文化语言学和翻译研究的关系探讨
翻译理论视域中的文化研究

翻译理论视域中的文化研究摘要:翻译是不同语码之间的转换,也是实现不同文化之间的交流与对话的重要途径。
以文化因素为突破口来研究翻译活动为翻译研究打开了新局面。
本文从文化以及文化研究的内涵,翻译理论研究与文化研究的互动关系,文化研究对翻译策略选择的影响等方面,着重探讨了翻译理论视角下,如何确立文化研究的学科走向以及文化研究对翻译理论研究的深远影响。
关键词:翻译理论文化内涵文化研究翻译策略翻译理论指的是20世纪60年代以来西方(主要包括欧洲,美国,加拿大)翻译理论(王鹏,2010)。
传统意义上的翻译活动被看作是两种语言之间的转换过程,因而,翻译研究一直以语言分析和文本的对照为主要任务。
长期以来,翻译理论往往依靠文学(尤其是比较文学),语言学(尤其是应用语言学)和美学这样的学科。
而事实上,翻译活动不仅仅是单纯的文字转换过程。
它还涉及到源语及译入语所负载的文化(孙会军郑庆珠,2000)。
从二十世纪八十年代后期开始,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的逐步崛起,大批学者开始从不同的文化研究角度切入翻译研究。
1976年,勒菲弗尔(Lefevere)提出,翻译研究不仅仅是比较文学的一个分支或语言学的一个特定区域,而应作为一门独立学科存在。
1980年,英国比较文学家苏珊·巴斯奈特(sHsan Bassnett)出版了《翻译研究》(Translation Studies),指出翻译研究应该专注于从文化层面对翻译进行整体性思考。
为了在新的生活情境中,在与其他文化形式的关系中有效地解释翻译现象,翻译理论研究出现了“文化转向”(Lefevere,1992)。
翻译理论的“文化转向”就是主要以文化的视野来取代原先占据翻译理论中心位置的美学或语言学的考查方式。
当下翻译理论领域流行的“文化研究”与“文化批评”就正是翻译理论文化转向的具体表征(张柏然,辛红娟,2009)。
1、“文化”及“文化研究”的内涵人类学家指出,各个社会具有各自独特的文化,不同民族拥有不同的文化。
从语用学的角度研究英汉互译

从语用学的角度研究英汉互译作者:成畅来源:《新一代》2013年第11期摘要:语用学和语义学是语言学的两大分支,都是对话语意义的研究。
语用学以语义为依托,结合语境更好滴诠释言语的意义。
本文首先介绍了语用学的几个定义,然后简要说明了语用学和翻译之间的关系,之后详细介绍了从语用学角度进行英汉互译的研究工作,希望能为翻译工作者提供良好的借鉴。
关键字:语用学;语义学;语境;翻译中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-11-0299-01语用学和语义学是语言学的两大分支。
它们都对意义进行研究,区别在于侧重点的不同。
其中语用学是研究语言使用与理解的学科,研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,听话人对说话人说出话语的解码和推理过程。
翻译研究是探讨翻译者在译文中重构原文意义的学问。
因此,我们可以使用语用学来研究英汉互译的过程。
语用学常被人比作是几十年前语义学家的废纸篓,语义学家把传统语义学无法理解的现象都扔进了这个废纸篓。
语言学家Frege 认为逻辑语义学首先关心的是和真实值有关的那些意义范畴,他认为只有思想才能具有真实性[1]~[2]。
一、语用学的定义语用学有许多种定义,不同的定义具有不同的侧重点。
下面给出了几个典型的语用学定义:1.1972年Stalnaker给出了“Pragmatics is the study of linguistic acts and the contexts in which they are performed.”的定义。
2.语用学是研究语言使用和交流的学科。
这些定义给了我们语用学一个直观的概念。
大多数定义的重点在于上下文和含义。
二、语用学和翻译之间的关系当我们进行翻译的时候,我们应该非常清楚英汉两种语言的文化差异,更多的去关注不同文化背景下的语用学原则。
只有掌握了这些,我们才能实现英汉等效的相互转换。
因此,语用学能够很好的应用于英汉互译过程,一个翻译者如何能够从源语言向目标语言合适的解释清楚一条信息,同时我们可以看出语用学研究翻译的一个重要分支,也有助于我们进行各种翻译实践。
论翻译研究的语言学途径

论翻译研究的语言学途径作者:宋蕾来源:《北方文学》2019年第18期摘要:本文从当代西方翻译理论中的语言学理论的译学构想切入,分别以奈达、威尔斯、卡特福德和费道罗夫四位重要的理论流派代表人物为例,目的是研究奈达翻译学派所做的语言学探索,并探讨其贡献和不足之处。
因为任何翻译活动都需借助于语言,所以语言要素对于建立翻译学理论的知识体系至关重要。
为了在翻译研究的语言学途径方面有所创新,有必要对翻译理论家们为译学研究所做的语言学探索展开研究。
关键词:翻译理论;语言学;译学研究随着国内不断引进西方语言学派翻译理论,国内的翻译研究学者在上世纪末对语言学派的翻译研究有所创新并提出了中国本土的语言学派的翻译理论。
语言学和翻译密不可分,通过研究两者的关系,本文旨在探讨英语翻译的语言学途径。
一、奈达和威尔斯的译学研究著名翻译理论代表人物威尔斯提出,现代的翻译理论研究最早可以追溯至奈达的《论圣经翻译的原则和程序》(1947),它是随后奈达的《翻译科学探索》(1964)一书的铺垫。
在《论圣经翻译的原则和程序》这本书中,奈达使用现代语言学理论的观点,对翻译中的各种问题做了科学的分析并提出翻译是一门科学。
他的这一观点在其所著的《翻译科学探索》以及《翻译的理论和实践》(1969)中再次出现,并被进一步详细解释为:翻译不仅是一门艺术以及一门技巧,同时也是一门科学。
有两个方面的原因:其一,可以通过“采用处理句法结构的科学方法,语义分析的途径和信息论来解决翻译中出现的问题”,意即翻译研究的过程中可以采用语言学的和描写的途径。
其二,在翻译的过程中可以遵循一定的客观规律,所以“对不同语言中包含的相应信息间的关系所进行的任何描写和分析,都必须是语言学的科学描写和分析”。
确定的一点是乔姆斯基的转换生成语法是奈达的翻译理论的基础,尽管奈达声称其翻译理论产生在乔姆斯基的转换生成语法理论之前,但仍然可以认为两者仍有一定联系,因为奈达1964年出版的著作《翻译科学探索》在发表时间问题上,很明显晚于乔姆斯基在1957年发表的《句法结构》。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
从杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个译本看文化对翻译的影响-应用语言学论文-语言学论文

从杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个译本看文化对翻译的影响-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言传统上看,翻译是语言形式的转换,是把一种语言的形式和状态转换为另一种语言的形式和状态。
随着翻译研究的深入发展, 众多学者又将翻译与文化、生态等学科联系起来。
王宁(2005)根据其一贯的文化翻译立场,语言完全可以当做文化和信息传播的一种载体,而考察和研究文化的翻译问题则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的个案分析结合起来的有效尝试。
在当前全球化的大语境下,翻译的形式和内容也应当发生相应的变化,而对翻译的研究也要摆脱狭窄的语言文字层面的,对传统翻译学进行新的文化构建,将翻译研究与文化研究有机结合。
在他的另外一篇文章中,王宁(2013)认为翻译在当今时代的一个重要作用就在于对全球化时代的不同文化进行重新定位。
他认为,全球化时代的文化多样性地明显于文化的趋同性, 应该说,这正是这种文化的定位和重新定位的一个直接后果。
因此在这方面, 翻译一直在扮演着一个主导性的角色:在各种不同的文化之间充当一种协调者和翻译者的角色。
从这个层面看,翻译是以语言转换的形式在传播文化,在这其间,翻译当然不可避免地受到文化的影响,从而更好地去传播文化。
本文作者以文化翻译的理论为框架,以《红楼梦》英语译本为研究对象,探讨分析文化对翻译产生的重要影响。
二、《红楼梦》英语译本简介从历史上统计,《红楼梦》的英语译本有两个全译本是大家广为熟知的:一个是中国著名的翻译家杨宪益与其夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)在1974 年完成的A Dream of Red mansions,另一个是英国牛津大学教授大卫霍克斯(David Hawkes)和约翰闽福德(John Minford)的分译合成本(霍克斯翻译了前八十回,闽福德翻译了后四十回);这两个英语译本都较完整地用英语展现了《红楼梦》这部中国古典文学巨著的风貌,但在语言处理和翻译策略上,杨宪益译本和霍克斯译本又有着明显的不同,这主要是受到不同文化的影响,两位翻译家所采用的方式不同,翻译文本所产生的效果也有不同。
英语与汉语语言文化的相互融合与渗透
英语与汉语语言文化的相互融合与渗透语言和文化是密切相连的统一体,作为文化的载体和媒介,语言是一个国家和民族在政治、经济、科技、教育、宗教、文艺等社会生活各个领域的客观真实写照。
同时任何一种具有生命力和竞争力的语言都是封闭性和开放性共存的,语言在发展过程中不可避免的或吸收外来的词汇丰富自身词库,或借鉴并改变传统的语法系统,或文体、修辞和语篇出现调整和完善。
可以说,不同语言的相互融合和渗透是一种普遍现象,它是建立在社会发展和不同文化深入交流基础之上的,是语言、文化需求的共同产物。
汉语和英语分属不同语系,二者之间并不存在亲缘关系,这两种语言发生相互融合和渗透似乎难以理解。
但自17世纪以来,随着中华民族同英语语言国家的人们通过不同渠道不断的沟通与交流,两种语言在潜移默化中彼此影响并相互渗透,在很多词汇和句法中都明显的呈现出对方语言的部分特征。
尤其是进入二十一世纪,中国的迅速崛起,我国在世界范围内同英语语言国家的人们,在经贸往来和文化交流等方面日趋密切和频繁,汉语和英语的彼此影响程度不断加深。
因此深入探讨汉英两种语言间的融合与渗透,有助于我们了解汉英两种语言的发展特点和趋势,对促进汉英语言教学,提高二语习得者语言运用的能力,有效实现跨文化下的沟通与交流,具有十分积极的意义。
1英语和汉语语言融合与渗透的方式1.1 词汇的借用在跨文化交流中,一种语言中的词汇部分是最容易被另一种语言所影响的。
词汇在语言体系中是一个相对动态而开放的系统,英语和汉语语言在各自发展中,彼此借用对方的词汇,是两种语言产生渗透和融合最为常见的语言现象,这也是化解双方文化差异最为直接和有效的手段之一。
英语的表音文字和汉语的表意文字,要实现彼此间的词汇借用,必须通过音、形、义等方面在形式和组合上的相应转换,才能最终进入对方的词库之中。
英汉词汇互借主要有音译、意译和音意结合三种方式,音译是按照对方语言文字的读音译成自身语言的借词,是一种词汇上的直接借用,如英语词汇中的阴、阳、功夫、大妈、土豪,以及汉语词汇中的可口可乐、基因和披头士等等;意译则是保留对方词汇中的语义部分,按照词汇表达的实质内容在自身词汇系统中创造出一个新词。
翻译研究的文化学派
文化学派翻译理论的核心观点
强调翻译的文化语
境
文化学派认为翻译过程中必须考 虑原作所处的文化语境,以及译 作所面临的接受环境。
重视文化因素的传
递
该学派认为翻译过程中必须尽可 能地保留原作的文化特色和内涵, 将文化因素有效地传递给译作读 者。
主张译者的主体性
文化学派认为译者在翻译过程中 具有主体性,可以发挥自己的主 观能动性,对原作进行适当的调 整和改写,以实现更好的文化交 流与融合。
奈达还关注语言的文化内涵,认为语 言和文化是密不可分的,因此在翻译 过程中应该充分考虑目标文化的背景 和价值观。他认为译者在翻译过程中 应该采用适当的策略和方法,以实现 原文和译文之间的功能和文化对等。
03 文化学派翻译理论的应用
CHAPTER
在文学翻译中的应用
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。文化学派翻译 理论强调在文学翻译中保留原作的文化内涵,通过译者的创造性 翻译,让读者能够领略到原作的文化魅力。
增进了世界文化的多样性
文化学派翻译理论鼓励译者在翻译过程中保留原作的文化特色,有助于增进世界文化的多样性和丰富 性。
存在的局限和不足
01
过度强调文化因素
02
缺乏统一的理论框架
文化学派翻译理论过于强调文化因素 在翻译中的作用,可能导致忽略文本 的其他因素,如语言结构、修辞手法 等。
文化学派翻译理论尚未形成统一的理 论框架,导致研究方法和观点的多样 性,不利于理论的进一步发展。
文化学
翻译不仅仅是语言转换,更是文化传播。未来可以 深入研究不同文化背景下语言的生成、演变和互译 。
心理学
翻译过程中的心理认知机制是一个值得深入 研究的领域,有助于更准确地描述和解释翻 译过程。
[汉语,英语,语言]英语与汉语语言文化的相互融合与渗透
英语与汉语语言文化的相互融合与渗透语言和文化是密切相连的统一体,作为文化的载体和媒介,语言是一个国家和民族在政治、经济、科技、教育、宗教、文艺等社会生活各个领域的客观真实写照。
同时任何一种具有生命力和竞争力的语言都是封闭性和开放性共存的,语言在发展过程中不可避免的或吸收外来的词汇丰富自身词库,或借鉴并改变传统的语法系统,或文体、修辞和语篇出现调整和完善。
可以说,不同语言的相互融合和渗透是一种普遍现象,它是建立在社会发展和不同文化深入交流基础之上的,是语言、文化需求的共同产物。
汉语和英语分属不同语系,二者之间并不存在亲缘关系,这两种语言发生相互融合和渗透似乎难以理解。
但自17世纪以来,随着中华民族同英语语言国家的人们通过不同渠道不断的沟通与交流,两种语言在潜移默化中彼此影响并相互渗透,在很多词汇和句法中都明显的呈现出对方语言的部分特征。
尤其是进入二十一世纪,中国的迅速崛起,我国在世界范围内同英语语言国家的人们,在经贸往来和文化交流等方面日趋密切和频繁,汉语和英语的彼此影响程度不断加深。
因此深入探讨汉英两种语言间的融合与渗透,有助于我们了解汉英两种语言的发展特点和趋势,对促进汉英语言教学,提高二语习得者语言运用的能力,有效实现跨文化下的沟通与交流,具有十分积极的意义。
1英语和汉语语言融合与渗透的方式1.1 词汇的借用在跨文化交流中,一种语言中的词汇部分是最容易被另一种语言所影响的。
词汇在语言体系中是一个相对动态而开放的系统,英语和汉语语言在各自发展中,彼此借用对方的词汇,是两种语言产生渗透和融合最为常见的语言现象,这也是化解双方文化差异最为直接和有效的手段之一。
英语的表音文字和汉语的表意文字,要实现彼此间的词汇借用,必须通过音、形、义等方面在形式和组合上的相应转换,才能最终进入对方的词库之中。
英汉词汇互借主要有音译、意译和音意结合三种方式,音译是按照对方语言文字的读音译成自身语言的借词,是一种词汇上的直接借用,如英语词汇中的阴、阳、功夫、大妈、土豪,以及汉语词汇中的可口可乐、基因和披头士等等;意译则是保留对方词汇中的语义部分,按照词汇表达的实质内容在自身词汇系统中创造出一个新词。
翻译的文化学派
描写翻译理论,就是在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译 放在时代之中去研究。广而言之,就是把翻译放到政治、意识形态、经济、 文化之中去研究。其最大特点就是宽容。
图里将翻译定义为“在目的系统之中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何 一段目的语文本,不管所根据的理由是什么”。
描写性翻译研究的任务就是要按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出 的状况描述翻译。
描写翻译理论根本不关心直译或意译,它们关心的是把翻译语境化,也就是 从宏观的角度去研究翻译。
描写翻译理论家关心的两个最基本问题:
1. 什么因素促使译者选中了这篇著作并把它翻译成另一种语言? 2. 译文在译入语文化中起到了什么作用?
2. 在多元系统理论指导下所做的描述性翻译研究,证明了翻译对文化发展的 重大贡献,改变了文学界对翻译作品的轻视;
3. 多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和 边缘系统一视同仁,在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且 间接提高了翻译研究的学术地位;
4. 如果说多元体系论对中心系统和边缘系统一视同仁,因此是非精英主义的, 那么,其它一些文化理论则是反精英主义的,应为它们都在各自所关注的多 元系统中认同边缘系统而反对中心系统。
他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体, 而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由 多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统”这一术语。
1. 多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了翻译学的研究范围, 令翻译研究摆脱了应用导向,提高了它的 理论性和学术性;
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2017—03—15
修回日期:2017-03-25
基金项目:广东省教育厅高等学校教学质量与教学改革工程项目“应用型本科人才培养试点专业”(GD20I 3104);广东省哲学与社 会科学“十二五”规划项目“外语学科专项”(GDl5WZl4)
作者简介:黎劲飞(1990一),女,广东阳江人,助教,主要研究方向为外国语’-a学及应用语言学、英汉互译;通讯作者:普映山
hwsy@overseaen.corn
ISSN 1 009—5039 Overseas
English海外英语
http://www.overseaen.net Teh+86—55l一656908ll 65690812
文化语言学和翻译研究的关系探讨
黎劲飞
(广东海洋大学寸金学院,广东湛江524094)
摘要:帕尔默的文化语言学理论以意象为核心概念,给不同语言间的翻译活动搭建了一座新的桥梁。该文通过分析一些 汉语古文的不同英译译本,尝试从文化研究的意象角度出发,探讨帕氏文化语言学和翻译活动两者之间的关系,旨在阐明 文化语言学理论对翻译活动的指导作用,希望能对以后更深入的相关研究提供点滴启示: 关键词:意象;图式;文化语言学;翻译研究 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—5039(2017)10—0192—02
力。帕尔默在三大传统分支的基础上新提出的文化语言学理 论,不仅广泛关注不同的语言和文化,还关注人们的民间知识 (folk knowledge)。它既依赖民俗学的研究方法,也依赖语言学 的研究方法。文化语言学关注的领域基本与博厄斯派语言学、 民族语义学和话语民俗学的研究领域一致,不过,帕氏文化语 言学理论并不是研究人们在现实世界中如何描述一个物体,而 是研究他们如何描述自己想象中的世界。
翻译与文化之间的关系。第四部分是文章的主体部分,它引入
了帕氏文化语言学中的意象和图式概念,并将之运用到汉译英 的翻译活动当中。第五部分是结论部分,指出了本文的研究结
论及其局限洼。 1帕尔默的文化语言学理论
现代人类语言学是从三个相互交叉但又各有特色的传统 分支发展而来,它们分别是:博厄斯派语言学(Boasian Linguis. tics)、民族语义学(Ethnosemantics)和I话语民俗学(Ethnography of Speaking),它们也被看作美国语言人类学的三大传统分支。这 三大分支为语言人类学家所推崇,它们的研究重点都在意义 上,但它们的研究方法和目标不尽相同。帕尔默认为这三者各 有千秋,他把它们与认知语言学相结合,产生了一种更能合理
客观世界密切相关的精神交流活动。在某种程度上,翻译活动
是由人类对自己的内心世界进行回应、交流、认知、理解等行为 所产生的。因此,翻译与文化密不可分。
3文化语言学视角下的翻译研究
众所周知,语言是人类一种特有的复杂行为。在进化的过 程中,人类在语言环境下发展了认知和理解复杂概念的能力, 从而让自己能够讨论这些概念。通过不断地交流讨论,人们对 某些概念形成了特定的意象或图式。意象和图式是文化的重 要组成部分,也是文化语言学两个非常重要的概念。鉴于翻译 研究是一种语言研究,而翻译与文化又联系紧密,帕尔默文化 语言学对翻译研究应该具有重要的指导意义。不管语言学习 者的目的是为了口头交流,还是为了深入了解,帕氏文化语言 学对如何学好一门语言也是有重要启示的。文化语言学的研 究方法表明,译者应该成为文化活动的参与者,在此基础上充 分了解源语中的文化模型。 3.1意象概念和图式概念 作为认知语言学的核心概念之一,帕尔默也将意象借用来
2翻译与文化
充分把握好翻译与文化两者之间的关系,认清翻译活动的 本质,是做好翻译研究的基础。翻译不仅是一个把源语转化为 目的语的过程,而且是两种不同的文化相互交流的过程。只有 通过翻泽,才能顺利进行文化之间的交流。作为文化交流的媒 介,翻译活动受到源语文化和目的语文化的限制,而真正意义 上的翻译活动只有在广义的文化背景之下才能得以实现。因 此,翻译活动也是一种文化现象,一种跨文化行为。 然而文化的体现形式并不仅仅包括文字和语言,它们的表 达在一定程度上有某种局限性。很多语言的含义或者言外之 意(例如,文化意象或者一t7理经历)如果仅仅通过直译是不能被 表达出来的。有时候源语中的某些表达会带有特定的文化意 义,我们不能一味地直译,而是要译出它们的深层含义,甚至是 “转化”了原句的含义。这就意味着,为了要完整传达原文的信 息,我们必须在充分了解源语文化的基础上,建立一个相对应 的文化语境。这种做法大大延伸了“翻译”这一词的外延含义, 它不仅是两种语言问的字面交流,还是两个语种间的文化交 流。译者不仅要通过翻译忠实地传达好原文的意思,还要充分 地实现原文的沟通价值。考虑到翻译行为的本质,它是一种与
地解释文化研究中诸多语言现象的新合成理论——文化语言
学,也称为“文化心象理论”(a theory of culturally defined mental imagery)(Palmer 1996:4)。 一个语言使用者的话语能力不仅应包括组织恰当旬式的
Байду номын сангаас能力,还应包括在特定的社会和文化语境中使用语言的语用能
(1956一),男,云南昆明人,教授,主要研究方向为英美文学和翻译学。
从20世纪90年代开始,越来越多的学者愿意从语言学的 角度讨论翻译问题。翻译研究首先是一种语言研究,把语言学 理论运用到翻译实践当中是历史发展的必然。目前为止,已经 有很多学者从词汇、句法、篇章、语境等层面上讨论了语言学在 翻译过程中的作用。但是,由于在不同的文化背景中,人们对 于特定的意象或者概念会有不同的理解,我们在翻译时还必须 考虑到文化因素。本文将从帕尔默的文化语言学的角度讨论 中国国内的翻译研究,并尝试探讨文化语言学和翻译研究二者 之间的关系,明确文化语言学的相关理论对翻译研究的指导 意义。 本文由五个部分组成:首先是引言部分,这部分介绍的是 文章的研究背景、研究意义以及文章结构。第二部分介绍了帕 尔默文化语言学理论的形成及其核心概念。第三部分阐述了