
争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。
2010-2019年中医术语翻译研究现状分析

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析中医术语翻译一直是中医学界和翻译界关注的热点问题之一。
随着中医国际传播的日益广泛,对中医术语的翻译需求也越来越迫切。
本文将对2010-2019年间中医术语翻译的研究现状进行分析,探讨其中存在的问题,并提出解决方案。
2010-2019年间,中医术语翻译的研究主要集中在以下几个方面:一是中医基本理论术语的翻译;二是中药材名称的翻译;三是中医诊疗技术术语的翻译;四是中医典籍的翻译。
在中医基本理论术语的翻译方面,研究者主要关注中医医学的基本理论概念和原则的翻译。
对于“气血”、“阴阳”、“五行”等概念的翻译,研究者探讨了其在不同语境下的意义和表达方式,提出了不同的翻译建议。
在中药材名称的翻译方面,研究者主要关注中药材的命名和翻译规范。
由于中药材的名称往往和中药的功效、用法密切相关,因此其翻译需要考虑到文化背景、生物学特性、地域差异等因素。
研究者在研究中提出了一些系统的翻译原则和方法,为中药材名称的翻译提供了有益的参考。
在中医诊疗技术术语的翻译方面,研究者主要关注中医诊疗过程中涉及的各种技术术语的翻译。
由于中医诊疗技术的复杂性和特殊性,其中的术语翻译往往需要考虑到医学、文化、语言等多方面因素。
研究者在研究中提出了一些具体的翻译方法和实例,以期为中医诊疗技术的国际传播提供语言支持。
在中医典籍的翻译方面,研究者主要关注古籍文献的翻译和传播。
古籍文献是中医学的重要组成部分,其中蕴含着丰富的医学知识和文化内涵。
研究者在研究中通过对古籍文献的翻译和阐释,为中医学的国际传播和理论研究提供了重要的文献资源和学术支持。
尽管在以上方面取得了一定的研究成果,但2010-2019年间的中医术语翻译研究中仍存在一些问题和挑战。
一是术语翻译的标准化和规范化问题。
由于中医学的特殊性,其中的术语翻译往往涉及到医学、文化、语言等多方面的因素,因此其标准化和规范化难度较大。
目前,尚缺乏统一的中医术语翻译标准和规范,导致在不同的研究中,对同一术语的翻译可能存在较大的差异。
互文性在中医药说明书翻译中的运用

译 的处理方法 。而在 中医药说 明书翻译 中,互文方法 主要是 引用 、参考、仿拟等 。本 文从中医药说 明书 中的结构词、药
品名 和 功 效 词 三 个 方 面 进 行 研 究 。
3 1专用名词 的翻译 . 中医药说 明书 中各个说 明项 目的专有名词,是说 明书里 的结构词 , 对于这些词 的英译关系到药品说明书的结构是否 清晰 明了,是否 能够方便外 国消费者 ,让他们很快能找到对 应 的说 明内容 ,方便 阅读和理解 。 “ 主要成分” 作为 中医药说 明书 的专用词汇,有的说 明书 英译本 中将其翻译成‘r c a ige i t , ' i i ln rde s 但在有的中医药 p np n” 说明书 中翻译成“ ge i t , 的地方还翻译成“o p si ” i r e s有 n dn" c m oio 。 tn 另外, 功能与主治” “ 在此例中翻译成“co s 有的译文中翻 at n”, i
一
些 中医药 说 明书英译 的实例置于互 文性理 论背景 下进行
具体分析 , 点将在处理说 明书 的互文现象时所采取 的不 同 重 翻译策略进行对照 , 从而进一步探讨互文性对 中医药说 明书 翻译 的指 导意义 。
译 理 论 不 能有 效地 指 导 中 医翻 译 实践 ; 观 上 由于 中医 翻 译 主
译过 程 中可 以引用和 参考西药 说明书里 与之对应 的专用名 词 的翻译 。“ 引用总是一段被 借用 的源文 (et suc ) txe ore 里的 文字 ,一段 正确 的、可找到的、但长度不一的文字暗示也可 能是 一段表述 ,但经 常是一个专用 名词或借 用一个 陈述成 分 。” 】 【这些词语读者十分熟悉,本身含有大量 的已知信息, 读者容易理解并颇感亲切。而作者就是利用互文特点让读者 在新 文本 中能够辨别 出以前 曾接触 过 的其他 文本 的各 项要 素 ,使他感到似 曾相识又有新的感悟。值得注意 的是作者多 不注 明出处 ,他或直接套用,或只引用只言片语来为其主题 服务 ,主要 目的是 引起读者 的联想 ,增加感染力 。所 以读者 与文章作者的共鸣也取决于读者的先期文本知识 。
中药说明书英译探析——以英译京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书为例

研究探索
中药 说 明 书 英 译 探 析
以英译京都忿慈巷 蜜炼 川贝枇耙膏说 明书为例
李文超
( 西 安 石 油 大 学 ,陕 西 西 安
[ 摘
7 1 0 0 6 5 )
要] 中药是 中国文化和科技 的重要 载体 ,对其 恰 当翻译 有助 于 中药融入 国外 市场 ,促进 中药在 世界 范围 内的传
讨 了 中药 英 译 的 策 略 。
2 京都念 慈罨 蜜炼川贝枇杷 膏说明书英译
2 . 1 英译京都念 慈巷蜜炼川贝枇杷膏说 明书 时遇到 的问题 京都念慈 巷蜜炼 川贝枇 杷膏说 明 书总共有 十 四项 内容 , 包括 :药 品名 称 、成 分 、性 状 、功 能 主 治 、规 格 、用 法 用 量 、不 良反应 、禁忌 、注意事项 、药物相互作用 、贮 藏 、包 装 、有效期 、执行标 准 、批准文号 、说 明书修订 日期 和生产 企业 。其 中 ,涉及此 药功效的主要在于前九项 。 名称 的翻译 一般 使用音译和意译两种方 法。考虑到是否 需要意译题 目,以期 读者一眼便看 出此药 的适用病症 ,笔者
mi n d a n d d e c r e a s i n g t h e b o a y h e a t 。
品的关键指南 。其 内容应 包括 中药 的名称 、成分 、性状 、功
能 主 治 、规 格 、用 法 用 量 、不 良反 应 、禁 忌 、注 意 事 项 、药
物 相互 作用 、贮藏 、包 装 、有 效期 、批 准文 号 和生产 企业 。 中药说 明书能为患者提供 中药信 息 ,是 医护人员和患者 了解
药 品 的 重 要 途 径 。恰 当翻 译 中 药说 明 书 有 助 于 中药 融 人 国 际
中医基本名词术语英译困境及解决方法

的标准 , 所 以就 出 现 了 “ d e f i c i e n c y ” 、 “ i n s u f f i c i e n -
c y ” 、 “ we a k n e s s ” 、 “ d e b i l i t y ” 、 “ h y p o f u n e t i o n ” 、 “ a s t h e n i —
音译法 ( 拼音法或不译法) 指的是直接借用汉语拼 音的方式代表某一 中医基本名词术语的方法 。这种方 法在与 中国古代哲学思想紧密关联 的术语英译 中用得 较多 , 它的优点是不会造成文 化缺省和信息流失 。例 如, “ 阴” 、 “ 阳” 是 中医学特有 的概念 , 若直译成“ s h a d e ” 和“ t h e s u n ” , 会 因辞害意, 让 外 国读 者 不 知 所 云。 “ 阴” 、 “ 阳” 直接音译成 “ y i n ” 、 “ y a n g ” , 既保 留了中 国传 统文化的特色, 又保留了译文的信息量。再如 , 中医学
词汇的准确选择 。例如 , “ 阴虚 ” 、 “ 阳虚” 、 “ 肾虚” 、 “ 脾
虚” 、 “ 肺虚 ” 、 “ 体虚 ” 中的“ 虚” 在翻译时到底该取 哪个
英语词汇 , 不同人 有不 同 的见 解和偏 爱 , 很 难达成 统 古代 的哲 学 思想 , 不能 直译 成 b r e a t h 或a i r , 这样信息显然不对 等。有学者 将之译成
( 一) 音译 法( t r a n s l i t e r a t i o n )
所在 。其 中, 最严重的问题就是缺乏公认 的标 准和规 范, 往往公说公有理 , 婆说婆有理 , 造成 了中医翻译实 践 中的种种 乱 象 , 也 给 中医药 国 际化 造成 了某种 障 碍 。标准缺失导致的后 果为 : 一 是大家都在摸 索 自己 喜欢 的技巧 , 不同人群使用不同的翻译术语 。中医基 本名词术语英译术语的选择甚至和译 者的国别 、 年龄
《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文译本问题分析

128《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文译本问题分析■马 伦 曲倩倩 陈梦圆/陕西中医药大学摘 要:文章从语法错误和翻译不当两个层面,分析了《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文译本中存在的一些语言表述问题,以期在中医药政策外宣过程中,更加注重翻译正确性和准确性。
关键词:《中华人民共和国中医药法(中英对照)》 语法错误 翻译2016年12月25日,全国人大正式通过并发布了《中华人民共和国中医药法》(以下简称《中医药法》)。
该法明确提出“中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。
”、“国家鼓励中医西医相互学习,相互补充,协调发展,发挥各自优势,促进中西医结合”,为继承和弘扬中医药、促进中医药和中西医结合事业健康发展提供了有力法律支撑,具有里程碑的重要意义。
[1]世界中联组织学会专家和秘书处工作人员随即启动了该法规英文翻译。
英文版的发行不仅向世界宣布了中医药在我国的法律地位,也为各国政府管理和发展中医药提供了有益借鉴。
[2]这必将鼓舞国内外致力于中医药事业人士的士气,也会对世界中医药发展产生重大影响。
整体而言,《中医药法》英文版译本行文流畅、能够客观传达法规的核心理念和立场,对宣传中医药有极其重要的意义。
美中不足的是,译本也存在一定语言表述问题。
主要表现在语法错误和翻译不当两个层面。
一、语法错误英文译本中出现多处语法错误,主要为以下几类:(一)名词单复数(1)Article 23(第二十三条)“... launch of production base...”句中“production base ”指“生产基地”。
根据整体句意,应该指一系列或一类基地。
因此,应使用复数形式,即“production bases ”。
(2)Article 48 (第四十八条)“...and reflect the cost of services and professional and technical values of TCMservices.”此处的“values ”用作复数时,意为“价值观”。
浅谈中医英语翻译中的几个问题

摘
要: 中医英语翻译时应该注意根据不同的语境, 在既体现中医理论的精髓又充分考虑读者 群的认知 和 接受能力的前提下, 采用各种方法实现译文与原文之间的关联,境; 最佳关联; 跨文化交际 中图分类号: %! "$ & ’ 文献标识码: ( 文章编号: ( +##)) ")*+ , !’"# #$ , ##)* , #!
中 医理论 的独 特性 及 其在 语 言表 达 方面 的 特 点, 使中 医英 译非 常艰 巨而 复 杂, 至 今 尚 未形 成 统 一 完整 的翻 译 理 论 体 系, 在具体的翻译上也存在 着 不少 混乱。 李照 国先 生 的 《 中医 英 语翻 译 技 巧》
["] (以 下简 称 《 技 巧》 ) , 就中医英语翻译中的许多
"!
河南科技大学学报 (社会科学版)
(++F 年
也就 不成 其 为 中 医 而 流 传 至 今 了 。当 然, 我们说 中 医的 语言 有 其 独 特 性, 并不意味着翻译时必须 直译 , 完 全可 以根 据西 方人 思 维习 惯 和表 达 方 法, 采用 意译 。因 为不 同语 言文 化 传达 和 推 理含 义 的 方 式不 尽一 致, 如果不顾这种差异而把原文信息 全部 直译 , 那么可能不但不能很好地传达原文的 思想 , 反 而 使 译 文 变 得难 以 理 解 甚 至 被 曲 解。 所 以 !"#$% 提 倡 用 语 用 对 等 来 解 决 跨 文 化 交 际 问 题 , 在翻 译 过 程 中 要 结 合 交 际 情 景 和 原 文 的 文 化背 景、 推理 习惯 来理 解原 文, 在重 构 过 程中 要 结 合 译入 语的文 化背 景知 识 和读 者 的推 理 习惯 来 重 构原 作 者 的 意 图 。 这 也 同 样 适 用 于 中 医 英 语 翻 译, 而 且这 些 都 是 我 们 在 翻 译 时 必 须 加 以 重 点 关 注 的。 另 外, 《 技 巧》 批评 中医 工作 者 “没 有 完全 采 用 白话 文, 字里行间仍散发着远古气息” , 也令人费 解。
言不过其辞,动不过其则——谈谈中医英语翻译中的音译问题

过对 语 言学 、 译 学和 文化 学的历 史 回顾 、 实观 察 翻 现 和未 来展 望所 得 出的客 观结论 。
下 面简要 地介 绍 一下音 译 法在 中医翻译 中的具
体 应用 。
近 二十 多年 来 , 随着 中 医药在 世 界 范 围 内的广
泛传播 , 汉语拼 音也 得到 了极 大 的应用 。二十年 前 , 中药名称 主要 用拉 丁语 翻 译 。 而现 在 , 丁 语 已经 拉 退居 次位 , 汉语拼 音 则跃居 首位 。 而在其 他方 面 , 而
等, 因其 内涵丰 富 , 英语 中缺 乏对 应语 , 在 根据“ 言 语
国情 学” 的基本要 求 , 一般 应采 用音译 法译 之 。
“ 语言 国情 学” 研 究语言 和 民族文 化背 景之 间 是
Co rs o d n e re p n e c :Zh o g o L ,M D,P o e s r a— u I r fs o ;E- i:z o u h@ 1 3 c m ;Blg h o s ibo . 6 . o mal h o s i 6 . o o :z o u h. lg 1 3 c m
1 在 基本 概念 翻译 中 的应 用 中 医基 本 理 论 中 的 一 些 核 心 概 念 , 阴 阳、 如 气
如方 剂名 称 的翻 译 、 穴位 的翻 译 和 中医经 典 名 称 的
翻译 等 , 也逐 步采用 音译 法 。面对 这样 的现 实 , 出 提 “ 不使用 汉语 拼音” 的原 则 , 意欲何 为?
老 实说 , 到 这 个 原 则 时, 的 第 一 反 应 是 意 看 我 外, 出奇 的 意外 。回想 1 8 9 2年世 界卫 生组 织委 托西
法 , 否会 就 此 退 出历 史舞 台呢? 我 看 不 见得 。 而 是 且 从 目前 的发展 来 看 , 译 法今 后在 中 医英 语 翻译 音 中的作 用 , 并不 会 因此 而有 丝毫 的 削弱 。得 出这 样
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 中药说明书翻译中存在的问题与技巧应用 作者:李萍凤 来源:《对外经贸实务》2014年第01期
我国中药产品的出口近几年虽有较大的增长,但国际化进程仍遭遇重重障碍。究其原因,除了中西方的语言文化差异、中药出口产品的质量以外,中药说明书的翻译质量是其中一个关键因素。近年大量中国出口药品在美国被扣留,其中一个重要原因就是药品说明书不符合FDA(美国食品与药品监督管理局)的要求与规定。
一些外国消费者由于对中药说明书内容难以理解,导致他们对中药产品的疗效和安全性心存疑虑。因此,中药产品要真正打入国际市场,中药说明书的准确翻译起着举足轻重的作用。
一、中药说明书的语言特点、内容及专有名词 (一)中药说明书的语言特点 准确翻译中药说明书,首先要深入了解其语言特点。中药说明书突出“说明”的表达方式,其功能主要在于宣传中药产品、指导正确用药、传播中药品牌,这决定了其语言特点应力求通俗、准确。中药说明书中的功能和主治源于传统中医药学,蕴含丰富的传统文化气息,带有浓郁的文学色彩,强调语篇的整体结构,注重对称平衡,频繁使用四字结构来达到语言的抑扬顿挫,这是中药说明书行文的一个典型特征。如逍遥丸,其说明书就有“疏肝健脾,养血调经、促进食欲”等;又如“牛黄清心丸”其说明书就有“清热解毒,镇惊开窍。主治热病”等,都是四字成句,这种四字成句的语言特点带有浓郁的中医文化色彩,但如果翻译不到位,就会导致外国消费者难以了解药品的药理作用,从而影响他们的购买欲望。因此,从中药说明书的语言特点出发,不应按照说明书的字面含义直接翻译,而是要根据外国消费者的思维习惯,尽可能使用他们耳熟能详的语言形式,这样能使外国消费者更容易理解和接受,从而真正发挥说明书的作用。
(二)中药说明书的内容 中药品说明书最终目的是要让外国消费者所理解和接受。西方人的思维方式是注重实验,具体数据在中药说明书中的体现就显得尤为重要。因此,一份规范的中药说明书应该参照西药说明书中的构成要素,包括该药品的“成分、性状、功能主治、用法用量、禁忌、包装、生产日期”等内容。中药说明书中这些关键词的翻译至关重要,直接关系到药品说明书的结构是否清晰明了, 是否能够方便外国消费者。中药产品要开拓国际市场,就必须按照西方人熟悉的方式,在中药说明书中逐条列出成分(Composition)、药理作用(OAction)、适应症(Indication)、用法(Administration )、用量(Dosage)、禁忌(Contraindication)、包装(Packaging ) 、生产日期(Date of Production)、失效日期 (Date of Expiry) 等。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn (三)中药说明书专有名词的规范翻译 中医药说明书内容中的专有名词,是说明书里的结构词,对于这些词的翻译关系到药品说明书的结构是否清晰明了。比如作为中药说明书的专用词汇,“药品说明书”就有“Description”、“Inst ructions”、“Directions”等几种翻译形式;“主要成分”也有“Principal Ingredients”、“Ingredients”、“Composition”等几种翻译形式;“功能与主治”也存在“Actions”、“Functions and indications”、“Indication” 等几种翻译形式。这样就势必使外国消费者模糊不清。参照西药说明书及FDA(美国食品与药品监督管理局)的相关规定,中药说明书中的“药品说明书”译为“Package Insert”;“主要成分”译为“Composition”;“功能与主治”译为“Indications”是比较准确规范的。
二、中药说明书翻译中存在的问题 (一) 中药产品名称翻译中存在的问题 中药产品即中药药名,一个易于识记又能充分反映药品疗效的译名是中药产品走向国际医药市场的前提。目前中药药名的翻译中存在以下几个问题:一是药名的翻译标准不统一,一种药名存在多种不同的译文。比如“六味地黄丸”就有“Liu Wei Di HuangWan”、“Liu- Wei-Di- Huang- Wan”、“Liuwei Dihuang Wan”等多种译名,药品译名的混乱使外国消费者选购药物时无所适从。二是拘泥于字面意义、生搬硬套。比如“妇颜宝”按中文的字面意思可能会被理解为一种美容养颜产品,因此被译为“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。而实际上,“妇颜宝”作为一种保健药品,是用来治疗妇女内分泌紊乱等症状,将其译为“Gyne-cure”(治疗妇科疾病的良药”)就比较准确。三是不懂基本的中药常识,从而产生严重的文化缺失。比如“罗汉果菊花茶”,译者因为不懂该保健药品的配方是菊花、罗汉果和蔗糖,因此把它译成“Luo han Fruit and Chrystanthemum Tea”。事实上,这里的“茶”应该译为“drink”而不是“tea”。
(二) 中药产品功能翻译中存在的问题 中药产品功能的翻译在中药说明书中至关重要,它关系到消费者对其疗效的理解。由于中药功效语的表达介乎古汉语和白话文之间,本身理解难度就较大,再加上译者大多缺乏相关的中医药文化背景,翻译过程中就会出现一些常识性的错误。目前中药产品功能翻译中存在以下几个问题:一是误译。比如“驱邪”(Elimi-nating pathogenic factor)误译为 “Expelling the evil”;“扶正”(Fortifying immune system)误译为“Holding upright”;“精明之府”(Head)误译为“House of bright essence”。二是简译。中药说明书关于功能的描述常喜欢使用四字结构,言简意赅但常常含混不清,如果根据字面意思简单地翻译过来,那么药品功能信息就会表达不全。这种情况下就不能简译,而应该根据功效进行增额翻译。比如“止吐止泻”常被简译为“relieve diarrheaand vomiting”,这种简译并不能全面地说明该药品的功效,到底是治疗偶然还是非持续性的吐泻呢?因此,应该增添该药品的功效信息,译为“relieve occasional or non-persistent diarrhea and vomiting”。三是重译。中药功效语使用四字结构,常出现同义并列的功龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 效语,如“延年益寿”,这里“益寿”的意义与“延年”相重复,翻译时就不应把“益寿”翻译过来,应将其省略译成“promote longevity”即可。
(三)中药产品主治病症翻译中存在的问题 中药产品主治病症的翻译关系到患者能否对症服药,目前中药产品主治病症翻译中存在以下几个问题:一是不懂基本的中医术语,生搬硬套。比如“五味消毒饮”主治病症是“带下病”,“带下病”常被误译为“diseases under the skirt”。事实上,“带下病”是一种妇科疾病,应翻译成“leukorrhagia”;又如“六味地黄丸”主治病症是“男子不育”,“男子不育”被误译为“infertility in Men”。其实,这里的“in Men”是多余的,因为只有男子才会有“不育症”,应翻译成“infertility”就可以了。二是没有对中药主治病症从病理角度做具体区分,而是笼统地翻译。比如“痰”从病理角度做区分,不仅指呼吸道的分泌物,还可以认为一种病理成因,分为“有形之痰”(sputum)和“无形之痰”(phlegm)。三是将西医病症与中医病症相混淆,没有从中医病症的角度去翻译。比如“天麻虎骨丸”适用于治疗“痹病”,如果从西医病症去理解,“痹病”是指关节炎症状的疾病,被译为“arthralgia”。然而从中医病症来理解,“痹病”是指人体受外邪侵袭,痹阻经络,气血不畅导致肌肉、关节疼痛等病证,这与西医的“痹病”有很大的区别,因此,从中医病症角度去翻译“痹病”,应该译为““bi一syndrome”。
三、中药说明书翻译的技巧及策略 (一)中药产品名称翻译的技巧及策略 中药产品名称的翻译应该简洁易懂、朗朗上口、便于传播。根据这一原则,中药产品名称的翻译应该从以下几个方面入手:一是直译法。这种翻译技巧适用于包含数字形式的中药药名,采用直译法可以使外国消费者比较清楚地了解该药品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防风、苍术、细辛、川芎、白芷、黄芩、地黄、甘草九种中药制备而成,翻译时就可采用直译法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱莲草是在夏至日采集。这种中药成分的特性用英文难以表达清楚,因此也可采用直译法。二是音译法。这种翻译技巧适用于成份和功效较多的中药产品,这种中药产品名称采用音译法易于记忆,能激发外国消费者的购买欲望。如全鹿滋肾丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意译法。这种翻译技巧适用于一些独有的中医药概念或成份较少、功效较单一的中药产品。比如,虫草鸡精(Essence of Chicken with Cordyceps),这个中药名称只包含主料名,并没有体现其功效,但因为其保健功能早为外国消费者所熟知,因此,采用意译法把原名翻译过来即可。同样的例子还包括灵芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿胶冲剂(Colla Corii Asini Granules)、凉茶(Herbal tea)等。
(二)中药产品功能翻译的技巧及策略