英汉“手&hand”语义及其隐喻语义对比分析
汉语与英语衔接手段对比研究

衔 接手段 。 以上对五 种英 汉衔 接 手段 的对 比分析 仅仅
简 单 比较 了英 汉衔接 手 段差 异 。 下文将 从 更多英 汉篇 章 中选 取实例 , 并进 一 步对 五种 衔接 手段 在英汉 篇章
别 为 指称 、 替代 、 省略 、 连接 和词 汇衔 接 。本文 首先 通
中的使 用频率 和功 能逐 一进 行对 比分析 , 旨在揭 示英 汉 衔接手 段 的差异 。
种 英 汉衔 接 手 段 进 行 详 细 的 对 比研 究 , 讨 英 汉衔 接 手 段 的差 异 。 探 [ 键 词 ] 汉 语 ; 语 ; 接 手段 ; 比研 究 关 英 衔 对 [ 图 分 类号 ] H3 [ 献 标 识 码 ] A [ 章 编 号 ] 1 0 — 7 7 (0 0 0 -O 2 —O 中 1 文 文 0 1 0021)2 1O 5
C h so n l h之 后 , 衔 接 ”一词 正 式 成 为 语 o eini E gi n s “
篇分 析 的一个 被人广泛 使 用的术 语 。 他们认 为衔 接 是
一
个语 义概 念 , 是语 篇语 义 的一 种关系 。他 们对 衔接
的定 义是 :衔接概 念是 一个 语义 概念 , 指 形成 语篇 “ 它 的意义 关 系 。他 们认为 , ” 衔接 手段 有助 于语 篇连 贯 。
、
英汉指称对 比
指 称是指 用人 称代 词 、 指示 代词 等语法 手段 表示
语 义关 系 , 就是 用指 称词 回指 或后 指上 下文 出现 的 也
[ 稿 日期 ] O O 3 3 收 2 1 —O — 0 [ 者 简 介 ] 立 文 (9 1 作 薛 18 ~
1 2O
)女 , 江 嘉 兴 人 , 语语 言 学 硕 士 ,嘉 兴 学 院助 教 , , 浙 英 主要 从 事 高 校 英 语 教 学 及 其 研 究 。
英汉互译实践与技巧

实践中现存的问题并找出解决的办法,走出目前英汉互译教学的困境促使学生了解文化差异,多阅读、勤背诵、常思考、重交流,熟练掌握英汉互译的技能。
关键词:英汉互译教学;语感;文化
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的社交活动。
汉互译教学的任务是培养和提高学生的实际翻译能乐趣。
简单的精读课教学,其结果是学生只能从中
学习几个单词或者短语,难以全面掌握翻译的技能,
二、英汉互译教学效果的改进措施
.要求学生多阅读、勤背诵
1.翻译教学的目的不明确语言重在培养学习感觉和灵性。
阅读可以提高
将所看过的各种素材
2.学生的认识不到位我所用、信手拈来。
背诵是一个日积月累的过程,以后的实践中能够自如地运用2.培养学生常思考、多交流
语言学科尤其是英汉互译课程,囊括了历史、地度上领会文化的差异给英汉互译带来的影响。
理、经济、文化、科技等方方面面的知识。
在英汉互译教学中不断要求学生对身边的一切事物任何课程都受到外部和内部两大因素的影响。
通过英汉两种语言进行互换思考,保持“事事关心外部因素包括科学技术的发展、社会经济的变化、人
它的表达,时时我来表达”的积极语言学习态度。
口的流动、文化的变迁等,内部因素则包括教育系统
经常性的思考训练,有助于培养学生的灵感思维。
灵感思维是翻译活动中译者通过对原语的透彻理解影响。
学生互相学习,经常交流,吸取他人的正确思维和语多思考多讨论,要在辅导环节对学生的译文进行评
言表达方式。
析,充分调动学生的语言学习积极性。
3.指导学生了解文化差异。
英语美文阅读-你为什么要做手头上的事呢(英汉互译)

英语美文阅读-你为什么要做手头上的事呢(英汉互译)It’s a serious question and one you’re likely not askedall that often.这是一个很严肃的问题,但也是一个你不会经常问自己的问题。
Take a look at what you do each day and ask yourself“why am I doing this?”看一下你每天都在做些什么然后问问自己:“我做这些是为了什么?”On a typical day I’m up with my kids, playing withthem,tending to them, teaching them. Why do I do it? BecauseI love them, I want them to have our values, I want to teach them and I want to experience what it’s like to be a mom. I could choose to go back to a job outside of the home and earna fairly good income, but I choose to stay home because itjust feels like the right thing to do … for me.I realizethat this isn’t a luxury a lot of people have despitewanting it and believe me when I say I am grateful for being able to stay at home with my kids.有一天,我抱起我的小孩,和他们一块玩耍,照顾着他们,教育他们。
英汉照应衔接手段的差异及其翻译技巧——以大学英语四级考试翻译题为例

s a me , s i mi l a r l y , d i f f e r e n t l y等1 所表 示 的照应 关系 。 它在
语篇 中有 承上 启下 的功 能 , 可 以表 达实 体或 事物 的相
同性 、 相 似性 、 差异 性或质 与量 的优 劣等 。 比较 照应 可 分 为一般 比较 和特 殊 比较 。 前者 是对 事物 问 的相似 性
大 学英 语 四 级考 试 翻译 部 分 要求 考 生 用 正确 的
词汇 、 语 法 结构 和 符 合英 语 习 惯 的表 达 , 将 单句 中 的
汉语 部分 译成英 语 。 学 生对 英汉照 应衔 接手 段 的差异 性知之 甚 少 , 导致在 做翻 译题 时容 易 出现 差错 。下面
人称 代 词来 体现 的照应 , 表 示人 称 照应 的照 应词 有代 词I , y o u , h e , s h e , t h e y , i t , o n e等 。人 称 照应 是 英 语 中
时 间 的指 示 性 副 词 h e r e , t h e r e , n o w, t h e n等 ,也 包 括
定 冠词 t h e和 s u c h a 这 样 的词 。 比较 照应 是指用 比较 事 物 异 同 的 形 容 词 或 副 词 以及 它 们 的 比较 级 ( 如
“ 衔接 ( c o h e s i o n ) 指 的 是 语 篇 中语 言 成 分 之 间 的 语 义 联系 , 或者 说是 语篇 中一个成 分 与另 一个 可 以与 之 相 互解释 的成 分之 间的关 系 。 当语 篇 中一个 成分 的 含 义依 赖 于另 一个成 分 的解释 时 , 便产 生衔 接关 系 。 ” 衔 接 是韩 礼德 系统 功能 语法 中 的重要 组成 部分 , 也 是
习语等解释性翻译

中英习语解释性翻译或形象具体互译一、以《浮生六记》为例1.一灯如豆…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea.2. 但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。
…but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.3. 兼之玉碎香埋,不堪回首矣。
… and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.4. 芸初缄默,喜听余议论。
余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。
Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of conversation as one leads a cricket with a blade of grass. She then learned the art of conversation.5.……有女名憨园。
亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。
She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. Her eyes looked“like an autumn lake that cooled one by its cold splendor”.【2】二、Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase1.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody2.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded3.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.4.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...5.山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.6.树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person fallsfrom power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.7. 三个臭皮匠顶得上诸葛亮(直译)Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.(意译) eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one. (拙译) wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;8. 螳螂捕蝉,黄雀在后(直译)The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (金莺;黄莺儿).(意译) Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;9. 比上不足,比下有余(直译)worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best;(意译)fairly well-off; fairly contented life;10. 不以物喜,不以己悲(直译)not pleased by external gains, not saddened by personal losses;(意译)take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;11. 金无足赤,人无完人(直译) Gold can't be pure and man can't be perfect;(意译)Human beings are human beings三、形象—具体1. 哭得泪人似的A.The child was in floods of tears.B.Be drenched in tearsC.He became a wretch of tearsD.While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judgedremark could reduce her to tears.当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。
英汉语篇的衔接、连贯与翻译

world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 思考:衔接与连贯已经成为判断文章优劣的标准之一.是什么使罗 素的这篇序言一气呵成,气势磅礴?不可否认,除了伟大的思想之 外,衔接手段的自觉而又自然地运用扮演了重要的角色. Part Ⅰ . 1. 什么是语篇的衔接? Cohesion refers to the structural and/or semantic relationships holding between the different elements of a text. For example: Paris? I've always wanted to go there. The link (called anaphora) is between Paris and there.
2.1.2. Substitution 译例: A: Will we get there on time, B: I think so. 甲:我们能准时到达吗? 乙:我想能. 能 2.1.3. Ellipsis Its effect is "to create cohesion by leaving out…what can be taken over from preceding discourse"(Halliday and Hasan, 1976:196) Example: Because Alice won't (dust the furniture), Mary has to dust the furniture.
浅谈英汉语篇衔接手段对比——以鲁迅《祝福》及杨宪益所译文本为例

二、 语 篇 与衔 接 的 阐述
1 9 7 6年 , 韩 礼德 与 哈 桑 合 著 的《 英 语的衔接》 一 书中, 将“ 衔接” 一 词 作 为 篇 章 语 言 学 的一 个 重 要 术 语, 此后 该词得 以广 泛应用 。韩 礼德 和哈桑 提 出 了五
段之 间 的差 异 , 从而使 读者 在翻译 中得 以提高译文 的
质量 。
了在 封建 礼教摧 残 下劳动妇 女 的悲惨命 运 , 揭 露 了封 建思想 和 封建礼 教 吃 人 的本 质 。虽 然 该 小说 被 杨 宪
益等人 译 成 了英 语及 其他语 言 , 但 从语 篇衔接 手段 方 面来研 究 该小说 的仍 不多见 。正基 于此 , 本文 以鲁 迅
三、 英 汉 语 篇 衔 接 手段 对 比分 析
( 一 )照 应 ( r e f e r e n c e )
的《 祝福》 及杨 宪 益 所 译 的英 文 文 本 T h e T l e w y e a r ' s
s a c r i f i c e进行英 汉 语 篇 衔 接 手 段 的对 比研 究 。通 过 对 比分 析英 汉语 中 的语 篇衔 接手段 , 揭示 英汉 语篇 在 衔 接上 体现 出 的各 自特 点 , 旨在使读 者更 好地 了解英 汉 语篇 衔接 手段之 间 的差异 , 从而在 翻译 中提 高译文
c o n c o h e s i o n ) 。其 中前 四项 为语法 衔接手 段 , 后 一种 为词汇 衔接 手段 , 各衔接 手段将 语义上互 相依赖 的语 篇 成分 连为一 体 。 本 文根据 韩礼 德 的语 篇 衔接 理 论 , 以鲁 迅 的《 祝
浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法
英汉翻译中的变通和补偿手法是翻译实践中常用的手段,它们专门应对英汉
文化习惯、语言特点以及翻译双方对文本内容信息有着不同把握程度等因素而出现的问题,而不是概念上的不一致而产生的技巧和方法。
变通和补偿手法用于无法精准、或不具有通用性的概念在翻译中的转化,以
使译文达到对于原文的最大表达能力和准确性。
变通体现在英汉互译中,是译者在翻译英文时根据不同译文结构和语言特点做出的某种调整,补充手法就是在翻译的过程中,译者融合源语言的句子容量和译入语言的表达能力来实现更好的翻译效果,比如对原文中某些词语进行解释,或者添加等。
因此,变通和补偿是翻译中不可或缺的手段,它能够使翻译过程得以平滑进行,受读者接受,从而达到英汉互译的最佳效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉“手&hand”语义及其隐喻语义对比分析摘要:认知规律决定了人体及其器官是人类认识世界、感知世界的基础,隐喻是一种重要的认知方式,人体各个器官的隐喻意义是语言表达的重要途径之一,手是人体的重要器官之一,本文试图对英汉“手&hand”意义及其隐喻意义的共性和差异性进行对比分析,进一步解释两个民族在认知层面上的同一性和差异性,同时也证明了人类的语言是以身体经验为依据的。
关键词:隐喻,手,hand, 英汉对比。
一、引言。
语言学家Lakoff and Johnson提出:“隐喻渗透于日常生活中,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。
我们借以思维和行动的普通概念系统在本质上基本都是隐喻。
”传统概念中,隐喻被认为是一种修辞方式,而当代认知语言学则普遍认为, 隐喻不仅仅属于纯语言的范畴, 而且属于更广的思维和认知的范畴。
也就是说, 隐喻不仅是一种语言现象, 更是一种认知现象, 是人类一种基本的思维、认知和概念化方式。
而且大部分抽象概念都通过隐喻建构, 它们不是自治的, 不可能独立于身体的心智能力, 而是基于身体经验。
也就是说, 隐喻是基于身体经验的。
希腊哲学家普罗泰戈拉曾说过: man is the measure of all things(人是万物的尺度)。
我国古人也认为:近取诸身, 远取诸物。
人自身作为衡量周围事物的标准。
人们常常利用自己熟悉的身体器官和部位构成人体隐喻概念, 来认知、体验和感受其他领域的隐喻概念,因此出现了很多与人体器官有关的隐含比喻, 如: 山头、墙面、井口、桌子腿、新手等等。
“手&hand”作为人体重要部位之一, 也成为我们认知世界的一个重要参照点, 很多与“手&hand”有关的词汇也因而具有隐喻含义。
基于此, 本文拟通过分析英汉语中与“手&hand”有关的词汇隐喻特点来探讨其共性、差异性及其原因。
二、英汉中“手&hand”的意义及其隐喻意义的共性分析。
1.在英汉语言中,“手&hand”的实体意义都是身体的一部分的意义。
《汉语大词典》对于手的定义是: 人体上肢腕下持物的部分。
《说文.手部》中说“手,拳也。
”段玉裁给的注解释:“今之舒之为手,卷之为拳,其实一也。
”三国曹植魏《白马篇》也有:“左手持箭,右手秉翟。
”的说法。
手的英文对应词“hand”在Ldoce的解释为: the part of your body at the end of your arm, including your fingers and thumb, that you use to hold things. 例如:The mother took her son by the hand. Even the familiar spectacle of men working with their hands deep in their trousers’ pockets.2.作为身体的一部分引伸到个体“人”的意义。
(1)手是人体的重要器官,根据“部分-整体”的转喻模式,英汉语中通常用手来指人,人手,雇员等等。
例如:be short of hands缺人手,old hand 老手,green hand 生手,good hand 好手,master hand 高手,new hand 新手,Many hands make light work 人多好办事。
另外,汉语中还有很多用手表示人的类似词语在英语中没有对应的单词,例如:对手、敌手、帮手、黑手、扒手、旗手、舵手等。
(2) 喻指专司某种或擅长技巧的人。
“手”是人们日常劳作,生活,学习等必不可少的身体部分,所以用“手”来喻指那些擅长某种手艺的人。
这样的经验两个国家都有,所以在认知中就有很高的相似度。
例如:打手,帮手,一把手,扒手,旗手,行家里手,高手,敌手,左右手,好手,手下,助手,副手,green hand,old hand,He is a good hand at baseball. 他是棒球好手,She is an old hand at bluffing people. 她是个骗人老手。
“手”的这种喻指意义在英语或者中文中都是比较普遍的,在英文中一般为比较固定的表达方式“a…hand at”。
并且,中文中可与各种技能一起连用的表达方式要更丰富一点,比如说像助手,国手,能手,多面手;第一把手等等。
(3)手还可以指人手作用的机械部分或动物感触器在两种语言中都有类似这种法,在中文中有:手柄、手把、扳手等等。
在英文中有:hour hand,minute hand,handgrip 这样的用法,虽然说两种语言中都有这样的用法,但是中文中的这种用法更多。
因为中文中这样的工具一般都是以“手柄”“手把”这样“手”字开头或者是“扳手”“触手”等“手”字结尾。
而英语中却未必会以“hand”开头或结尾,像触手(tentacle),扳手(spanner)等等英文中都有相应的单词,所以在中文的语境下用的更为广泛。
3.手部的动作。
在英汉语言的发展中,手逐渐由名词的词义转化为手部运动的意义,这种演变主要是源于人的日常生活的实际操作,当我们说人参与、插手某种活动或者情境中时,我们往往可以发现人本身也处在这个活动和情境中。
在汉语中有很多用手表示动作的例子:手舞足蹈、抬手、拱手、放手、伸手、握手之交、还手、束手、转手、接手、甩手、搭手等。
在英语中也有很多类似的表达:by hand, hand in hand, try your hand, wash your hands, hands off, out of hand, on hand, etc.在英汉句子中也有很这类的表达:他没顾得和马老先生拉手,提起最大的那只箱子就往外走。
妈妈到底还是关心孩子,撒手不管,只能是想想而已。
He handed his basket to Scraps and said:” Keep that until I get out of prison.”I want to get all my old stock off hands.With these words he waved his hands toward the vase on the table, which Scraps now noticed for the first time.4.掌控、自由或者能力。
“手”能够拿着或者操纵东西,如果映射到抽象的物质上,就可以是掌控权利,掌控某人,对…有权,给某人自由等等,这种隐喻在中英文中都有显现。
手中手里手心手上鲁大海:“现在你的命还在我的手里。
”(曹禺《雷雨》)我想也不必因此就束手束脚,写回忆录写笔记的风气还是应该大大提倡鼓励的。
in handon your handstake someone in handat someone’s handThe situation is now in hand.Joy is an expert, so they give him a free hand to sort out the problem.5.作为量词,或者表示数量的多少。
在英汉语言中,手都可以作为量词,表示数量、顺序等等。
例如:露一手留一手一手好牌二手货第一手资料掌握第一手资料对我们来说意义重大。
冥想的结果,拟定了两手太极。
(鲁迅《且介亭杂文—病后杂谈二》)a handful of/handful of (sth./sb.)two things that go hand in handthe first/second handIt is one of the mysteries of the age that people should be willing tobreathe second-hand air when there is no such pure, fresh air out of doors to be bad for nothing.A handful of people left England to explore this country.6.表示方面,一边。
不管实在英语还是在汉语语言中,手都有“面,边”的意思。
上手下手左/右手边上手是铁胳膊蔡富,下手是一枝花蔡庆。
(《水浒传》第七十六回)他们从藤下走过,到西手的南缘上用茶去了。
(郭沫若《归去来,及至归去来》)on the one hand/on the other hand.就像“one coin has two sides.”在这里“on the one hand/on the other hand.”就可以表示一方面,另一方面。
at hand/close at handSo that we may have at hand the various texts which treat of a given subject.7.经济状况。
在中国古代,金钱是浇铸而成的,而且以“孔方兄”的形式,出门需要把钱穿起来,花钱的时候需要把钱再解下来,由此可见,在金钱的制作和消费的过程中,手都起着非常重要的作用,久而久之,“手”可以用来喻指经济状况。
与汉语相比而言,英语中通常用“fist”来指代经济状况,也就是我们前面提到的拳,而“hand”使用的频率要相对低一点。
太太可手松,三天两头的出去买东西;若是吃的,不好吃给了仆人;若是用品,便把旧的给了仆人。
要提倡节俭办事业,坚决反对社会上那种大吹大擂、大手大脚、大操大办的不良风气。
“手松、大手大脚”指随便花钱或给人东西,类似的还有“手面阔绰、手大”,表达人节俭或手头拮据,可用“小手小脚、手紧”等,It is fanciful to assume that a tight-fisted state will produce open-handed citizens.8.表示技能、方式、手段等。
“手”可以用来学手艺,可以用来处理事务,所以手就被用来喻指手段,手艺以及技巧等等。
身手手到病除手段手法手笔大赤包对丈夫的财禄是绝对乐观的。
这并不是她相信丈夫的能力,而是相信她自己的手眼遮天。
(老舍《四世同堂》)The police put the strike down with a strong hand.Some of these may be duplicated by any handy man.9.喻指笔迹。
书法,平时的书写都使用手来完成,每个不同的手就会写出不同的字,就会有不同的笔迹,所以中英文中都能用手来表示笔迹。
天姿识其手,问之,果为书。
(《汉书.郊至上》)He writes a legible hand.“He must have imitated somebody else's hand,” said the King.10.婚约在英美文化中,握手下跪求婚是一种很浪漫的求婚方式,所以就有了手喻指求婚这一说,但是中文中还是有比较保守的文化在,这样的表现实在不多,但是也能找出一来两个。