浅谈中式菜名英译问题

合集下载

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探Chinese Dish Names and Their English Translations: An Initial Exploration中餐是世界上最著名、最广泛的饮食文化之一,不少中国菜品在国际上也备受欢迎。

然而,对于英语母语者来说,中式菜单上的菜名常常感到陌生和晦涩,这也是跨文化沟通的一个重要障碍。

因此,本文初步探讨了一些常见的中国菜名的英译方式,以期帮助英语母语者更好地了解和欣赏中国美食。

Chinese cuisine is one of the most famous and popular culinary cultures in the world, and many Chinese dishes are also well-loved internationally. However, for English speakers, the names on a Chinese menu can often feel unfamiliar and obscure, which is also an important barrier to cross-cultural communication. Therefore, this article explores some common ways of translating Chinese dish names into English, in order to help English speakers better understand and appreciate Chinese food.一、音译法音译法是指直接将汉字的发音翻译成英语。

这种翻译方法常见于对菜名的最初翻译或非正式场合的使用。

例如:1. 麻婆豆腐(mápó dòufu) -> Mapo Tofu2. 红烧肉(hóngshāoròu) -> Hongshao Roast Pork3. 宫保鸡丁(gōngbǎo jīdīng) -> Gongbao diced chicken4. 精美点心(jīngměi diǎnxīn) -> Jingmei Dim Sum然而,由于中英语言的差异和音节的变化,音译翻译可能会出现发音不清晰或难以理解的情况。

从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略

从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略

从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略一、本文概述在全球化的大背景下,中式菜肴作为中华文化的瑰宝之一,正逐渐走向世界舞台,其英译问题也随之凸显。

中式菜肴的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵的传递。

现有的翻译策略往往忽视了菜肴背后的文化内涵和翻译的目的,导致翻译效果不尽如人意。

有鉴于此,本文将从翻译的目的论视角出发,探讨中式菜肴英译的翻译策略。

本文首先将回顾翻译目的论的基本原理,并分析其在菜肴翻译中的应用价值。

本文将通过对现有中式菜肴英译实例的分析,总结当前翻译中存在的问题和挑战。

在此基础上,本文将提出一套基于翻译目的论的中式菜肴英译策略,旨在更好地传递中式菜肴的文化内涵,促进中华饮食文化的国际传播。

本文的研究不仅有助于提升中式菜肴英译的质量,还能为其他文化产品的翻译提供借鉴,具有一定的理论意义和实践价值。

二、中式菜肴的文化特性与翻译难点中式菜肴作为中国传统文化的重要组成部分,其独特的文化内涵和制作工艺在全球范围内享有盛誉。

在将其翻译成英语的过程中,翻译者面临着多重难点,这些难点不仅涉及语言的转换,更触及到文化的传递和接受。

中西文化在饮食习惯、食材选择、口味偏好等方面存在显著差异。

例如,中文中的“红烧肉”直接翻译为“redcooked pork”可能无法让英语读者准确理解其烹饪方法和口味特点。

翻译者需要在保持原文文化特色的同时,尽可能地使目标语言读者能够理解和接受。

中式菜肴的食材和制作工艺复杂多样,许多特定的食材和制作手法在英语中没有直接对应的词汇。

如“豆芽”在英语中为“bean sprout”,但“豆苗”则没有直接对应的翻译,需要额外解释。

一些独特的烹饪技巧,如“炒”、“炖”、“蒸”等,虽然在英语中有对应词汇,但所表达的烹饪程度和方式可能与中文原意有所出入。

中式菜肴往往蕴含着丰富的文化意义和历史故事。

例如,“宫保鸡丁”不仅仅是一道菜,其背后还有着与清朝官员丁宝桢相关的故事。

在翻译时,如何在不牺牲原有文化内涵的前提下,使外国读者理解并欣赏这些文化元素,是一个巨大的挑战。

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法近日,关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。

同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。

作为资深吃货的在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。

相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husbandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey(打滚的驴)……看到这些神翻译,在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。

所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。

虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。

首先,简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。

在看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。

中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。

对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。

其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。

浅谈中国菜肴的英译

浅谈中国菜肴的英译

浅谈中国菜肴的英译作者:彭浩来源:《文学教育下半月》2010年第09期一.菜肴英译的基本原则我们把菜名翻译成英语的目的,无外乎三种:一是传达基本信息,包括每道菜涉及的烹调方法、制作过程、用料以及营养功用等。

二是作为一种产品推销,用“雅”的语言引起联想,起到广告宣传的作用。

三是传达民族的文化思想,达到文化交流的目的。

因此,在翻译中要很好地保持菜名的功能,达到这些目的,需要把握以下几个原则。

1.1精炼准确。

从翻译大师的观点看,无论是严复提出的“信达雅”,林语堂先生的“忠实、通顺、美”三标准,还是张培基先生的“忠实、通顺”标准,首先均是将“忠实”摆到了主要位置,也就是将准确放在了第一位。

中国菜的英译从根本上来说是要为交流服务的,是为了让外国客人理解而采取的措施。

译文应尽量忠实准确,用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等,才能够让外国客人第一时间理解译文、了解中国菜。

1.2符合西方文化习俗。

中西方饮食文化差异显著,中餐的烹调方法多样,吃的范围之广,令许多外国人瞠目。

除普通食物之外,“还吃着他国人所不吃的珍稀:吃西瓜的皮,吃燕子的窠,吃狗、吃乌龟、吃蛇、吃狸猫”。

有些食物令他们反感,同样的食物有不同的表述,而相同的表述却指向不同的食物。

此外,用于中菜命名的某些动物在西方文化中有极强的贬义,如龙、凤。

因此,在中菜名的英译过程中,要注意中西方文化的冲突,翻译要符合西方饮食习俗。

1.3大力弘扬民族文化。

作为中外文化交流的一个重要组成部分,中国菜英译必须为弘扬中华文化传统服务,必须尽可能地传播中国的饮食文化与传统。

翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的介绍,让外国客人了解中国菜所包含的丰富文化,让他们更深入地了解中国。

二.中国菜肴英译的基本方法2.1直译。

“写实型”菜肴反映该菜肴烹饪原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,可以直译。

以常见原料做菜名的,翻译时直接选用意义等值的英文单词进行翻译。

例如:玉米肉丸(meatball and corn)、白果虾仁(shrimp and nut)、蘑菇虾(shrimp and mushroom),直接用and把原料连接起来。

中文菜单英译的误区及对策

中文菜单英译的误区及对策

浅谈中文菜单英译的误区及对策[摘要] 随着中外交流的不断加深,正确翻译中文菜单的重要性不断突显。

本文以弘扬中国美食文化为出发点,归纳总结了中文菜单英译中的几种常见错误和翻译方法。

[关键词] 中国菜名英译;饮食文化;翻译一、引言中华民族历史悠久,文化博大精深,其饮食文化更是底蕴深厚。

想让中国饮食文化在世界上发扬光大,很关键的一步就是菜名的翻译。

可目前中国菜名的翻译情况却很难令人满意。

二、常见的中文菜单翻译错误把中文菜名译成英文菜名并非是语言的转换,更多的是文化的转换。

在翻译的时候如果没有重视,或者译者的知识水平有限,不能理解菜名所蕴含的深层含义,那么势必会造成各种令人捧腹大笑的错误,甚至会让外国人产生误会。

常见的一些问题如下。

1、一律用拼音代替英文。

虽然英语中包含了很多的外来词,其中不少就是中文的词汇,比如typhoons, tofu等,但这毕竟是少数。

如果为了省事,一律用拼音代替,外国人根本无法理解其中的意思。

比如天津的“狗不理包子”。

为什么叫做“狗不理”呢?简单的说就是卖包子的人叫做“狗子”,他的包子做得太好吃了,很多人买,多得老板都没空理人了,所以他的包子就叫做“狗不理包子”。

如果把“狗不理包子”简单的译为“gou bu li bao zi”,那么根本没有把这个具有民间特色的故事体现出来。

2、完全忠于原文进行字面翻译。

这种译法容让人产生误解或导致文化冲突。

比如:“夫妻肺片”被译成“husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子肺部的切片)”。

外国人如果看到这样的菜名,还能有什么食欲呢?还有鲁菜“龙凤呈祥”。

很多人把菜名中的“龙”译成“dragon”,这非常不妥,“龙”在中文中象征好运和权力,但在西方却是邪恶的象征,一道有祈福意义的菜经过翻译之后就完全变了味。

3、只翻译菜名的意义,完全看不出是一道菜。

比如鲁菜中较为名贵的一道菜“霸王别姬”。

这道菜的原材料是甲鱼和鸡。

比较常见的译法为ba wang bids farewell to his concubine,尽管传递了一种历史文化但外国客人会对此感到费解,根本不知道这道菜的原料是什么,更不用说产生食欲,起不到菜单翻译的主要功能。

浅谈中式菜名英译的基本原则

浅谈中式菜名英译的基本原则

2402019年13期总第453期ENGLISH ON CAMPUS浅谈中式菜名英译的基本原则文/宋 燕 白齐齐【摘要】饮食与人们的生活息息相关,是文化交流的重要部分。

随着中西文化交流的深入,如何让中国饮食走向国际,让更多国外友人更好地了解其中的文化内涵,成为中式菜名翻译的一个课题。

本文通过研究中西方饮食文化差异,探讨了中式菜名英译的基本原则。

【关键词】中式菜名;翻译;原则【作者简介】宋燕,白齐齐,山东科技大学外国语学院。

in将中心词与修饰词连接起来。

2.实译原则。

中式菜名讲究寓意吉祥,而西方菜名讲究简洁明了。

如按中式菜名逐字翻译会让西方人摸不着头脑,甚至产生不必要的误会。

所以,对于过于复杂且难懂的中式菜名,宜采取实译。

如中式菜名“蚂蚁上树”,若将其英译为ants climb the tree,会让人十分费解,因此应采用实译,即“粉丝炒肉沫”,译为Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork;再如“狮子头”不能直接译为lion’s head,而应根据实意“用棕色的酱汁焖的猪肉球”,译为Stewed Pork Ball in Brown Sauce。

3.音译原则。

随着中国在世界上的影响力越来越大,外国人对中国各色美食的了解也越来越多,许多菜品即便是不用英译,他们也能理解。

如“饺子”可以不必译为dumpling,而直接译为jiaozi;“包子”直接译为baozi,“豆浆”直接译为doujiang,“油条”直接译为youtiao即可。

4.解释原则。

对于无法在英文中找到对应译文的中式菜名,也可采用解释的翻译原则。

例如,中式菜里有一道“麻婆豆腐”,“豆腐”可译为大家熟知的“tofu”,但却并不知道Mapo 是什么。

这种情况下就需采用解释原则,译为“Mapo tofu--Bean Curd minced pork in hot-spicy sauce”。

再如著名的闽菜“佛跳墙”,可译为“Fotiaoqiang--Stewed shark fins withassorted seafood”。

浅析中式菜谱的英译原则及其策略

浅析中式菜谱的英译原则及其策略

注重信息准确性
准确传达菜谱信息
翻译时应注重准确传达菜谱中的信息,包括 食材、烹饪方法、时间、份量等,避免出现 误导或歧义。
避免歧义和误解
在翻译过程中,应尽量减少歧义和误解的可 能性,对一些容易产生误解的词汇或表达方 式进行解释和说明,确保读者能够准确理解
菜谱的含义。
03
中式菜谱英译的策略
直译法
则。
宫保鸡丁的英译案例
总结词
宫保鸡丁是一道具有浓厚中华特色的菜肴 ,其英译名称体现了菜肴的主要食材和独 特的烹饪方法。
VS
详细描述
宫保鸡丁的英译名称为“Kung Pao chicken”。该翻译准确地表达了该菜肴 的主要食材和独特的烹饪方法,同时突出 了其发源于中国宫廷的特点。翻译简洁明 了,易于理解和记忆,符合中式菜谱英译 的简洁性原则。
注明烹饪技巧
对于原文中涉及的烹饪技巧,可以在 翻译后加以注释,以便读者掌握正确 的烹饪方法。
04
中式菜谱英译的难点及解决方法
菜名翻译的难点及解决方法
难点
中式菜谱的命名往往带有浓厚的文化色彩,如“龙凤 呈祥”、“鱼香肉丝”等,而在英文中,这些菜名往 往没有对应的翻译,这给翻译带来了很大的困难。
解决方法
01
保持原文顺序
直接按照原文的顺序翻译,尽量不改 变菜谱的排列顺序。
02
逐词翻译
对于菜谱中的每个词汇,都进行逐词 翻译,确保信息的准确传递。
03
避免文化映射
在直译过程中,应避免将原文中的文 化元素映射到目标语言中,以免造成 误解。
意译法
理解烹饪意图
在理解烹饪意图的基础上,对菜 谱进行翻译,确保翻译后的菜谱 符合烹饪要求。
THANK YOU.

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧
2 0 () 0 01.
[] 王天技 . 6 文化对翻译的影响【 . M]池州师专学报 ,20 () 0 66.
Ab t s l T a s t n i ac o sc l r o s r e : r n l i r s u t e c mmu iai n wh c ao S u n c t ih o
[ 圈分 类 号 ] 3 5 [ 献 标 识 码 】 中 H 1. 文 9 A [ 章 编 号 ] 0 966 (020 .0 1 2 文 10.17 1)60 2. 2 0
Ⅱ 引 言
参 考文 献
[】 Nia E g n .a g a e c l r n a sai [ . h n h i 1 d , u e e L n u g u uea dt n lt g M] S a g a: A t r n
的效果。
浅谈 中式菜肴菜名 翻译 技巧
口 阳 凤 兰
四川 交通 职 业技 术 学 院
37零 翻 译— — 音 译 和 转 换 .
宗教 文 化 中有 很 多 概念 都 有 约 定俗 成 的翻 译 ,不 须译 者再 费脑 筋来翻译 ,如 : s 弥撒 , a ia 嘉年 华 Mas Cr vl n 会 ,道教 T os aim,儒 教C nu i i 等等 。另外 ,佛 教 o fc ns a m 中有许 多概念 和专有 名称都 由梵语翻译 到英语 中 ,有其 固 定 的 表 达 方 式 , 这 就 不 需 要 再 进 行 翻 译 。 如 : 迦 牟 释
n nl ivo v st e s ic o a ua s uta s h w ic oto y n l e h w th flng ge ,b lo t e s th ofc lu e .Ba ial ti ul r omm u i ain.Th sp p r u tr s sc l i sa c t ec y u n c to i a e e pli s t ea ins p bew e n c lur n r n lto n d x a n he r lto hi t e u t e a d ta sa in,a f c e n t e i fu nc nd e f c ei o ulu e i t o us s o h n e e a fe tofr lgiusc t r n he l
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中式菜名英译问题
中式菜名英译方面的研究对中国饮食文化的传播有着非常重要的作用。

本文首先提出中式菜名英译的必要性,并结合中式菜名文化和语言特点分析菜名英译中存在的常见问题。

结合中餐菜名的特点,探讨菜名英译应遵循的基本原则和方法,以期使中式菜名英译体系进一步规范化、标准化。

一中式菜名英译的必要性
1.中国饮食文化传播的需要。

中国地大物博,地域特色显著,关注饮食文化,从古语“民以食为天”就能看出中国自古以来就注重饮食。

随着中国对外交流的不断深入,来华的外国友人不断增多,对于中华饮食文化也表现出越发浓厚的兴趣。

因此,对于中式菜名英译的规范性,有利于中国饮食文化的广泛传播,使中华饮食文化更好地走向世界。

因此,中式菜名的准确翻译关系到中国饮食文化对外传播的长远发展。

2.中式菜名英译中存在的主要问题。

2.1 一菜多译现象普遍。

目前,在国内,对于中式菜名英译的研究没有给予足够的重视,对于中式菜名英译的规范性没有给出统一的标准,导致“一菜多译”的现象非常普遍。

例如,馒头有时被译成“Steamed Bun ”,有时又被译成“Steamed Bread ”。

回锅肉也有多个版本,如“Huiguo Rou”,“Double Sautéed Pork”,Twice-cooked Pork”等;“左宗棠鸡”一般被译为“Governor Tso’s Chicken” 或“General Tso’s chicken”,然而目前很多翻译人士采用汉语拼音直译的方式,将其译成“Zuo Zongtang’chicken”。

2.2 错译误译。

当今,现有的很多中国菜名在英译时没有考虑到中西文化的差异,不仅没有反映出中国菜追求形美、意美的意境,还常常因为使用错误的翻译方法,让外国有人产生误解。

如将“红烧狮子头”译成“Red Lion Head”,字面意思即为“红色的狮子头颅”,可想而知外国人看到是何等的惊悸,更别说尝一尝了。

再比如以前人们把”童子鸡”译作“the chicken without sexual life”,“口水鸡”被译成“slobbering chicken”,北京小吃“驴打滚”则翻译为“rolling donkey”等等,外国人看到这样的菜单恐怕要被吓坏了。

因此,解决中式菜名英译中存在的问题是非常必要和迫切的。

二中式菜名英译的常用原则和方法
基于对上述问题的分析和探讨,中式菜名英译过程中对这些问题若再不引起重视,不仅不能传播中国饮食文化,还极易引起误解。

在英译过程中,应尽量做到既能让外国友人理解中餐菜名,又能体现其文化要素。

笔者对于相关文献进行了研究和归纳,总结出中式菜名英译过程中需要遵循的以下几个常用原则和方法。

1.中式菜名的英译原则。

1.1反映菜肴的基本信息。

菜名最主要和直接的作用就是反映菜肴的基本信息,让外国人知道自己吃的是什么。

因此,在中式菜名英译过程中,应注意译名是否反映了菜肴原料、烹饪方法、味道等信息。

1.2文化性原则。

一些中式菜名包含了丰富的文化元素,在翻译这些菜名时,译者需考虑中西方的文化背景。

既要能传达菜名的基本信息,又不舍弃期中的文化内涵,同时,要避免采用在西方文化中比较禁忌的词语。

1.3语言精炼规范,舍繁就简。

中式菜名英译工作困难的主要原因在于没有统一的英译标准和可供参考的蓝本,基本由译者自主发挥,因此同一种菜的译名经常出现多个版本。

例如宫保鸡丁被译成“Kung Pao Chicken”,“Gong Bao Chicken”,“Spicy Diced Chicken”等。

再如粥可以用porridge和congee来表达,但事实上西方人很少使用porridge,而相关菜肴在中式菜名英译过程中并没有标准可以参考,因此混用现象一直存在。

例如“南瓜粥”有时被译为Pumpkin Porridge,有时又被译为Pumpkin Congee。

可见,为了避免一菜多译现象的出现,英译过程中必须遵循规范性原则。

此外,与西方菜名相比,中式菜名有些比较冗长繁杂,有时还涉及到自然景物甚至成语典故,翻译后很难被外国人理解和接受。

因此,翻译时应简明扼要,不必逐字翻译。

2中式菜名的翻译方法。

中式菜名可分为写实型和写意型,而翻译方法则根据菜名构成的不同分为直译法,意译法,音译或音译解释法。

2.1直译法。

简言之,直译就是在译文中原文内容和形式都能得到保存的方法。

英译之后的菜名基本都能实现原文和译文词语之间的一一对应。

因此,在符合英语语言顺序的情况下,针对由食物主料辅料、烹饪方法、备料刀工、装盘器皿构成的中式菜名,可以选择直译法。

如以主料为中心词的,可用介词with连接辅料,比如
青椒肉丝可译为“Pork Shreds with Green Pepper”。

以主料为中心词,可用介词with 或in连接作料,如豆瓣鱼译可为“Fish with Chili Bean Sauce”,烹饪法与原料构成的中式菜名可以把烹饪法直接译出来,再以菜的主料为中心词,如红烧猪蹄可译为“Braised Pork Feet”。

针对中式菜肴中以装盛容器命名的菜品,,可以以原料为中心词,再用介词with 或in 连接装盛器皿。

如,煲仔系列:招牌海鲜煲(House Special Seafood in Clay Pot)。

然而,由于中式菜名大多蕴含了文化元素,能有用直译的只是少数。

2.2 意译法。

意译法指能表达原文内容和文化内涵,但不拘泥于原文形式,针对目标语言的词汇、语法能做灵活处理,不做逐字逐句翻译的方法。

对于追求形美、意美,表达人们对生活的美好愿望或使用修辞方法的菜名,应尽量避虚就实,遵循删繁就简的翻译原则,把重点放在菜肴的材料和做法上,意译出原文。

如游龙戏凤译为“Stir-Fired Prawns and Chicken”,鄉村大丰收译为“Raw Vegetables Combination”。

2.3音译或音译注释法。

音译法,就是按照菜名里汉字的读音对译过来的方法。

由于中国饮食中有很多小吃在英文中无法找到对应的表达,由此形成词汇空缺,这时在翻译过程中可以将源语言用相似的音来表达,这种译法最大的好处是可以避免原文含义和文化内涵在翻译过程中的流失。

用此方法英译的许多菜品已被广大国际友人所接受,成为约定俗成的翻译方法,如Jiaozi (饺子),Tangyuan(汤圆),Shaomai(烧卖),Wonton(馄饨)等。

然而,这种音译菜名很难传达更多的实用信息,使西方读者了解菜品的真材实料。

这时,建议采用音译注释法,既能保留菜名的原汁原味,又能向译语读者传达菜肴用料、烹调方法等信息,让人一目了然。

如粽子可译为Zongzi —pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves,馒头Mantou(Steamed Bread),油条可译成You Tiao—Deep Fried Twisted Dough Stick ”等。

三结语
以上是笔者对中式菜名英译方法所作的一些粗浅阐述,首先分析了中式菜名英译的必要性,指出其中存在的一些问题,并从翻译原则和方法分析了中式菜名的英译过程,引用和借鉴了直译,意译,音译及音譯注释法。

然而,这并没有包含中菜英译的方方面面,根据不同的场合、中文菜名特点和用餐环境需要采用不同的翻译方法。

此外,中国菜名还会随着饮食结构的变化而不断变化,因此,促进菜名翻译的规范化、统一化和标准化是一个任重而道远的过程,广大翻译工作者仍需继续努力,让中国寓意深刻而又丰富多彩的饮食文化走向世界。

参考文献
[1] Nida .Eugene Language,culture ,and translating[ M] .上海:上海外语教育出版,1993 .
[2] 樊云. 中西饮食文化差异及中餐菜名英译初谈[J]. 宿州教育学院学报,2008,(04):121-123.
[3] 何武. 跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系[J].外语学刊,2010,(4 ):132-134.
[4] 黄芳. 中餐菜单译法研究[J]. 中国科技翻译,2007,(2):40-42.
[5] 任静生. 也谈中菜与主食的英译问题[J]. 中国翻译,2001,(16):56-58.。

相关文档
最新文档