论目的论对广告翻译的指导意义

合集下载

翻译目的论及其翻译策略

翻译目的论及其翻译策略

从以上分析可见,翻译目的论在传记文学翻译中具有重要指导作用。传记文学 的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和历史的传承。为了使目标读者 能够更好地理解和接受原作,译者在翻译过程中需要历史背景、文化差异、语 言表达特点等各个方面,根据翻译目的选择合适的翻译策略和技巧。
总结来说,传记文学翻译是一项具有挑战性的任务,但通过正确的翻译策略和 技巧,我们可以成功地将原作呈现在目标读者面前。从翻译目的论的角度出发, 传记文学的翻译不仅要注重语言的准确转换,更要文化的传播和历史的传承。 未来的研究可以进一步探讨如何提高译者的综合素质和能力,以便更好地应对 传记文学翻译的挑战。
四、如何在实践中运用翻译目的 论与翻译策略
在实践中,运用翻译目的论与翻译策略需要考虑以下几个方面:
1、明确翻译的目的和目标受众:在接受翻译任务前,需要对翻译的目的和目 标受众进行深入了解。这有助于确定合适的翻译策略和表达方式。
2、了解源语言和目标语言的文化背景和语言特点:在翻译过程中,需要了解 源语言和目标语言的文化背景和语言特点,以便在保持原文意思的同时,能够 适当地处理文化差异和语言表达问题。
3、简洁明了:广告翻译应力求简洁明了,突出核心信息,避免冗长和复杂的 表达。在语言上要追求精炼、生动、形象,以便目标读者易于理解和记忆。
4、跨文化交流:在广告翻译过程中,要充分考虑跨文化交流的因素。对于不 同文化背景的目标读者,要善于运用文化元素和语言表达方式,以实现广告信 息的有效传播。同时,要注意避免文化冲突和误解,确保广告翻译的准确性和 恰当性。
在具体的翻译过程中,技巧的应用同样重要。词汇选择是翻译中一个关键的技 巧。对于具有特定文化内涵和历史背景的词汇,译者需要在目标语言中找到相 应的表达,以便目标读者能够准确理解原作的含义。此外,语法的运用和修辞 手法的处理也是传记文学翻译中需要注意的技巧。译者的修辞手法应该尽可能 贴切地传达原作者的情感和意图,使目标读者能够感受到原作的魅力。

目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。

本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。

目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。

目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。

目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。

在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。

这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。

例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。

确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。

在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。

例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。

在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。

例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。

在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。

译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。

例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。

通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。

目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。

通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。

因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究张倩【摘要】广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。

功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。

译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。

故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。

%Advertising discourse aims to distribute messages and persuade customers into purchasing products .Therefore ,the translation of advertising discourse should realize the two aims at the same time .Based on Vermeer’s Skopostheorie ,this paper presents how advertising discourse translation can achieve the goals of message -distribution and persuasion through various translating techniques .Typi-cal cases illustrated in this paper can promote people ’s understanding of Skopostheorie and advertising translation both in theory and practice .【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】2页(P32-33)【关键词】功能目的论;广告语篇功能;广告翻译【作者】张倩【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言中国经济的快速发展使中国逐步成为世界商品经济市场中最具潜力的国家之一。

_目的论_视角下的广告翻译研究

_目的论_视角下的广告翻译研究
1971 年出版的 #翻译 批评的 可能性 与限定 ∃ 一书 被看作 是赖斯对德国翻译的综合分析的一个起点 , 她在 这一书中提 出了功能派 理论思想 的雏 形 。 赖斯 以对等 为基 础提 出了一 个基于源语文本与目的 语文本 之间 的功能 关系 的翻 译批评 模式 , 她认为理想的翻译应该是目的语 文本的目 的与源语文 本中的概念内容 、 语 言形式 和交 际功 能方面 是对 等的 , 但是 在实践中有些等值根本不可能实现 , 有 些甚至是 不被期望实 现的 。 因此 , 译 文的 功 能性 特 征应 该比 对 等原 则更 优 先考 虑 。 赖斯的学生弗米尔继承并发展了赖斯 的理论 , 并更进一 步地拉近了理论与实践之间的距离 。 弗米 尔指出 , 翻译是人 类的一种 行为 , 而一 切人类 行为都是 有意图 、 有 目的的 。 因 此 , 翻译行为的实施 也是为 达到 某种 目标或 目的 , 甚 至会在 目标语境中 产生结果 和影 响 。 他以 行为理 论为 基础 发展了 翻译目的论 , 这 一理 论 逐渐 成为 功 能翻 译学 派 的主 流理 论 。在这种 理论框架中 , 决定翻译目的 的最重要 因素之一是 受众 ∀ ∀ ∀ 具备特定文化环境 下的 社会 知识 的目 的文 本的 接受者 。 弗 米尔指 出 , 所 有的翻 译都指 向其预 定的对 象 , 因 为翻译的意义就是 为目的语目的和目 的语环境 中的目的语 受众创造出目的语背景中的文本 。 受 众对文本 的期望以及
66
HUNANGUANGB ODIANS HIDAXUEXUEBAO
湖南广播电视大学学报
规则 服从于 连贯规则 , 而这二者最终统一于 目的规则 。 于购买 。 而 它 的 英 文 翻 译 如 果 用 传 统 的 翻 译 方 法 译 成 Dar kman , 不但会失去原有 的意义 , 而 且会被 扣上 种 族歧 视 的帽子 。 而用 Darlie , 在 英文 中有 心爱 的 , 可爱 的 意 思 , 很容易让国外的 消费者 产生 亲近的 感觉 , 自 然就能 达到 吸引 消 费者 的 目 的 。 还 有 很 多 翻 译 得 很 好 的 品 牌 , 比 如 spr ite 译成 雪碧 , 联想 译成 Lenove 等 。

从目的论的角度看广告翻译

从目的论的角度看广告翻译
科技信息
0外语论 坛0
S IN E&T C O OG F R T O CE C E HN L YI O MA I N N
21 0 1年
第 l 9期
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ从 目的论的角度看广告翻译
张馨月
( 甘肃省政法学院 甘肃
【 摘
兰州 7 0 7 ) 30 0
要】 随着我国社会 经济交往 的频繁及 对外贸易的 日益增加 , 广告成 了商品进入他 国市场 的重要桥 梁之一 , 此过程 中, 在 广告翻译的作
用也 越 来越 重要 。 二 十世 纪 七 十 年代 , 国 出现 的 功 能 派 翻译 理 论 为 广 告翻 译 的研 究 开辟 了一 个新 视 角 。 德
【 关键词 】 广告翻译 ; 文化; 跨 德国功能派 目的论
如 作 性 价 工 随 着 我 国 经 济 的 蓬 勃 发 展 和 对外 贸 易 的 进 一 步 提 高 , 来 越 多 的 了解 商 品各 方 面 特 征 , 产 地 , 用 , 能 , 格 , 艺 水 平 以及 信 誉 度 越 译 中 国 产 品 涌 入 了 国 际 市 场 ,广 告 作 为 一 种 最 有 效 的 大 众 传 播 手 段 , 等 。除 此 之 外 , 者 还 需 要 了解 该 广 告 受 众 国 的 文 化 传 统 以及 消费 者 自 然 担 负着 向 国外 消 费 者 宣传 推 销 中 国产 品 , 中 国 产 品 仓 造 良好 国 际 心 理 , 为 Ⅱ 了解 在 翻 译 时 应 注 意 的 禁 忌 。 为 各 国 历史 文 化背 景 不 同 , 会 因 社 语 因 对 商 业 信 誉 的 重任 。 由此 可 见 , 广告 翻译 在 商 品 的 宣 传 和 推 广 过 程 中起 生 活 条 件 不 同 . 言 表 达 方 法 不 同 , 此存 在 着 这 样 那 样 的 忌 讳 , 于 我 否 着 关 键 性 甚 至决 定 性 的 作 用 。 则 成 功 的 广 告 必 须符 合 其 国 家 消 费 心 千 百 年 来 形 成 的 民 族 风 俗 , 们 应 给 予 必要 的 尊 重 , 则会 影 响 广 告 一 表 在 “ 意 理 和消费需要 , 这样 才 有 利 于 产 品 的 销 售 。 显 然 , 告 翻译 的 质 量 能 翻 译 的 效 果 . 现 力 和 说 服 力 更 无 从 谈 起 。 比 如 说 , 中 国 ,龙 ” 味 很 广 是 因 很 龙 来 直 接 影 响 一 种 产 品 在 国 际 市 场 的 销 售 情 况 。 而 我 国 对 广 告 翻 译 的 理 着 吉 祥 如 意 , 一 种 权 力 至 上 的 象 征 . 此 , 多 企 业 喜 欢 以 “ ” 作 然 如 龙 ,龙 等 而 论 研 究 远 远 满 足 不 了 社 会 的 需 求 , 统 翻 译 理 论 及 翻 译 策 略 己 无 法 适 为 产 品 的 广告 语 , “ 牌 酱 油 ” “ 马精 神 ” ; 在 西 方 人 的 眼 中 , 传 龙 视 是 应 广 告 翻 译 的 客 观 要 求 。 由 于 缺 乏 有 效 的 理 论 指 导 , 告 翻译 实 践 处 他 们 将 “ ” 为 一 种 张 牙 舞 爪 的可 怕 怪 物 . 一 个 与 上 帝 作 对 的叛 逆 广 于 无 章 可 循 的 状 态 , 现 了 “ 译 ” “ 译 ” 现 象 , 碍 了我 国 的 对 外 者 的形 象 。再 如 , 国 商 品 “ 鸡 ” 鞋 油 , 果 直 接 译 成 “ok , 会 出 死 、胡 的 阻 中 金 牌 如 cc ”就 打 金 在 雄 交 流 。广 告 翻 译 作 为 翻 译 学 中 的 一 个 分 支 , 着 它 自 己 的 内 在 规 律 . 有 损 商 品 的 形 象 , 不 开 国 外 市 场 。 “ 鸡 ” 汉 语 中代 表 着 光 明 , 有

翻译目的论视角下英语广告的翻译

翻译目的论视角下英语广告的翻译

翻译目的论视角下英语广告的翻译作者:王智慧来源:《校园英语·下旬》2014年第09期【摘要】翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。

广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。

【关键词】翻译目的论广告翻译翻译策略20世纪八十年代,德国的翻译理论家费米尔提出了翻译目的论。

他认为,人的任何一种行为都是有目的的。

然而,不论这种目的性的强弱,它都会影响着人们的行为。

翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。

“目的法则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则”。

由此可知,一方面,目的论脱离了语言学的束缚,认为翻译不仅仅只是“符号转换(trans-coding)”,只追求译文和原文之间形式和语言的对等,原文也不再是神圣不可侵犯,译者可以根据翻译目的进行有用性的选择;另一方面,译文需要满足翻译的“适应性(adequacy)”要求,即达到译入语环境中读者对于译文的期望值,达到了预期效果。

然而,在翻译过程中,影响翻译活动的因素很多,我们要根据翻译活动的期望值,或是翻译目的,把握翻译方向,选择适合的翻译策略。

总之,翻译目的论超越了原文中心论,为翻译活动开辟了新的视角,指明了方向。

本文也将从目的论的角度出发,探讨如何采用押韵、意译等多种翻译手段,克服英语广告翻译中的难题,实现产品预期的销售效果。

广告翻译作为一种跨文化的翻译活动,不同于文学翻译,注重语言优美,它需要的是感染力。

广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。

从目的论的角度看汉语广告中双关语的英译

以 目的语 言 、文化为取 向 ,由译 者灵活 采取 翻译 策略 。鉴 于此 ,功 能翻译理论为 广告翻译 的理论 研究开辟 了一个新 的视 角。作为功能翻译 理论 的中心 , 目的论强调 翻译行为
增强产 品的亲和力 。总之 ,译者要 以 目标 语 消费者对 商品
所要 达到的 目的在 翻译 过程 中的所起 的作用 ,认 为翻译 目
译原 则 ,鉴于此 ,笔者认 为汉语广告 双关语 翻译应遵 循以
下三个原则 :
2 O世纪 7 0年代 ,德国的汉斯 ・ 密尔 ( a s em e) 威 H n r er V
创 立了功能派 的奠基 理论—— 翻译 目的论 (k ps er) S oot oy 。 h 它 以行为理论和跨文化 交际理论 为基础 ,认 为任 何行为都 具 目的性 ;翻译行为也 是一种有 目的的行为 ,是为实现信 息 的跨 文 化 、 跨 语 言 转 换 而 设 计 的 复 杂行 为 ( 文 波 贾 2o) o 4。其理论包括 三个法则 : 目的法则 、连贯法则和忠实 法则 ,其 中 目的法则为 翻译过程 中 的第 一法则 。 目的法则 要求译者 在翻译过程 中应 该从译语 读者 的角度 出发 ,根据
广告语言 中的修 辞格 的使 用是广 告是 否成功 的关键 因 素之_ 。为 了达 到新 异奇特 的 目的 ,汉语 广告 中采 用了大 -
目的决定整个 翻译行 为 的过程 ,即 目的决定 方法 。因为广 告 文体和广 告翻译具 有很强 的 目的性 ,所 以 , 目的论对广 告 翻译 具有 很大的指导意义。
( 池 学 院外 语 系 ,广 西 河 宜州 5 60 ) 4 3 0

要 :本文拟从 目的论的角度出发 ,探究汉语 广告 中双关语 的英译 策略。 文章标识码 :A 文章 编号 :10 - 6 7 (0 3 l1 3 0 8 -7 2 2 1)0—0 5 —0 - 1

从目的论视角试析商业广告的翻译

2.3-2 为 达 到 译 文 目的 ,可 删 除 无效 信 息 简 洁 是 广 告 的 基 本 要
“目的 法则 ”是所 有翻 译 行 为 应 该遵 循 的最 高 原 则 。 求 ,广 告 翻 译 也 应体 现 这 个要 求。 冗 长 、累赘 的广 告 词 不 但 不 便 于 消
从 交 际 学 的 角度 来 看 ,广 告 翻 译 是 一 个 编 码 、解 码 的 过 程 ,如 下 图 1。 广 告 编 码 时 ,广告 撰 稿 人 根 据 广 告 主 的 意 图 ,以 及 自 己对 源 语 费者接受和记忆 ,甚至让消费者感到厌烦 ,必定成为促销的障碍 。此
的研 究领 域 ,广告 翻 译 吸 引 了越 来 越 多 的关 注 。在 翻 译 过程 中起 主 要
根 据 目的论 ,翻 译 行 为所 要遵 循 的首 要 法 则 是 目的 法则 ,原 文 只
作 用 的应 该 是 译 文在 译语 文化 中所 要 起 的 交 际作 用 。 弗 密 尔 的 目的 是 译 者 获取 的信 息源 之一 ,译 文 的交 际 目的 才 是最 重 要 的。译 者 应 充
以适 当的 策 略被 翻 译 成 目的 语 并 满足 顾 客 的 需 要 和 期 望 。
2.3 “交际 翻 译 ”法在 广 告 翻 译 实 践 应 用 中 的相 应 策 略
1 广 告 翻 译 的 目的论 本 质
2.3.1 为 达 到 译 文 目的 可 牺 牲 形 式 由 于 源 语 和 目 的语 在 语 言
活 并 丰 富着 我 们 的 文 化 。事 实上 ,每 个 人都 生 活工 作 在 受 广 告 影 响 的 家 因此 将 它作 为广 告 翻 译 的标 准 ,“广 告 翻 译 的标 准 ,就 是 在 功 能 对

广告翻译的特点及策略



目 的论
目的论( kp s er / k p shoy 是 德 国 汉斯 费 S o ot oi S oo e r ) h e t
米尔 ( n V r e ) 2 Ha s emer 于 0世纪 7 0年代 提出的以功能为 导向的翻译理论 , 该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟 琳 ・ 赖斯 ( a a n e s K t r aR i )的研究基础上发展起来的。 h i s 目的论 以行为理论 和跨文化交际理论为基础 , 认为翻译是
i n f dso sr tru hte ai s da3 ( 告 是 由 d t e nos ho g r u i. 广 ei i p h v o me [
特定 的广告 主通常 以付费的方式 ,通过各种媒体对产品 、
劳务 或 观 念 等 信 息 的 非 人 员 介绍 及 推 广 。 由此 可 见 , 广 ) “
实践 提 供 了理 论 依 据 ,开 辟 了 一个 新 视 角 。 二 、广 告 翻 译 的 特 殊性
国的贸易交流 E益扩大 。 t 广告作为推销产 品、 促进消费的
手 段 之 一 , 演者 越 来 越 重 要 的 角 色 。 则 优 秀 的 广 告 能 扮 一
激发消费者的购买欲望 , 拓宽销售渠道 , 争取更大 的效益 , 因此对广告的研究具有重大的现实意义和实用价值 。 本文 以目的论 为指导 ,探讨了广告 翻译的方法。
目 的论 有 三 个 法 则 :忠 实 法 则 (dly ,连 贯 法 则 i t f ei )
(oee c ue和 目的 法. (k p s l 。 “ 实性 法 则 指 chrn erl )  ̄ so o e J l u r ) 忠 原 文 与译 文 之 间 存 在语 际连 贯 , 即译 文 尽 可 能地 忠 实 于 原

目的论视域下的商业广告翻译



能, 译者在整个翻译过程 中的参照 系不应是 “ 对等 ” 理论 L所 } J 关注的原 文及其功能 , 应是译 文在译语 文化环境 中所期望 而 达 到的一种或几种交际功能。 弗米 尔还提 出了翻译 委任 的 概念, 即应该由译 者来决 定是 否、 时 、 何 怎样 完成 翻译 任 务。 也就是说 , 者在翻译行为中处于核 心位置 , 译 是翻译链上最重 要 的一环 , 者首先既是原 文 的接受 者也是翻 译要求 的接受 译 者, 既是翻译任 务的执行 者也是翻译 活动结 果 的负责人 。翻 译要求是否可行、 可接受 , 原文处于何种地位、 发挥多大作 用, 采取何种翻译方法及翻译策略都要取决于译者对翻译要 求和 翻译 目的的理 解。在某 种意 义上讲 , 译者可 以说是翻 译过程 中起积极 作用的专家 , 完全掌握使用何种翻译手段 、 如何完成 翻 译 工作 。 18 9 4年 , 曼塔利在 威密尔 的基 础上 , 鉴了 交际和 行为 借 理论 , 提出翻译 行为理论 , 进一步发展 了功 能派翻译理论 。该 理论将翻译视作受 目的驱使 的、 以翻 译结果 为导向 的人 与人 之 间的相互作用。克里斯汀娜 ・ 诺德全面总结和完善功能派 理论 , 她对功能派各学说进行了梳理 , 并且提出译者应该 遵循 “ 功能加忠诚 ” 的指导原则 , 从而完 善了该理论 。 二、 目的原 则 在 广 告 翻 译 中 的 运 用 广告发展至今 已有三 百多年 的历 史 , 已经构成 了我们 它 生活 中不可缺 少的一部分。不 同于 其他文学 和科技文 章 , 广 告是一种典 型的实用性 文体 , 其特 点主要 表现在语 言简洁明 快、 词语优美、 内涵丰富 、 通俗易懂 , 并具 有很强 的说服 力, 符 合大众的审美与实 用心 理。作为一种特 殊的语篇 体裁 , 广告 的交际 目的可 以概括为 A D At t n It et ei , n IA( t ni , n rs,D s e ad e o e r A tn , c o ) 即吸引注意 、 i 引起 兴趣 、 发欲 望 、 激 敦促 行动 。广 告 的作 用在于提供产 品信息 , 引起公众对其 注意和认识 , 使人们 对其 中某些有益的信息 感兴趣或被 说服 , 以实现 其推销 商品 的目的。 - N广告如 果 能迎合 消费 者 的心理 需求 , 终促6一 ) 女 , 17 , 陕西西安人 , 语言 学硕士 , 西安外 国语 大学基础教 学部讲师 , 究方 向: 研 翻译理 论与实践。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

进探讨 了互文性在广告翻译中的运作机 制及其应用价值。 刘宝才 吸引 消费者 的注意 力 ,所 以译 者要 站 在消 费者 的立场 上 ,了解 消费
在 “ 顺应 理论 视 角下 的广 告 翻译研 究 ” 中指 出构 建一 个 实用 型 的广 者 的 消费 心理 。一 则蛋 糕广 告 :N o w y o u c a n h a v e y o u r c a k e a n d d i e t
N o . 2 . 2 0 1 5
S um 1 4 7
论 目的论 对 广 告 翻 译 的指 导 意 义
张 玉 鲍 成 莲
( 河南工业大学外语学院 河南郑 州 4 5 0 0 0 1 )
摘 要 :费米 尔所提 出的 目的论 不但 是德 国功能 学派的主体理论 ,也 为西方翻译理论 的发展 作 出了杰 出贡献 。诺德在认 同费米 尔的 目 的原 则基 础 之 上 ,提 出了连 贯 和 忠 实法 则 。本 文 以 目的 论 为 指 导 ,从 目的论 的 三 法 则 : 目的 、 连 贯 、 忠 实 来具 体 分析 广告 翻 译 中的 一 些 实 例 ,指 出要 实现广告翻译的预期 目的,译 者就要 了解消 费者的消费心理, 了解 目的语 的文化语境 ,运 用修 辞手法来增加广告效果 。 关 键 词 : 目的论 ; 目的 法 则 ;连 贯 法 则 ; 忠 实 法 则 ;广 告 翻 译 中图分类号 :H 0 5 9 文献标 识码 :A 文章编号 :2 0 9 5 — 9 0 5 2( 2 0 1 5) 0 0 2 — 0 0 0 2 5 9 — 0 2
720世纪90年代初诺德cnord进一步发展了该理论8在认同费米尔的目的法则基础之上她提出了连贯法则和忠实法则当忠实法则与功能主义标准发生冲突时忠实法则就要服从于连贯法则它们二者均服从于目的法则这样进一步完善了功能翻译理论
2 0 1 5 年4 第 2 期 总第1 7 期
语 言艺术与体 育研 究
要想进行交流就需要翻译。由于我国与外 国的商业往来频繁 ,我 国
的很 多 产品 和 品牌 打 入 国际市 场 ,要想 在 国际市 场 站稳 脚跟 ,就 要
1 . 目的 法则对 广告 翻 译 的指导 意 义 目的论 的 三大 法则 中首要 的是 目的法 则 ,该法 则认 为 :翻译 行
做 好 产 品的 宣传 工作 ,因此广 告 翻译 占据 着很 重 要 的地 位 。一个 企 为 的 目的决 定 翻译方 法 和 翻译 策 略的 选择 。 目的论把 翻译 行为所 要 业 和产 品要想 进入 到 另一 个 国家 中 ,广告 是不 可 或 缺的 ,但 如果 在 达 到 的 目的概括 为 三种 :译 者 的基 本 目的、 目标 语环 境 中译文 的交 不 同的 国家 应用 同一 个广 告 ,或者 广 告 翻译 的不 够 好 ,那么 广告 的 际 目的和使用特定 翻译策略或翻译程序 的目的 。【 l 广告翻译要求 效 果就 会 受 到一定 的影 响 。… 广 告 翻译 以实 现跨 国销售 为 目的 ,其 译 者 以最 简练 的语 言表 达 出广 告 中最 重要 的信 息 ,达到宣 传商 品 、 译本要求接近目的语消费者的审美标准及价值体系 ,以期获得 目的 刺 激 目的语 消费 者购 买 欲 的 目的。
告 翻译 ,不 仅 提 出在 目的论 视 角 下 如 何 根 据 目的 灵 活选 择 翻译 方 肥 蛋 糕 。该则 广告 语 言精 炼 、套用 谚 语 、顺应 潮流 ,能抓 住消 费者 法 ,而且 运用 目的论 的 理论 系统 地对 广告 翻译 进 行分 析指 导 。 的消 费心理 ,进 而激 发 消费者 的购买 欲 。
语 消费者 的 广泛认 同 ,促 成 其购 买行 为 。
( 1 ) 充 分理 解原 文 ,译 者要 抓住 译 文读 者 的心理 感受 ,尤其 是译
朱燕 揭 示 了关 联性 在 广告 翻 译 过程 中的 重要 性 。 口 】 吴 钟 明 和邱 文消 费者 的消 费心 理 。一 则好 的广 告 需要 通过 简洁 、精炼 的语 言来
二 、理论概述
( 2 ) 深谙 目的语 的文化语境 ,发挥 目的语语言优 势,把握不 同
功 能翻译学派的主要理论一一 目的论是弗米尔于1 9 7 8 年提出 文化差异 ,避免文化 冲突。不同国家有不同的文化 ,语言是文化 的
的 ,她认 为 翻译是 一种 有 目的 的行 为 活动 , “ 目的 ”是 指译 文 的交 载 体 ,广告 语 承载 着语 言 文化 的实 质 和 内涵 。在翻译 广告语 时 ,要 际 目的 。 “ 译 者在 整个 翻译 过 程 中的参 照系 不应 是 ‘ 对 等 ’理论 中 了解 目的语 的 文化语 境 ,避免 文化 冲突 。某一 药 品名为 “ 飞龙 ” ,
告 翻译框架 ,为培养市场广告翻译人才提供指导和借鉴。【 5 大部分 t o o . 这套用了英语中的谚语 :Y o u c a n ’t e a t v 0 u r c a k e a n d h a y e. t . 引
研 究只 涉及 广告 翻译 的策 略 、方法 以及 翻译 时所 出现 的问题 ,而理 申义 为 “ 鱼 和 熊掌 不 可兼 得 ” 。 在 翻译 过程 中 ,译 者改 变其 语 言 论 角度 的研 究较 少 ,且 比较分 散 。本 文运 用 目的论 的理 论来 指 导广 形式 ,把握现代女性想通过减肥来追求美好身材的要求 ,创造出减
所 注 重 的原 文及其 功 能 ,而应 是译 文在 译 语 文化 环境 中所期 望达 到 如 果 直译 为 “ l f y d r a g o n ” ,就 无法 为 外 国消费 者所 接受 ,因为 西方 的一 种或 几 种交 际 功能 ”嗍 。 2 0 世 纪9 O 年 代初 诺 德 ( c . N o r d ) 进 一步 文化 中 的d r a g o n 与 中国传 统 的 龙 的象 征意 义 区别 比较大 。在 西方 , 发 展 了该 理 论 , 【 8 】 在认 同费米 尔 的 目的 法则 基 础 之上 ,她 提 出 了连 d r a g o n 是 恶魔 的 象征 。若 译 为P h i l o m,接近 于夜 莺P h i l o m e l ,既 与原 贯 法则 和 忠实 法则 ,当忠 实法 则与 功 能 主义标 准 发 生冲 突时 ,忠实 文 语音 近似 ,又 符合 西方 人 的审 美 习惯 。口 本如 广 告 翻译 的理 论 研 究 和实 践 开辟 了一 个 新视 角 。『 1 0 ] 笔者
随着我国经济的快速发展 ,改革开放 的不断加深,我国和其他 将 从 目的 论 的 三法 则 : 目的 、连 贯 、忠 实来 具 体 分 析对 广 告 翻译
国 家 的交流 日益 增加 ,特 别是 经 济上 的交 流 越来 越 频繁 ,各 国之 间 的指 导意 义 。
相关文档
最新文档